[PDF] Guide des règles éditoriales et terminologiques Développement de





Previous PDF Next PDF



GUIDE DU REPRÉSENTANT DES USAGERS

Pour le responsable qualité et le coordinateur des risques la qualité est synonyme de traçabilité et réponses aux besoins des patients. • Pour le directeur



LE REPRÉSENTANT DE PROXIMITÉ: UNE FIGURE AU CŒUR

8 jul 2020 Les unités négociant la présence de représentant(s) de proximité ... est d'ordre géographique la condition d'appartenance est synonyme.



Guide des règles éditoriales et terminologiques Développement de

11.2.2 Traduction des synonymes privilégiés des concepts relatifs aux vaccins . Si un synonyme représentant le 'vrai' nom du nerf devait être ajouté ...



IdeAs 11

des demi-cercles représentant des bâtiments aux allures de soucoupes volantes. La vision nocturne de la ville est chaotique : les pancartes publicitaires 



VIVRE ENSEMBLE - correction

Objectif : je connais des mots pour mieux vivre ensemble à l'école. a. Quel nom du texte est synonyme de représentant ? délégués b. Trouve un mot dans le texte 



EXPLORER LE CHAMP LEXICAL DE LA PEUR I- Connaître des

I- Connaître des synonymes du mot peur. Parmi ces noms exprimant la peur choisissez ceux qui correspondent aux définitions proposées. Noms. Définitions.



Un langage clair ça simplifie la vie !

Les agents rédacteurs comme les usagers



Déclaration du représentant des Associations du Personnel de lOMS

15 ene 2014 En octobre 2013 nous avons rencontré les représentants de l'administration ... il est perçu comme synonyme de diminution des effectifs ou.



Evaluation conjointe de lappui budgétaire au Burundi (2005-2013

Représentant entre 15 et 20% de l'aide totale allouée au Burundi suivant de l'initiative PPTE synonyme d'une réduction drastique de dette extérieure.



Jaimerais avant toute chose

https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---dcomm/documents/statement/wcms_108165.pdf

Quel est le synonyme de représentant ?

Synonymes de représentant. représentant. échantillon. agent. élu. ambassadeur. émissaire. avocat. avoué.

Qui sont les représentants ?

Les représentants sont les personnes physiques qui ont compétence pour engager la personne morale (ex : les dirigeants de droit). - La responsabilité pénale des personnes morales n’exclut pas celle des personnes physiques auteurs ou complices des mêmes faits.

Quelle est la définition du mot 'représentante'?

REPRÉSENTANT, ANTE. n. Celui, celle qui en représente un autre, qui tient sa place, qui a reçu de lui des pouvoirs pour agir en son nom. Il agit dans cette affaire par son représentant. Dans certaines assemblées, les représentants tiennent le rang de ceux qu'ils représentent.

Quels sont les synonymes pour 'représentant' qui font référence à un groupe?

Personne qui représente qqn et agit en son nom. ? agent, délégué, mandataire. La mission d'un représentant. Personne désignée par un groupe pour agir en son nom. Représentant syndical. Les représentants du peuple. ? parlementaire. Personne désignée pour représenter un État, un gouvernement, auprès d'un autre (? diplomate ).

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 1 - Règles éditoriales et terminologiques

Guide des règles éditoriales et terminologiques Développement de contenu SNOMED CT® en français

20171031

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 2 - Règles éditoriales et terminologiques

Avis de non-responsabilité

Inforoute décline toute responsabilité quant à tout préjudice physique ou dommage matériel ou

autre, de

Inforoute ne donne aucune garantie, expresse

besoins particuliers. Inforoute ne vise pas à garantir les performances des produits ou services

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 3 - Règles éditoriales et terminologiques

PRÉFACE ± APERÇU DU DOCUMENT

But Le présent document

a été élaboré lors du projet de traduction de SNOMED CT en français canadien (2007-2009). Le but initial était de : de traduction, révision et vérification de la SNOMED CT française.

