Traduction du discours touristique. Un cas détude : le guide Relais
La traduction et les contraintes du discours touristique … orlano la costa; le nuvole orlavano la ... falesie bianche dell'altopiano del Giura.
Master Reference
19 mai 1984 auctoriale dans le domaine de la traduction littéraire. A travers une réflexion à la fois ... brillava allegro sulle casette bianche della.
Master Reference
27 août 2018 Des étudiants en traduction ont traduit de l'anglais vers l'italien dix extraits de Wuthering Heights. Ces mêmes extraits ont été traduits ...
Traduire
1 nov. 2013 Si jusqu'au xviiie siècle la traduction des œuvres de l'Antiquité ... traduzione di una delle più famose commedie di Aristofane le Nuvole
LES QUÉBÉCISMES DANS LES ROMANS DANNE HÉBERT ET DE
L'idée d'étudier la langue du français du Québec et la traduction italienne corporatura massiccia con mantello bruno uniforme o a macchie bianche ~ C.
Yannick Gouchan - une poétique de leau chez Salvatore
atmosphérique – était déjà évoquée : « Dagli stagni salgono nuvole beate à la faveur conjuguée de la traduction-révélation des lyriques grecs ...
CHAN 0614 BOOK COVER 1.qxd
doubles croches pour traduire la détermination de Ottone cade dalle nuvole e in una tipica aria ... del mio Ostilio gentil le bianche guancie.
Les frontières du réalisme dans la littérature narrative du 20e siècle
la tentative de traduire la vie des choses telles qu'elles sont et qu'on ne peut stabilí tra loro: le bianche mani del Gran Kan cariche d'anelli
LES QUÉBÉCISMES DANS LES ROMANS DANNE HÉBERT ET DE
L'idée d'étudier la langue du français du Québec et la traduction italienne corporatura massiccia con mantello bruno uniforme o a macchie bianche ~ C.
Rapport du jury
de traduction obtient des moyennes bien inférieures à celles de l'épreuve plus bianche come impermeabili bianchi non so se uomini o donne
Traduction Nuvole Bianche par Ludovico Einaudi - Parolesnet
Paroles de la chanson Nuvole Bianche (Traduction) par Ludovico Einaudi Ça va laisse-la dormir Elle maintenant ne peut pas comprendre Non ne lui
Nuvole bianche de italien à français
Traduction de la chanson Ludovico Einaudi - Nuvole bianche de italien à français
Nuvole Bianche Sheet Music Ludovico Einaudi - Pinterest
Download Ludovico Einaudi Experience sheet music notes that was written for Educational Piano and includes 3 page(s) Printable Classical PDF score is easy
Ludovico Einaudi - Nuvole Bianche Lyrics & Traduction
Traduction Nuvole Bianche - Ludovico Einaudi Ça va laisse-la dormir Elle maintenant ne peut pas comprendre Non ne lui parle pas Car ce cœur ne (
Download Nuvole Bianche Sheet Music PDF Ludovico Einaudi
7 sept 2019 · «Nuvole Bianche Sheet Music PDF Ludovico Einaudi» for Piano Sheet Music Scoring Piano Solo Original key: F minor number of pages sheet music
Nuvole Bianche: Written Down by Guido PDF Musical Compositions
Nuvole_Bianche_Original pdf - Free download as PDF File ( pdf ) Text File ( txt) or read online for free
Nuvole Bianche Original PDF PDF Musical Compositions - Scribd
Written down by Guido Nuvole Bianche Ludovico Einaudi = 40 allarg
Nuvole Bianche Piano Tutorial - Einaudi (FREE PDF) - YouTube
7 mar 2021 · Try the interactive tutorial or download the Sheet music here: https://musescore com Durée : 5:31Postée : 7 mar 2021
Nuvole Bianche Piano Tutorial - Einaudi (FREE PDF) - YouTube
7 mar 2021 · PDF Nuvole Bianche https://www pianolessenassen nl/bladmuziekLearn how to play Durée : 5:31Postée : 7 mar 2021
Ludovico Einaudi - Nuvole Bianche - YouTube
20 août 2018 · Sheet music: https://mnot es/2N01GqtClick the bell to join the notification squad!? Listen on Spotify Durée : 6:41Postée : 20 août 2018
ALMA MATER STUDIORUM UNIVERSITÀ DI BOLOGNA
FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
Corso di laurea magistrale in Lingua, Società e ComunicazioneLES QUÉBÉCISMES DANS LES ROMANS
D'ANNE HÉBERT ET DE GAÉTAN SOUCY
ET LEURS TRADUCTIONS ITALIENNES
Analyse intralinguistique et contrastive
Tesi di laurea in
TRADUZIONE FRANCESE
Relatore: Laureanda:
Prof.ssa VALERIA ZOTTI
ELISA BALDINI
Correlatore:
Prof. JEAN-FRANÇOIS PLAMONDON
Sessione I
Anno accademico 2011-2012
Ai miei bravi genitori,
che non hanno mai smesso di sostenermi.Et à Richard,
ISOMMAIRE
SOMMAIRE .................................................................................................................................. I
INTRODUCTION .......................................................................................................................... V
CHAPITRE 1 ................................................................................................................................. 1
