TIGRIGNA –FRANÇAIS
Dictionnaire tigrigna-français français-tigrigna Pour apprendre le tigrinya... peut-être interessant pour les personnes.
LE TIGRIGNA
Langue Seconde par des locuteurs du Tigrigna ] n'existent ni en tigrigna ni en anglais : les antérieures arrondies [y] (du) et [ø] (deux) — apprendre à.
Une Hypothese Sur la Forme Primitive du Type B en Amharique
En nord-ethiopien (gueze tigre et tigrigna) le type A a la 2• radicale simple (( priere »)
Apprendre en français au Lycée franco-éthiopien dAddis-Abeba
30 juin 2010 APPRENDRE EN FRANÇAIS AU LYCEE FRANCO-ETHIOPIEN ... On pouvait utiliser 5 langues : l'amharique l'oromo
LE TIGRIGNA
Le tigrigna du sous-groupe éthio-sémitique (ou "éthiopien") des langues ni en anglais : les antérieures arrondies [y] (du) et [ø] (deux) — apprendre à.
Parle-moi et écoute-moi!
cette langue que vous pourrez apprendre à votre enfant le plus pour apprendre d'autres langues. ... italien portugais
Apprendre à Lausanne Offres de formation
12 sept. 2019 Apprendre à Lausanne ... Cours « Apprendre l'école » (2h / semaine) pour ... espagnol portugais
APPRENDRE À LAUSANNE
Apprentissage de la langue tamoule la géographie
Programme et Recueil des abstracts
18 oct. 2018 importantes pour les HUG dont le tigrinya ou l'albanais
RESSOURCES MULTILINGUES
Tigrinya / ???? Tigrinya / ???? / ???? ... Apprendre et entreprendre solidaire a réalisé des vidéos traduites sur le déconfinement :.
Université de Rouen
UFR des Lettres et Sciences Humaines
Laboratoire LiDiFra EA 4305
Ecole doctorale " Savoirs, Critique, Expertises » APPRENDRE EN FRANÇAIS AU LYCEE FRANCO-ETHIOPIEND"ADDIS-ABEBA :
UNE APPROCHE SOCIOLINGUISTIQUE A DES FINS DIDACTIQUESVolume 1
Véronique MIGUEL ADDISU
Thèse de doctorat nouveau régime en sciences du langageSous la direction de Claude C
AITUCOLI et de Fabienne LECONTE
Soutenue le 22 juin 2010
JuryPhilippe B
LANCHET, Professeur, Université de Rennes 2
Claude C
AITUCOLI, Professeur, Université de Rouen
Régine D
ELAMOTTE-LEGRAND, Professeure, Université de RouenFrançois-Xavier F
AUVELLE, Directeur de recherche, CNRS/Université de ToulouseFabienne L
ECONTE, Maître de conférence, Université de RouenMarielle R
ISPAIL, Professeure, Université de Saint-Etienne Photo : Les élèves de primaire vus par les élèves de première : mouvements (2007) www.guebre-mariam.org , avec l"aimable autorisation du proviseur du Lycée Guebre Mariam 3Remerciements
Ce travail n"aurait pas lieu d"être si les élèves du Lycée Guebre Mariam n"avaient pas existé. Remarque banale et qui pourtant prend un sens tout particulier pour moi : c"est parce que de jeunes élèves de toutes les nationalités apprennent en français en Ethiopie que j"y ai un jour atterri, c"est parce qu"ils m"ont accueillie et respectée telle que j"étais que j"y suis restée pendant de nombreuses années, c"est parce qu"ils ne m"ont pas considérée uniquement comme une enseignante que j"ai pu construire mon étude telle qu"elle se présente aujourd"hui. Ils sont nombreux, bien trop nombreux pour les citer mais au-delà des noms, les