Il a été révisé afin de ne refléter que les règles éditoriales et terminologiques qui

devront être considérées lors de demandes de changement concernant les termes traduits ou à traduire en français. Les informations spécifiques à la traduction seront dorénavant exclues.

Commentaires

Ce document est évolutif et sujet à des changements fréquents. C écarts entre les termes initialement traduits extension française) et édition canadienne éventuellement. Dans ce cas, une note en fera mention dans la section appropriée du document

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 4 - Règles éditoriales et terminologiques

Table des matières

I Introduction ............................................................................................................. 8

1.1 But du guide ..................................................................................................................................... 8

1.2 ............................................................................................ 8

1.3 Contenu sujet à discussion ............................................................................................................... 8

II Règles éditoriales ................................................................................................... 9

2.1 Quelques orientations ...................................................................................................................... 9

2.2 Documents de références ................................................................................................................ 9

2.3 Les exigences vis-à-vis les termes dans SNOMED CT ................................................................... 9

2.4 e traditionnelle et la nouvelle orthographe du français ....................... 10

2.5 Le choix entre les termes hybrides, latins, grecs, anglais, allemands ou français ........................ 10

2.5.1 ........................................................... 11

2.6 Abréviations, sigles et acronymes ................................................................................................. 11

2.6.1 Quelques définitions.......................................................................................................... 11

2.6.2 Le traitement des formes abrégées dans SNOMED CT ................................................... 11

2.7 Éponymes ...................................................................................................................................... 12

III Règles linguistiques spécifiques ........................................................................ 13

3.1 Orientations syntaxiques ................................................................................................................ 13

3.2 Singulier / pluriel ............................................................................................................................. 13

3.3 Masculin et féminin ........................................................................................................................ 14

3.4 Majuscule ....................................................................................................................................... 14

3.5 Article ............................................................................................................................................. 14

3.6 Préposition ..................................................................................................................................... 15

3.7 Conjonctions .................................................................................................................................. 15

3.8 Accents........................................................................................................................................... 16

3.9 Lettres grecques ............................................................................................................................ 16

3.10 Lettres ligaturées ........................................................................................................................ 16

3.11 Chiffres ........................................................................................................................................ 16

3.12 Unités de mesure ........................................................................................................................ 17

3.13 Pourcentage ................................................................................................................................ 17

3.14 Exposants et indices ................................................................................................................... 17

3.15 .............................................................................. 18

3.16 Caractères gras ou en italiques .................................................................................................. 18

IV Signes de ponctuation (et autres) ....................................................................... 19

4.1 Virgule et tiret ................................................................................................................................. 19

4.2 ................................................................................................................................... 19

4.3 Deux-points .................................................................................................................................... 20

4.4 Barre oblique .................................................................................................................................. 20

4.4.1 Barre oblique dans les unités de mesure ......................................................................... 20

4.4.2 Barre oblique indiquant un rapport .................................................................................... 20

4.4.3 Barre oblique pour indiquer un choix ou des possibilités.................................................. 20

4.4.4 Barre oblique pour former une abréviation ....................................................................... 21

4.5 Trait de soulignement ..................................................................................................................... 21

4.6 Signe + ........................................................................................................................................... 21

4.7 Parenthèses ................................................................................................................................... 21

4.8 Signes plus petit, plus grand ou égal (< > = ) .............................................................................. 22

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 5 - Règles éditoriales et terminologiques

V .................. 23

5.1 Termes qui ne sont pas uniques .................................................................................................... 23

VI Questions linguistiques concernant Constatation clinique .............................. 24

6.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ......................................................................... 24

6.1.1 Orientations de SNOMED CT International ...................................................................... 24

6.2 Règles linguistiques spécifiques .................................................................................................... 24

6.2.1 Abréviations, sigles et acronymes .................................................................................... 24