Le français au Québec entre histoire externe et interne : origines, évolution linguistique et
rapport avec la norme ................................................................................................................. 1
1.1 INTRODUCTION AU FRANÇAIS DU QUÉBEC....................................................................... 2
1.1.2 Les causes de la variation du français en Amérique du Nord ........................... 7
1.2 HISTOIRE EXTERNE ET ENJEUX LINGUISTIQUES .................................................................... 11
1.2.1 Débat sur les origines de la variation québécoise ........................................... 11
1.2.2 Histoire politique et évolution du français québécois .................................... 16
1.3 HISTOIRE INTERNE.................................................................................................... 21
1.3.1 Évolution de la conscience linguistique québécoise ...................................... 21
1.3.2 Insécurité linguistique .................................................................................... 25
1.3.3 Une quête identitaire ..................................................................................... 28
1.4 FRANÇAIS QUEBECOIS ET MONDE EXTERNE .................................................................... 33
1.4.1 Le rapport avec la norme ............................................................................... 33
1.4.2 Un vif désir de durer ...................................................................................... 36
CHAPITRE 2 ............................................................................................................................... 41
Les spécificités de la variété québécoise: lexique, description lexicographique et méthode
d'analyse ................................................................................................................................... 41
2.1 CARACTERISTIQUES DU FRANÇAIS QUEBECOIS : PHONETIQUE ET PHONOLOGIE, MORPHOLOGIE,
SYNTAXE ET PRAGMATIQUE ................................................................................................................ 42
2.2 LE LEXIQUE ET SES ELEMENTS CONSTITUTIFS ...................................................................... 46
2.2.1 L'hĠritage galloroman .................................................................................... 48
2.2.2 Les emprunts ................................................................................................... 51
2.3 LE CLASSEMENT DES VARIANTES TOPOLECTALES ET LA NOTION DE QUEBECISME ........................ 55
2.4 APERÇU DE LA SITUATION LEXICOGRAPHIQUE QUEBECOISE CONTEMPORAINE ET REFLEXION SUR LE
ROLE DU DICTIONNAIRE ..................................................................................................................... 60
2.4.1 Description des dictionnaires monolingues employés dans notre recherche . 65
2.4.1.1 Les dictionnaires différentiels : DQF et DHFQ .............................................. 65
4.2.1.2 Les dictionnaires adaptés et généraux : DFP, DQA, PR, DUF et BDLP ......... 69
2.5 METHODE D'ANALYSE ET CRITERE DE SELECTION DES VUVRES ............................................... 73
IICHAPITRE 3 ............................................................................................................................... 81
3.1 L'VUVRE ET SON AUTEUR .............................................................................................. 81
3.2 LA PRESENCE DES QUEBECISMES DANS LE ROMAN : DONNEES ET STATISTIQUES ......................... 90
3.3 ANALYSE INTRALINGUISTIQUE ET CONTRASTIVE : LA TRADUCTION DES QUÉBÉCISMES ................. 98
3.3.1 Québécismes lexématiques : bagosse, beaver-board, fardoches, niaiseux,
homme engagé ...................................................................................................................... 99
3.3.2 Québécismes sémantiques : bâtiments, chevreuil, coquerelle, marsouin, poêle
1193.3.3 Québécismes de statut : loyaliste, orignal ....................................................144
3.3.4 Québécismes grammaticaux : à matin .........................................................151
3.3.5 Québécismes phraséologiques : faire du train ..............................................154
3.3.6 Québécismes topolectaux : Laurentides........................................................157
3.4 CONSIDERATIONS .......................................................................................................161
