Rouleau M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au
10 juil. 2022 (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte Brossard
Initiation à la traduction générale. Du mot au texte Brossard
Rouleau M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte
Module : initiation à la traduction
Introduction : Initiation à la traduction est un cours destiné aux étudiants de deuxième année de licence LMD en lettres et langue française.
Linitiation à la traduction économique
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal 1988. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des.
Delisle Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel dinitiation à
Delisle Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les
Linitiation à la traduction économique
10 nov. 2022 Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal 1988. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur.
Biologie Moléculaire Chapitre II Expression de linformation génétique
Eléments nécessaires (ARNs protéines
5 - la traduction
L'appareil de traduction et son fonctionnement. - Les ribosomes. - Les ARNt. - Les ARNt Synthétases. 5-3. Les étapes de la synthèse protéiques. - Initiation.
Delisle Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel dinitiation à
d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. 3e édition. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa 716 p.
Etude de linitiation de la traduction des ARNm des histones H2A
1.1.1 Éléments cis des ARNm importants à l'initiation de la traduction. 4. 1.1.1.1. La coiffe à l'extrémité 5' des ARNm des eucaryotes .
Université Frères Mentouri Constantine 1
Faculté : Lettres et langues
Département : Lettres et langue française
Module : initiation à la traduction
Niveau : 2ème année LMD
Groupes : 04, 09
Enseignante : BOURAYOU S.
Initiation à la traduction (français/ arabe/ français)Introduction :
Initiation à la traduction est un cours destiné aux étudiants de deuxième année de licence LMD en lettres et langue française. dont l'objectif est l'amĠlioration des compétences en L2 et non pas la compétence de traduction. A la fin du cours, les apprenants seront en mesure d'effectuer des manipulations correctes entre les deudž langues (le franĕais et l'arabe).Objectifs du module :
A l'issu de ce cours, l'apprenant sera capable de : -ConnaŠtre les similaritĠs et les diffĠrences entre le franĕais et l'arabe. -Traduire des mots en respectant leurs contextes. -Traduire des phrases en prenant en considération la valeur du temps du verbe. chapitre IITraduction des valeurs des temps verbaux :
Introduction :
Il existe, dans toutes les langues du monde, trois temps réels : le passé, le présent et le futur. Pour exprimer ces trois temps et toutes leurs variantes, la langue française dispose de six modes comprenant une vingtaine de temps grammaticaux.La langue arabe, elle, ne dispose que de deux temps grammaticaux : ϲοΎϣϟ et ωέΎοϣϟ.
Cependant, aǀant d'entamer ce traǀail de composition des temps arabes, il conǀient de signaler cette vérité essentielle :ϥϭϛϳ au présent et qui, sans intervenir dans la phrase nominale, servira d'auxiliaire unique
pour la composition des temps arabes.Objectifs :
A l'issu de ce chapitre, l'apprenant sera capable de : -Connaître les valeurs des temps verbaux. -Traduire correctement des phrases en respectant la valeur du temps du verbe.1-Le présent ωέΎοϣϟ
En arabe, le ωέΎοϣ exprime :
ϝϬγϟϲϓέΎρϘϟέϳγϳ Le train marche dans la plaine.
ϡΎϳΔόΑέΫϧϣνϳέϣϟϡϟ΄Ηϳ Le malade souffre depuis quatre jours.
-Une action qui se poursuit par habitude : -Un fait général : αϣηϟϝϭΣνέϷέϭΩΗ La terre tourne autour du soleil. -Un futur proche ou lointain :Donc, le έΎοϣω arabe est un temps double qui indique le présent ou le futur ; si l'on
ajoute le passé, exprimé par ϲοΎϣϟ , nous retrouvons, en arabe, les trois temps réels.
Néanmoins, le ωέΎοϣ cesse d'indiquer le présent dès qu'il est précédé de l'une des
particules α ou ϑϭγ .Il n'indique alors que le seul futur : α pour le futur proche avec moins de certitude. ϑϭγ pour le futur lointain avec plus de certitude.ΕΎυΣϟΩόΑαέΩϟυϔΣ΄γ j'étudierai la leçon dans quelques instants.
ϝΎϐηϷ˯ΎϬΗϧΩόΑαΩϧϬϣϟέϓΎγϳϑϭγ L'ingénieur partira après la fin des travaux.
Cette contraction des temps grammaticaux arabes est encore plus accentuée à la forme négative. En effet, nous pouvons obtenir en arabe les trois temps réels à la forme négative en utilisant le seul ωέΎοϣ et en changeant la particule de négation :Règle de traduction :
Le présent de narration indique très souvent en français un passé. Dans ce cas, il faut le
traduire par ϲοΎϣϟ car c'est l'idée ou le fond qu'il faut traduire. Ex. : Je ne fais pas attention à la bête qui me regardait ; j'entends des pas derriğre moi ; je2- L'imparfait :
Imparfait signifie ici " inachevé ͩ, donc en cours d'accomplissement, un prolongement, donc un passé long. Il exprime une action passée qui continue en même temps que se produit une autre action passée. En arabe, imparfait ωέΎοϣϟ ϥΎϛ passé (ϥΎϛ ) qui est imparfait, c'est-à-dire inachevé.Ainsi, cette équation est absolument correcte.