6.2.2 Signes de ponctuation ...................................................................................................... 24

6.2.3 Les termes précoordonnés ............................................................................................... 24

6.3 Particularités .................................................................................................................................. 25

6.3.1 Traduction de finding......................................................................................................... 25

6.3.2 Traduction de disorder ...................................................................................................... 25

6.3.3 Traduction de distress ....................................................................................................... 25

6.3.4 Traduction de blood pressure et concepts semblables .................................................... 25

6.3.5 Traduction des termes latins et hybrides .......................................................................... 26

VII Questions linguistiques concernant Contexte social ........................................ 27

7.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ......................................................................... 27

7.2 Règles linguistiques spécifiques .................................................................................................... 27

7.2.1 Masculin et féminin ........................................................................................................... 27

7.3 Particularités .................................................................................................................................. 27

VIII Questions linguistiques concernant Intervention.............................................. 28

8.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ......................................................................... 28

8.2 Règles linguistique spécifiques ...................................................................................................... 28

8.3 Particularités .................................................................................................................................. 28

8.3.1 Traduction de Laboratory Procedure ................................................................................ 28

8.3.2 Traduction de Procedure .................................................................................................. 28

8.3.3 Traduction de Procedure on ............................................................................................. 28

8.3.4 Traduction de Excision, ectomy, resection ....................................................................... 28

IX Questions linguistiques concernant Organisme ............................................... 29

9.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ......................................................................... 29

9.2 Règles linguistiques spécifiques .................................................................................................... 29

9.2.1 Lettres ligaturées ............................................................................................................... 29

9.2.2 Majuscules ........................................................................................................................ 29

9.3 Particularités .................................................................................................................................. 29

9.3.1 Noms des organismes (bactéries, virus, plantes, animaux, etc.) ..................................... 29

X Questions linguistiques concernant Situation avec contexte explicite ........... 31

10.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 31

10.1.1 Orientations de SNOMED CT International ...................................................................... 31

10.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 32

10.2.1 Les termes précoordonnés ............................................................................................... 32

10.3 Particularités ............................................................................................................................... 32

XI Questions linguistiques concernant Produit pharmaceutique ou biologique 33

11.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 33

11.1.1 Orientations de SNOMED CT International ...................................................................... 33

11.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 33

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 6 - Règles éditoriales et terminologiques

11.2.1 .................................................................... 33

11.2.2 Traduction des synonymes privilégiés des concepts relatifs aux vaccins ........................ 33

11.3 Particularités ............................................................................................................................... 33

XII Questions linguistiques concernant Substance ................................................ 34

12.1 Description générale du contenu ................................................................................................ 34

12.1.1 Orientations de SNOMED CT International ...................................................................... 34

12.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 34

12.3 Particularités ............................................................................................................................... 34

XIII Questions linguistiques concernant Stadification et échelles ......................... 35

13.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 35

13.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 35

13.2.1 Les acronymes dans le nom des échelles ........................................................................ 35

13.2.2 Chiffres .............................................................................................................................. 35

13.3 Particularités ............................................................................................................................... 35

XIV Questions linguistiques concernant Structure corporelle ................................ 36

14.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 36

14.1.1 Orientations de SNOMED CT International ...................................................................... 36

14.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 36

14.2.1 Choisir entre une Structure anormale sur le plan morphologique ou une Constatation

clinique .............................................................................................................................. 36

14.2.2 Choix de la nomenclature pour la traduction des concepts de structure corporelle en

français : Terminologia Anatomica .................................................................................... 36

14.2.3 La traduction des termes hybrides et latins en anatomie ................................................. 37

14.3 Particularités ............................................................................................................................... 37

XV Questions linguistiques concernant Échantillon ............................................... 38

15.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 38

15.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 38

15.3 Particularités ............................................................................................................................... 38

15.3.1 Choisir entre un Échantillon ou un Prélèvement ............................................................... 38

15.3.2 Construction avec échantillon ........................................................................................... 38