CHAPITRE 4 ............................................................................................................................. 169
" La petite fille qui aimait trop les allumettes » de Gaétan Soucy : présentation du roman et
étude des québécismes .......................................................................................................... 169
4.1 L'VUVRE ET SON AUTEUR ............................................................................................169
4.2 LA PRESENCE DES QUEBECISMES DANS LE ROMAN : DONNEES ET STATISTIQUES .......................171
4.3 ANALYSE INTRALINGUISTIQUE ET CONTRASTIVE : LA TRADUCTION DES QUÉBÉCISMES ...............180
4.3.2 Québécismes sémantiques : bouette, mouche, noirceur, truite, galerie .......194
4.3.3 Québécismes phraséologiques : branler dans le manche, en beau fusil, ne pas
aller chier loin, pelleter les nuages, sacrer le camp..............................................................215
4.3.4 Québécismes de statut : vadrouille ...............................................................229
4.4 CONSIDERATIONS .......................................................................................................234
CONCLUSIONS......................................................................................................................... 243
REMERCIEMENTS .................................................................................................................... 251
BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................................... 254
DICTIONNAIRES DE LANGUE .......................................................................................254
DICTIONNAIRES BILINGUES .........................................................................................256
ÉTUDES SUR LA LANGUE FRANÇAISE AU QUÉBÉC .......................................................256
ÉTUDES SUR LA LEXICOGRAPHIE QUÉBÉCOISE ...........................................................262
ÉTUDES SUR LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS ............................................................265
IIIÉTUDES SUR LES DICTIONNAIRES BILINGUES .............................................................. 268
ÉTUDES SUR LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE ............................................................... 270
ÉTUDES SUR LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION .......................................................... 272
ÉTUDES SUR LE FRANÇAIS EN FRANCOPHONIE ........................................................... 277
RESSOURCES ÉLECTRONIQUES ................................................................................... 278
Bases de données................................................................................................... 280
Sites sur la littérature et articles en ligne .............................................................. 280
Autres sites ............................................................................................................ 281
VUVRES LITTÉRAIRES ................................................................................................. 282
Vuǀres en langue originale ................................................................................... 282
Traductions italiennes ............................................................................................ 282
PRÉSENTATION DES ANNEXES ................................................................................................. 284
ANNEXE 1A : Corpus parallèle, Gaétan Soucy ......................................................... 1- 83
ANNEXE 1B : Analyse dictionnairique, Gaétan Soucy ............................................. 1- 90
ANNEXE 2A : Corpus parallèle, Anne Hébert .......................................................... 1- 44
ANNEXE 2B : Analyse dictionnairique, Anne Hébert ............................................... 1- 98
VINTRODUCTION
de son lexique naît grâce au cours de Traduzione francese, qui nous a introduit au domaine de la traduction diatopique. Pendant ce cours, nous avons appris que le français du Québec est une variété francophone qui diffère, au moins de cette variété en italien a souvent entraîné des imprécisions et des malentendusEn ef la francophonie et ses
