[PDF] [PDF] 1 Les haïku japonais Matsuo Bashô Dans le vieil étang Une





Previous PDF Next PDF



1. Les haïku japonais Matsuo Bashô Dans le vieil étang Une

Les haïku japonais. Matsuo Bashô. Dans le vieil étang. Une grenouille saute. Un ploc dans l'eau ! *. Elles vont bientôt mourir. Les cigales; on ne s'en.



La revue du haïku

28 nov. 2011 la luciole/. (Bashô Cent onze haiku



CENT ONZE HAÏKU

C'est Bashô qui est le grand théoricien de la forme du haïku au XVII° siècle genre poétique hérité de la Chine et de la poésie populaire japonaise.



34 HAIKU

Haiku ?? (le second caractère signifiant « phrase » ; le premier ? Le modèle impérativement recommandé est celui de Bash? ; vous n'allez pas y couper ...



Matsuo Basho - poems - Poem Hunter

Classic Poetry Series. Matsuo Basho. - poems -. Publication Date: 2004. Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive 



Haïkus

Le vol du Corbeau. Sublime la pureté. Des champs enneigés. 2. Page 4. Corrections. Haïkus. De Bashô.



SELECTED HOKKU BY BASH? WITH MULTIPLE TRANSLATIONS

Heaven's River. --Barnhill Bash?'s Haiku



biblio:basho-27s-haiku.pdf

Basho?'s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by. David Landis Barnhill. Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1.



Petit manuel pour écrire des haiku

retrouve chez Bashô le « père » du haïku



Matsuo Basho

This new translation of two hundred haiku by Matsuo Bash? presents many of the finest poems he ever wrote from a collection of nearly a.



[PDF] 1 Les haïku japonais Matsuo Bashô Dans le vieil étang Une

1 Les haïku japonais Matsuo Bashô Dans le vieil étang Une grenouille saute Un ploc dans l'eau ! * Elles vont bientôt mourir Les cigales; on ne s'en



[PDF] BASHO - The Haiku Foundation

In Basho: The Complete Haiku she accomplishes the feat with distinction Dividing the poet's creative output into seven periods of development Reichhold frames 



[PDF] Matsuo Basho - Poem Hunter

The sequences were opened with a verse in the 5-7-5 mora format; this verse was named a hokku and would later be renamed haiku when presented as 



[PDF] Basho?s Haiku

Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho?'s Hokku 269 Glossary 279



[PDF] 34-haikupdf - Poezibao

Vous trouverez aisément nombre de sites et d'ouvrages qui vous expliqueront comment fabriquer des haïkus à la douzaine 17 syllabes en 3 vers 



[PDF] Two Hundred Selected Haiku - Tim Chilcott

from the earliest composed in 1666 to the last haiku Bash? ever wrote in the autumn of 1694 Each poem is presented in a similar format:



[PDF] Basho in romaji and englishpdf - Terebess

Matsuo Bash?'s haiku poems in romanized Japanese with English translations Editor: Gábor Terebess (Hungary) abura k?ri / tomoshi-bi hosoki / nezame kana



[PDF] SELECTED HOKKU BY BASH? WITH MULTIPLE TRANSLATIONS

1 SELECTED HOKKU BY BASH? WITH MULTIPLE TRANSLATIONS 1 ara umi ya rough sea ! sado ni yokotau --Barnhill Bash?'s Haiku 97 #409 the rough sea—



Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions

In translating a poem so brief as a haiku is only the meaning to be considered even if the translation seems insipid? And if there is no other solution than 

:

1. Les haïku japonais

Matsuo Bashô

Dans le vieil étang

Une grenouille saute

Un ploc dans l'eau !

Elles vont bientôt mourir

Les cigales; on ne s'en

douterait pas

Lorsqu'on les écoute.

Ô fraîcheur,

Les pieds au mur,

À faire la sieste !

L'eau est si froide

Qu'elle ne peut s'y endormir

La mouette.

Sur une branche morte

Un corbeau s'est posé

Soir d'automne.

C'est la pleine lune.

Autour de l'étang je me suis

promené

Toute la nuit.

Du coeur de la pivoine

L'abeille sort,

Avec quel regret!

Poèmes traduits et réunis par

G. Renondeau, Anthologie de la

poésie japonaise classique, N.R.F.-

Poésie/Gallimard, © Unesco,

1971.

Nuit d'été -

le bruit de mes socques fait vibrer le silence

Anthologie du poème court japonais,

présentation, choix et traduction de C. Atlan et Z.

Bianu, © Éditions Gallimard,

2002.

Une lanterne est entrée

dans la maison sur la lande desséchée

Il est midi

les loriots siffent la rivière coule en silence

Le bois d'été

un homme y entre et disparaît

Le vent d'hiver souffe

les yeux des chats clignotent

Pelant une poire

de tendres gouttes glissent au long du couteau

Sur la mer très loin

où va-t-il le vent vert et brumeux?

Haïkus, poèmes brefs traduits du

japonais, © Arthème Fayard, 1978.