15.3.3 Traduction de Swab .......................................................................................................... 38

15.3.4 Traduction de Sample, Smear, Specimen Collection ....................................................... 38

15.3.5 Traduction de Scraping ..................................................................................................... 39

XVI Questions linguistiques concernant Concept de liaison .................................. 40

16.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 40

16.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 40

16.2.1 Masculin et féminin ........................................................................................................... 40

16.3 Particularités ............................................................................................................................... 40

Le ................ 40

XVII Questions linguistiques concernant Concept spécial .................................. 41

17.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 41

17.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 41

17.2.1 Les concepts représentant des catégories : Concepts de navigation .............................. 41

17.3 Particularités ............................................................................................................................... 41

17.3.1 Concepts à traduire ou à ne pas traduire ......................................................................... 41

............................................. 41

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 7 - Règles éditoriales et terminologiques

17.3.2 Les termes latins ............................................................................................................... 41

XVIII Questions linguistiques concernant Environnement ou lieu

géographique ........................................................................................................ 42

18.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 42

18.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 42

18.3 Particularités ............................................................................................................................... 42

XIX Questions linguistiques concernant Force physique ........................................ 43

19.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 43

19.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 43

19.3 Particularités ............................................................................................................................... 43

XX Questions linguistiques concernant Objet physique ........................................ 44

20.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 44

20.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 44

20.3 Particularités ............................................................................................................................... 44

XXI Questions linguistiques concernant ................................... 45

21.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 45

21.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 45

21.2.1 Virgule et tiret .................................................................................................................... 45

21.2.2 Masculin et féminin ........................................................................................................... 45

21.3 Particularités ............................................................................................................................... 45

XXII Questions linguistiques concernant Élément du dossier ............................. 46

22.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 46

22.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 46

22.3 Particularités ............................................................................................................................... 46

XXIII Questions linguistiques concernant Événement ................................ 47

23.1 Description générale du contenu de la hiérarchie ...................................................................... 47

23.2 Règles linguistiques spécifiques ................................................................................................. 47

23.3 Particularités ............................................................................................................................... 47

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 8 - Règles éditoriales et terminologiques

I INTRODUCTION

1.1 But du guide

Le présent guide a pour but de supporter en français (Canada) édition canadienne

de SNOMED CT. Il décrit les règles éditoriales et terminologiques de base à suivre lorsque des termes en

français doivent être ajoutés aux concepts anglais, que ceux-ci fassent partis de la version internationale

édition canadienne de SNOMED CT.

Certaines règles éditoriales et/ou linguistiques prises lors du projet de traduction seront rappelées afin de

donner la justification de certaines décisions prises antérieurement, surtout si elles peuvent avoir un

impact sur les termes à inclure dans édition canadienne éventuellement. assurer un niveau de qualité optimal et uniforme.

canadiennes française et anglaises ainsi que de la dernière version internationale de SNOMED CT.

Le contenu français de l'édition canadienne de SNOMED CT (FR CA Extension) date de 2008, alors que

le contenu anglais de l'édition canadienne de SNOMED CT (EN CA Extension) date de 2009.

Lors de la phase initiale de traduction, seuls les termes privilégiés (TP) ont été traduits.

canadienne française ne contient que des descriptions. Cette extension contient les 35,000 descriptions

des conc faisant pédition canadienne répondent aux besoins spécifiques des Canadiens.

Note : Les termes privilégiés ou TP sont maintenant appelés synonymes privilégiés ou SP.

1.3 Contenu sujet à discussion

Ce logo sera utilisé tout au long du guide pour identifier les sujets qui nécessiteront des

discussions impliquant la communauté de pratique.

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 9 - Règles éditoriales et terminologiques

II RÈGLES ÉDITORIALES

2.1 Quelques orientations

1. Lors de la phase initiale de traduction, seuls les termes privilégiés (TP) ont été traduits.

2. Il est (synonymes).

édition

canadienne.