traits fortement connotés sont difficilement véhiculés dans la culture italienne »1. Cela nous a mené à nous poser des questions aussi bien sur la traduction du lexique français québécois en italien, que sur leur traitement dans les ressources lexicographiques. Notre mémoire se donne pour objectif évaluer la traduction des québécismes en Italien afin de comprendre si la langue et la culture québécoises ont été transposées correctement dans la traduction italienne. Notamment, nous avons analysé la traduction italienne des québécismes qui sont contenus dans deux : Les Fous de Bassan La petite fille qui aimait trop les allumettes de Gaétan Soucy. Ces romans sont pour deux différents aspects langue est riche de québécismes qui représentent et véhiculent la culture québécoise et la langue parlée au Québec.Nous avons mené cette analyse approche
intralinguistique et, ensuite, à travers une approche contrastive. intralinguistique le sens des québécismes par rapport au1BRANDOLINI (C.), " La traduction des realia dans deux romans de Côte-
Martinique », dans Ela Études de linguistique appliquée Revue de didactologie et de
lexiculturologie des langues-cultures, n° 164, décembre 2011, pp. 102-103. VI français de référence, à travers un corpus rassemblant les descriptions dictionnairiques de chaque québécisme (Annexes 1B et 2B) contrastive vise à étudier la traduction des québécismes dans leurs contextes et à comparant le texte français avec sa traduction italienne. Cette étude nous sont les problèmes de traduction posés par cette variété linguistique. Ainsi, chaque Notre mémoire se divise en quatre chapitres. La premier chapitre illustrera le panorama du sAprès avoir défini le français québécois par rapport aux autres variétés francophones, nous aborderons les aspects les plus importants de son évolution historique et la question de la conscience linguistique québécoise. Ensuite, le deuxième chapitre décrira des caractéristiques linguistiques dufrançais québécois dans une approche différentielle par rapport au français de
référence. Nous mentionnerons ses traits morphologiques, grammaticaux, phonétiques, syntaxiques et pragmatiques. En particulier, nous nous concentrerons sur le lexique et sur le classement des variantes topolectales proposé par ClaudePoirier2. Les définitions des québécismes proposées à partir de ce classement
seront adoptées afin de grouper et étudier les québécismes au cours de lexicale. Le deuxième chapitre fournira aussi un aperçu de la lexicographie des ouvrages lexicographiques que nous avons consultés. Nous expliquerons également la méthode de travail pour notre étude des québécismes, ainsi que les lexicographiques employées.2 POIRIER (C.), " Les variantes topolectales du lexique français : propositions de classement à
», dans Francard (E.) et Latin (D.) (éds.), Le régionalisme lexical. Actualité scientifique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1995, pp. 13-56. VII Enfin, les chapitres trois et quatre constituent la partie appliquée de notre particulier pour la langue française québécoise employée par les romanciers. Notamment, nous illustrerons dans le détail quinze québécismes pour chaque culturel et traductionnel était à notre avis significatif, afin de donner une idée des es et des stratégies de traduction les plus intéressantes et originales pour restituer les diatopismes du français québécois. Par cette étude, nous entendons vérifier si les traductions proposées pour les québécismes cernés sont correctes et, dans la mesure du possible, nous proposerons des solutions traductionnelles pour éviter des pertes connotatives et dénotatives. Notamment, nous vérifierons et démontrerons que le français du ressources lexicographiques ni par le secteur de la t 1CHAPITRE 1
Le français au Québec entre histoire externe et interne : origines, évolution linguistique et rapport avec la norme La langue française est une langue de culture et de prestige et, en raison de son rayonnemen diplomatiques. Le français peut se vanter d'être largement diffusé dans le monde, étant actuellement parlé par plus de cent vingt millions de personnes dans le distinguer plusieurs variétés réparties sur autant de zones géographiques, commele français de France, le français du Québec, le français de Suisse et autres,
sensibles les unes par rapport aux autres ; ont chacun une physionomie particulière. À son tour, le français du Québec aussi peut être présenté comme une langue affectée par la variation géographique. Dans le paragraphe 1.1, après une brève introduction sur la francophonie et le statut du français dans le monde, nous aborderons le sujet de la variation et nous nous concentrerons sur la variation qui affecte le français québécois dans son usage actuel. Afin de bien cerner la variété québécoise, il nous semble impératif implanté au Canada pour donner naissance à une variété nord-américaine de cette langue. Dans les paragraphes 1.2 et 1.3, nous aborderons le sujet de deux points de vue : son histoire externe-à- politiques, et son histoire interne, soit la progression de la conscience3 POIRIER (C.), FRN 11033 Le Français en Amérique du Nord. Notes de cours de Claude