Chasse aux lucioles

Le batelier est ivre

Quelle catastrophe

Réveille réveille-toi

Je te prends pour ami

Papillon

Cabane de pêcheurs

Parmi les crevettes

Un grillon

Buvant toute la nuit

Pour faire un pot de feurs

Avec le tonneau

Soupe de riz

J'entends jouer le luth

Sur le toit les grêlons

Ce mur quelle fraîcheur

Contre les plantes de mes

pieds

Pendant la sieste

Bashô, traduit du japonais par

Koumiko Muraoka et Fouad

El-Etr, La Délirante, 1979

Autres poètes japonais :

Plus d'oiseaux

Sur le toit de cuivre rouge

Trop chaud

Kisu (?) Maurice Coyaud, Fourmis sans

ombre (le livre de Haïku), éd. Phébus, 1978.

Sur les feurs tressées

du cercueil - un papillon

Naitô Meisetsu.

Sur la pointe d'une herbe

devant l'infni du ciel une fourmi

Ozaki Hôsai.

À la surface de l'eau

des sillons de soie - pluie de printemps

Ryôkan.

Au pied de la montagne

sous un soleil bienveillant une rangée de tombes

Taneda Santôka.

La lampe éteinte

les étoiles fraîches se glissent par la fenêtre

Natsume Sôseki.

Partie de campagne

l'herbe collée à mes coudes respire le soleil

Osuga Otsuji.

Par un pet de cheval

éveillé

j'ai vu des lucioles voler

Kobayashi Issa (1763-1827)

Anthologie du poème court japonais,

présentation, choix et traduction de C.

Atlan et Z. Bianu, © Éditions Gallimard,

2002.

Même mon ombre est

En excellente santé

Premier matin de printemps

Issa Maurice Coyaud, Fourmis sans ombre

(le livre de Haïku), éd. Phébus, 1978.

Montagnes d'automne

ici et là des fumées s'élèvent

Gyôdai Haïkus, Avant-propos et texte

français par Roger Munier. Préface de

Yves Bonnefoy. © Librairie Arthème

Fayard, 1978, pour le texte français.

Solitude -

après le feu d'artifce une étoile flante.

Souffe le vent d'automne

nous sommes vivants et nous pouvons nous voir toi et moi

Longue nuit

Le singe rêve: moyens d'attraper

La lune.

Masaoka Shiki. (1866-1902) Haïkus,

Avant-propos et texte français par Roger

Munier. Préface de Yves Bonnefoy. ©

Librairie Arthème Fayard, 1978, pour le

texte français.

La nuit est sans fn

Je pense

à ce qui viendra dans dix mille ans

Anthologie du poème court japonais,

présentation, choix et traduction de C.

Atlan et Z. Bianu, © Éditions Gallimard,

2002.

Étoiles dans la mare

Encore cette averse d'hiver

Qui brouille l'eau

Sara (1648-1710) Maurice Coyaud,

Fourmis sans ombre (le livre de Haïku), éd.

Phébus, 1978.

2. A la manière de : haikai français

Paul Claudel, Cent phrases pour éventails (1925), © Gallimard, " Poésie », 1996.

Paul Eluard, Pour vivre ici (1920)

À moitié petite,

La petite

Montée sur un banc.

Le vent

Hésitant

Roule une cigarette d'air.

Palissade peinte

Les arbres verts sont tout roses

Voilà ma maison.

Le coeur à ce qu'elle chante

Elle fait fondre la neige

La nourrice des oiseaux.

Youenn Brusk, cité dans Le Haïku en

France, Aléas éditeurs, 2003

Vieil arbre

au bord de l'étang l'un et l'autre endormis

Jean-Hugues Malineau, Petits haïkus des

saisons, éd. L'école des loisirs, 1996.

Poing dressé

un saule isolé fait exploser le printemps

Yves Gerbal, Haikus de Provence, ©

Éditions Autre Temps/Fondation

Regards de Provence, 1999.

Rien ne résiste

Au vent

À part les goélands

Fleurs d'amandiers

En vol

Neige de printemps

Le lézard est passé

Sur le mur

De l'ombre à la lumière

Je prends du sable

Dans ma main

Voilà notre vie

Sous le platane

Un autre monde

L'ombre

J. Prévert, Histoires, éd. Gallimard, 1963.

Accalmie

Le vent

Debout

S'asseoit

Sur les tuiles du toit.

M.-F. Lavaur, Jouer avec les poètes, J.

Charpentreau, Éd. Hachette Jeunesse,

2002.

Sous l'archet du vent

ce soir la nuit joue faux.

Le vent fait des écailles

sur la peau du ruisseau.

J'en ai la chair de poule.

La nuit l'effraie.

Il ne sait plus

Par quel hibou la prendre.

Ni fées ni anges

mais autour de nos granges les mésanges.

Il neige tendrement

sur l'épaule du vent qui se heurte aux ramures.

Jacques Sternberg, Contes glacés, ©

Marabout, 1974.

Les aiguilles

Voulant régler les aiguilles d'une horloge

de cathédrale, il ft un faux pas et, de l'espace, il tomba dans le temps.

L'écriteau

C'est avec étonnement qu'on remarquait

accroché à la porte de ce caveau funéraire l'écriteau:

JE REVIENS DANS UN INSTANT

quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] écrire des haikus

[PDF] haiku pour l école

[PDF] partie commande d'un robot

[PDF] haiku célèbres

[PDF] définition d'un système automatisé

[PDF] haikus français

[PDF] écrire un haiku cycle 3

[PDF] resolution spatiale irm

[PDF] haiku construction

[PDF] parametre d'acquisition en irm

[PDF] exemple de haiku

[PDF] rapport signal sur bruit irm

[PDF] comment écrire un haiku en français

[PDF] parametre irm

[PDF] fov irm