moments partagés sont autant de cadeaux qu"ils m"ont faits. Ce travail n"aurait pas pu s"accomplir sans l"aide précieuse que de nombreuses personnes m"ont accordée tout au long de ce cheminement. Je remercie tous les acteurs de la francophonie en Ethiopie, et en particulier mes collègues enseignants, ainsi que les proviseurs successifs du Lycée Guebre Mariam, qui ont toujours accepté de me faire confiance en me permettant d"utiliser des données peu accessibles à l"étranger. Je pense aussi à des chercheurs rencontrés en France ou en Ethiopie pendant ces cinq années de travail : ils sont souvent devenus des interlocuteurs qui, par leur questionnement, m"ontaidée à construire le mien. Je remercie Patricia Lambert, Cyril Trimaille et Cécile Sabatier
pour l"accueil qu"ils ont fait à mes questions de doctorante, ainsi que Josée Colin, qui m"aapporté une aide précieuse en m"envoyant, par-delà les mers, nombre de textes nécessaires
à cette étude. Je remercie Marielle Rispail, que j"ai d"abord rencontrée par la lecture, etgrâce à qui j"ai compris que cette aventure était possible, et Claude Comiti, qui m"a permis
de prendre la distance nécessaire avec l"écriture. Merci à François-Xavier Fauvelle, qui m"a donné les moyens de mener ma recherche plus paisiblement à Addis-Abeba, en mesoutenant avec rigueur et amitié tout à la fois. Cette thèse n"aurait pu se terminer sans le
soutien de toute l"équipe du laboratoire LiDiFra, qui m"a accueillie avec bienveillance en septembre 2009. En me donnant la chance de poursuivre mon parcours professionnel en 4 France, l"équipe m"a permis de mûrir une réflexion construite dans et par mon terrain de recherche. Distanciation nécessaire s"il en est. Les deux personnes qui m"ont accompagnée tant en Ethiopie qu"en France, tant sur le terrain de recherche que sur le territoire plus personnel des questionnements réflexifs sont bien sûr Fabienne Leconte et Claude Caitucoli. Fabienne a su me rappeler sans cessequ"il est nécessaire de veiller à être le plus rigoureux possible dans sa démarche, ce qui est
particulièrement important lorsque l"on vit loin du monde universitaire français. Claudem"a donné une permission rare : celle d"avancer au plus près d"une vérité complexe que je
découvrais pas à pas. Il m"a ainsi mille fois aidée à dépasser la confusion pour trouver du
sens, à dépasser " le » sens pour en trouver la complexité, en acceptant notamment que je
construise mon parcours d"une façon parfois peu académique. C"est parce que je me suis sentie à la fois libre et accompagnée que j"ai pu vivre cette aventure comme une chance.Merci.
On dit parfois que la thèse est un long exercice solitaire et égoïste. Il l"est sans doute, parce qu"on y consacre du temps, de la passion, de l"énergie vitale, ce qu"on pense" devoir » à sa famille en tant qu"épouse et en tant que mère. Et pourtant, c"est grâce et
avec Berhanu, Helina, Noah et Guelila que j"ai avancé. Parce qu"ici je n"ai écrit qu"enfrançais et que je n"ai pas écrit pour des enfants, ils n"ont jamais lu une page de ce travail.