3. Si un nouveau concept devait être demandé en français, il devra to

édition canadienne. Les synonymes en français seront alors ajoutés à ces concepts.

4. Pour certains termes, il sera nécessaire de valider la traduction de termes soumis dans les

demandes de changement avec les traductions existantes édition canadienne, afin de la terminologie approuvée alors. o Par exemple, les termes anatomiques doivent suivre la nomenclature appelée Terminologia Anatomica

2.2 Documents de références

Lors de la création de nouveau contenu terminologique il est important de suivre des règles pour assurer

uniformité, cohérence et qualité. Pour ce faire, Inforoute a développé plusieurs guides éditoriaux qui

reflètent les exigences canadiennes. Ces guides ont comme point de départ le guide éditorial publié par

SNOMED International.

9 : .

o Ce document explique ce que comprennent les concepts, comment sont formatés les Nom complet précis (NCP) et les Synonymes privilégiés (SP) et propose un Checklist pour se conformer aux règles. 9 :

Les microorganismes

2.3 Les exigences vis-à-vis les termes dans SNOMED CT

concept soit considéré pour inclusion dans la terminologie il doit répondre à certaines

exigences comme :

1. Non-ambiguïté: au sein d'une hiérarchie donnée, le terme re sans

ambiguïté. Le même synonyme privilégié peut être utilisé pour représenter des concepts

différents. Il est nécessaire de se fier au nom complet précis pour sélectionner le terme approprié.

Par exemple le terme fundus dans la hiérarchie structure corporelle, peut faire référence aux

concepts suivants : gastric fundus structure (body structure) ou structure of fundus uteri (body

structure) ou structure of fundus of gallbladder (body structure) ou structure of fundus of eye (body

structure).

Copyright © 2017 ± Inforoute santé du Canada - 10 - Règles éditoriales et terminologiques

2. Justesse linguistique: les conventions orthographiques et les règles de syntaxe du français

3. Transparence: le terme doit être compréhensible; il doit refléter les caractéristiques du concept

qu'il représente.

4. Acceptabilité : autant que possible, les termes doivent tenir compte du langage en usage dans les

milieux cliniques.

5. Uniformité et cohérence : utiliser des termes de construction semblable pour des concepts

similaires.

6. Portée nationale ou internationale

nationale ou internationale es exigences ci-dessus énumérées peuvent être conflictuelles. Il sera donc

important de documenter les problèmes soulevés ainsi que leur résolution dans les sections appropriées

du présent guide. orthographe du français a été privilégiée dans le cadre de la traduction de SNOMED CT. Cette Office de la langue française du Québec (OQLF). Il est souhaitable que l soit aussi utilisée lors des demandes de changements futurs. Exemple la nouvelle orthographe retire l'accent circonflexe du "u". Terme Nouvelle orthographe Orthographe traditionnelle

Brûlure Brulure ² Brûlure 9

2.5 Le choix entre les termes hybrides, latins, grecs, anglais,

allemands ou français

Chacune des hiérarchies possède ses préférences quant au choix des termes, entre le latin, le grec,

section.quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] on ne nait pas femme on le devient dissertation

[PDF] on ne nait pas femme on le devient conclusion

[PDF] on ne nait pas femme on le devient paragraphe argumenté

[PDF] on ne nait pas femme on le devient explication simple

[PDF] technicien supérieur ville de paris

[PDF] fiche de paie mairie de paris

[PDF] comment representer le temps en arts plastiques

[PDF] modele grille qcm

[PDF] grille qcm a imprimer paces

[PDF] de la rétine au cerveau les voies visuelles

[PDF] grille qcm vierge medecine

[PDF] grille qcm paces pdf

[PDF] fiche qcm vierge

[PDF] échelle salariale arcelormittal

[PDF] prime arcelormittal