Poirier. Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Centre interdisciplinaire de recherche en
activités langagières (CIRAL), Département de langues, linguistiques et traduction, Faculté des
lettres, Université Laval, Automne 2001, p. 9. 2 linguistique des Québécois. Finalement, nous analyserons les aspects de leur relation avec le monde français et anglophone.1.1 Introduction au français du Québec
1.1.1 Un français, des français
la langue française est une langue de diffusion internationale, étant parlée par un constituent la francophonie. Définie par Onésime Reclus en 1880, la francophonie est donc es populations parlant français4. Ce terme est repris pendant les années 1960 pour exprimer un concept multiforme, où se mêlent des politique. , le terme francophonie " rencontre de communautés ayant en commun le fait de parler le français » 5. Cela nous fait penser aux premiers colons arrivés en " Nouvelle France » qui provenaient de diverses régions de France étant issus de petites communautés immigrants du XVIIe siècle parlaient français avec des variantes plus ou moins prononcées selon leur origine. Le terme francophonie exprime donc communauté de langus. s considère que le français possède des statuts différents selon le pays où il est parlé. Faire une distinction entre ces divers statuts est pour comprendre le monde francophone. Avant tout, le français peut être soit " langue maternelle » soit " langue seconde ». En suivant les données de Poirier4 Voir RECLUS, (O.), France, Algérie et colonies, Hachette et cie, Paris, 1880.
5 POIRIER (C.), FRN 11033 Le Français en Amérique du Nord. Notes de cours de Claude
Poirier, op. cit., p. 5.
3 de 20016, nous observons que les communautés de langue maternelle française se partagent en deux " macrozones » : s de au Canada 26% de la population parle français, soit environ 6.500.000 locuteurs. Les régions où le français est langue seconde se trouvent en Amérique, en Asie, en Océanie, en Afrique et Océan Indien. Une autre distinction importante à faire est entre français " langue vernaculaire » et français " langue véhiculaire ». La langue française a un statut de " langue vernaculaire » quand el est " véhiculaire » quand elle sert de communication entre peuples de langue maternelle différente, comme, par exemple, en Afrique, au Maghreb et aux Caraïbes. De plus, le français peut avoir le statut de " langue officielle » lorsque son emploi est statutairement reconnu dans un État, et de " langue de communication internationale », comme par exemple en Algérie, au Maroc et en Tunisie. Évidemment, mise à part la différence de statuts, la langue française prend des " couleurs » diverses selon la zone géographique où elle est employée. Le conditions de vie de ses locuteurs. Mercier la définit comme " une langue qui varie selon les contextes »7, en affirmant que le français peut varier selon certains paramètres : le temps (variation chronologique)(variation géographique) et les conditions socio-stylistiques (variation sociale, situationnelle ou stylistique). La variation est donc un phénomène complexe qui met en cause toute une série de paramètres étroitement reliés entre eux. La langue française pourrait être décrite comme une mosaïque de variétés linguistiques qui ont la même racine mais qui ont évolué de manière différente. rameau et du rejeton8 que Claude Poirier utilise dans laTandis que
6 Ivi, p. 7.
7 MERCIER (L.) , " Le français, une langue qui varie selon les contextes », dans Verreault (C.),
Mercier (L.) et Lavoie (T.) (éds.), Le français : une langue à apprivoiser, Québec, Les Presses de
Langue française en Amérique du Nord »), 2002, pp. 41-60.8 POIRIER (C.), " Rameau ou rejeton? La genèse du français québécois », dans La société royale
du Canada. Académie des lettres et des sciences humaines, vol. 54, 2001, pp. 109-118. 4quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44[PDF] harcèlement moral directeur enseignant
[PDF] nuvole bianche film
[PDF] harcelement moral principal college
[PDF] ludovico einaudi divenire partition pdf
[PDF] resolution 1514 pdf
[PDF] résolution 2625
[PDF] una mattina pdf
[PDF] résolution 1514
[PDF] conseil des droits de l'homme
[PDF] conséquence pour le harceleur
[PDF] harcèlement scolaire conséquences adultes
[PDF] harcèlement scolaire causes
[PDF] cause du harcèlement
[PDF] conséquences du harcèlement