Pourtant, ils en ont fait une aventure familiale, ils m"ont portée et supportée, ils m"ont éclairée. Je leur suis reconnaissante de cette confiance mille fois témoignée. 5 ELISABETH : y"a moi et mon p"tit frère / on mélange le français et l"amharique / et avec ma mère je mélange le tigrinia et l"amharique / E : / ah oui ?* / et alors qu"est-ce qu"elle dit ta mère ? ELISABETH : elle dit " pourquoi tu mélanges ? » (sourire) / " c"est pas bien de mélanger » /E : ah oui ? / donc ça la gène elle ?*
ELISABETH : oui / parce que euh + en mélangeant elle croit pas que + je vais bien apprendre / E : et ton père il dit rien lui* / et toi qu"est-ce t"en penses ? ELISABETH : j"pense que + (sourire) / j"pense que c"est notre + manière de se comprendre ! ELISABETH : (...) (sourire) dans les cours c"est que le français et dans la cour je mélange tout l"temps / dans la classe je dois m"exprimer d"une façon + je trouve que + le prof doit me comprendre / dans la cour + je mélange hors de la classe pour + je sais + mes amis vont me comprendre ! Elisabeth, élève italo-éthiopienne en seconde Nous écrivons en présence de toutes les langues du monde, même si nous n"en connaissons aucune.Edouard Glissant, 1996,
Introduction à une poétique du divers, Paris, Gallimard, p. 40Apprendre en français au Lycée franco-éthiopien d"Addis-Abeba : une approche sociolinguistique à des fins didactiques
7Sommaire
Un questionnement sociodidactique................................................................................................... 17
Une méthode ethno-sociolinguistique................................................................................................. 21
Construire la lecture d"un terrain ........................................................................................................ 26
PREMIERE PARTIE Le cadre sociolinguistique de notre terrain...........................31Chapitre 1 L"Ethiopie aujourd"hui...............................................................................33
A. Carte d"identité............................................................................................................................... 33
1. Des réalités physiques contrastées.............................................................................................. 33
2. Des populations nombreuses et rurales ...................................................................................... 35
3. Un pays en voie de développement............................................................................................ 40
4. Un pays multilingue ................................................................................................................... 42
B. Les représentations de l"identité ethnique et nationale................................................................... 45
1. Une histoire qui fonde l"exception culturelle ............................................................................. 45
2. Des représentations d"une exception culturelle revendiquée...................................................... 48
Conclusion .......................................................................................................................................... 54
Chapitre 2 Qualifier le plurilinguisme éthiopien..........................................................57
A. Plurilinguisme et diglossie............................................................................................................. 58
1. Bilinguisme individuel et bilinguisme social ............................................................................. 58
2. Le concept de diglossie .............................................................................................................. 59
B. Rendre compte d"une dynamique multilingue................................................................................ 66
1. Un modèle gravitationnel........................................................................................................... 66
2. Fonction vernaculaire et fonction véhiculaire............................................................................ 68
C. Politique et aménagement linguistique........................................................................................... 71
1. Quels modèles théoriques ?........................................................................................................ 71
2. Quelle politique pour les langues minoritaires ?........................................................................ 74
Conclusion .......................................................................................................................................... 78
Apprendre en français au Lycée franco-éthiopien d"Addis-Abeba : une approche sociolinguistique à des fins didactiques
8Chapitre 3 Multilinguisme et ethnicité en Ethiopie..................................................... 79
A. Ethiopie et ethnicité ........................................................................................................................80
1. Qu"est-ce qu"une ethnie ?............................................................................................................80
2. Un fédéralisme fondé sur des bases ethnolinguistiques..............................................................82
3. Multilinguisme et ethnicité .........................................................................................................90
4. Le facteur urbain.........................................................................................................................93
B. Addis-Abeba : une capitale multilingue..........................................................................................95
1. Historique....................................................................................................................................95
2. Urbanisation et mixité sociale.....................................................................................................96
3. Ville multilingue.........................................................................................................................99
Et demain ?........................................................................................................................................103
Chapitre 4 Description et diffusion d"une langue éthiopienne : l"amharique......... 105A. Typologie des langues éthiopiennes..............................................................................................106
1. Eléments de linguistique comparée...........................................................................................107
2. Description linguistique de l"amharique...................................................................................110
B. La diffusion de l"amharique..........................................................................................................123
1. Le Moyen-âge et l"avènement amhara......................................................................................123
2. Le XIXe siècle et le développement de l"empire.......................................................................124
3. Le début du XXe siècle ou l"effort d"unification.......................................................................125
4. L"époque communiste...............................................................................................................128
C. L"amharique aujourd"hui...............................................................................................................131
Chapitre 5 Politique linguistique et aménagement éducatif : la place du français enEthiopie ........................................................................................................................... 137
A. La naissance de l"enseignement moderne.....................................................................................138
1. La naissance de l"école moderne en français ............................................................................138
2. L"anglais prend la place du français dans l"enseignement........................................................141
3. Apprentissage et représentation des langues étrangères............................................................145
4. Les francophones à Addis-Abeba .............................................................................................146
B. La politique linguistique de l"Ethiopie..........................................................................................147
1. Les Textes officiels...................................................................................................................147
2. L"aménagement linguistique et éducatif...................................................................................151
C. La politique de diffusion du français en Ethiopie .........................................................................157
1. Perspective historique...............................................................................................................157
2. Développer l"apprentissage du français : pour quoi ?...............................................................160
Apprendre en français au Lycée franco-éthiopien d"Addis-Abeba : une approche sociolinguistique à des fins didactiques
9Le français en Ethiopie : les enjeux .................................................................................................. 165
Chapitre 6 L"émergence d"une politique scolaire française ouverte au plurilinguismeA. La genèse d"un établissement franco-éthiopien............................................................................ 168
1. Un établissement de la Mission Laïque.................................................................................... 168
2. Les statuts de 1966................................................................................................................... 172
B. L"Agence pour l"enseignement français de l"étranger.................................................................. 174
1. Un outil de diffusion du français dans le monde...................................................................... 174
2. Une école française .................................................................................................................. 176
C. Une école implantée en Ethiopie.................................................................................................. 183
1. Un pays en voie de développement.......................................................................................... 183
2. Une politique éducative face aux risques du plurilinguisme.................................................... 184
D. Les orientations pédagogiques de l"AEFE................................................................................... 185
Conclusion ........................................................................................................................................ 190
Perspectives sociolinguistiques......................................................................................191
DEUXIEME PARTIE Pratiques et représentations langagières des élèves...........195 Chapitre 7 Le Lycée Guebre Mariam : une diglossie institutionnelle......................197A. Le contexte des enseignements .................................................................................................... 199
1. Les lieux................................................................................................................................... 199
2. Les curricula............................................................................................................................. 200
3. La langue de l"administration................................................................................................... 203
4. Les langues des enseignants..................................................................................................... 204
5. Typologie de l"éducation bilingue............................................................................................ 207
B. Les élèves..................................................................................................................................... 210
1. Qui étudie au LGM ?................................................................................................................ 210
2. De quelques indicateurs de réussite.......................................................................................... 217
Conclusion ........................................................................................................................................ 223
Chapitre 8 Définir une communauté plurilingue : outils heuristiques.....................225A. Une " communauté linguistique » peut-elle exister ?................................................................... 226
1. Pour une linguistique de la variation........................................................................................ 226
2. Le marché linguistique............................................................................................................. 228
Apprendre en français au Lycée franco-éthiopien d"Addis-Abeba : une approche sociolinguistique à des fins didactiques
103. L"apport de la linguistique interactionnelle...............................................................................230
4. La prise en compte des réseaux d"appartenance .......................................................................231
5. Quelle " communauté linguistique » étudier ?..........................................................................233
B. Quelles normes en présence ? .......................................................................................................234
1. Normes et idéologies.................................................................................................................234
2. Normes et contexte plurilingue.................................................................................................240
C. Identité et langage.........................................................................................................................249
1. Peut-on définir l"identité ? ........................................................................................................249
2. Identité et culture ......................................................................................................................252
3. Une typologie des stratégies identitaires...................................................................................254
4. Cultures métisses, langages métissés........................................................................................257
Chapitre 9 Méthodologie de la recherche................................................................... 259
quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49[PDF] apprendre les codes de la route
[PDF] apprendre les métiers en français pdf
[PDF] apprendre les métiers en maternelle
[PDF] apprendre les panneaux de signalisation
[PDF] apprendre les touches du clavier
[PDF] apprendre ms dos
[PDF] apprendre ne me quitte pas au piano
[PDF] ouvrir une salle de sport au maroc
[PDF] apprendre python pdf
[PDF] préinscription en ligne istc
[PDF] apprendre une poésie en classe
[PDF] apprendre visual studio 2015
[PDF] apprendre word 2013 gratuit
[PDF] apprenez ? programmer en c pdf