Ex. :Règles de traduction :
l'insĠrer, en arabe, entre ϥΎϛ et le ωέΎοϣ. Ex. :2-Quand une même phrase française comporte plusieurs ǀerbes ă l'imparfait, la
rĠpĠtition de l'audžiliaire ϥΎϛ risque d'être défectueuse. Il s'agit donc de l'éviter ( en utilisant
ou pas la particule ϑ avec le second verbe sans la répéter avec le troisième). Ex. : J'aidais ma grand-mère à nettoyer la maison ; je balayais les chambres et essuyais les vieux meubles. L'air Ġtait chaud ce jour-là et le soleil répandait ses rayons brûlants sur les champs.3-On peut parfois rencontrer en arabe des phrases construites avec ωέΎοϣϟ ϥΎϛ
sans, pour autant signifier l'imparfait. C'est surtout aprğs la particule conditionnelle Ϋ· que
ces cas se présentent. Ex. :ϝϣόΗϥϙϳϠϋΡΎΟϧϟΩϳέΗΕϧϛΫ· Si tu veux le succès, tu dois travailler.
Comme d'ailleurs :
ϝϣόϟΎΑϙϳϠϋΡΎΟϧϟΕΩέΫ· Si tu veux le succès, travaille.
Remarques :
-Il faut distinguer, dans l'imparfait, les ǀerbes actifs des ǀerbes passifs. Il ne faut donc pas
traduire ͨL'enfant dormait » par " ΎϣΎϧΩϟϭϟϥΎϛ" car cette dernière phrase veut dire
" L'enfant Ġtait endormi ». Il faut dire : " L'enfant dormait » ϡΎϧϳΩϟϭϟϥΎϛ
-A la forme nĠgatiǀe de l'imparfait on peut utiliser :ωέΎοϣϟ ϥΎϛΎϣ Imparfait
Ou ωέΎοϣϟ ϥϛϳϡϟ ImparfaitExercice n°1 : traduisez en arabe :
1-L'auteur raconte l'histoire de sa ǀie dans ce liǀre.
2-Ces enfants jouent dans le jardin de leur voisin.
3-L'uniǀersitĠ accepte les demandes d'inscription aujourd'hui.
4-La faculté ferme ses portes à l'occasion des fġtes.
5-Le soleil brillait dans le ciel et éclairait les champs verts.
6-Les saǀants s'intĠressaient-ils à ce problème épineux ?
7-La neige recouvrait les routes et toutes les maisons du village.
8-Comment les phéniciens enterraient-ils leurs morts ?
Solution :
Exercice n°2 : traduisez en français :
Solution :
1-Le traducteur respecte les idĠes de l'auteur et il essaie toujours d'ġtre fidğle dans son
métier.3-Ce jour-là, le vent était chaud et le sable du désert était brûlant.
4-Qui écrivait les articles de la Une dans la revue scolaire.
3-Le passé simple et le passé composé :
Le passé simple exprime une action passé dont la date est précisée ( ou pourrait l'ġtre). Il
indique un passé rapide, soudain et plutôt éloigné. Ex. :Les Parisiens occupèrent la Bastille en 1789 ϡΎϋϝϳΗγΎΑϟϥϭϳγϳέΎΑϟϝΗΣ1789
Le passé simple est le temps du récit historique et du conte. Il est totalement coupé du présent.Ex. : Le chef de la tribu mourut en 1880 ϡΎϋΔϠϳΑϘϟαϳέΕΎϣ1880
Elle s'allongea par terre dans sa belle fourrure toute tąchĠe de sang νέϷϰϠϋΕΩΩϣΗ
J'ai demandĠ ă rencontrer le directeur et lui ai soumis le problğme, mais il ne m'a pas Le passé simple est donc coupé du présent alors que le passé composé reste en relation avec lui.4-Le passé antérieur et le plus-que-parfait :
Donc : Passé antérieur ϲοΎϣϟ Ωϗ ϥΎϛ Plus-que-parfait ϲοΎϣϟ Ωϗ ϥΎϛYuand l'Ġlğǀe eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumiğre ΩϗΫϳϣϠΗϟϥΎϛΎϣΩϧϋ
Et comme l'inversion est, ici, possible, voire préférable, on dira en arabe :Remarque :
Il faut constater que quelquefois le plus-que-parfait peut se traduire par έΩλϣϟ ΩόΑ.
Ex. ͗ Yuand l'Ġlğǀe eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumiğre Après la disparition de l'Ġlğǀe le jardinier rentra dans sa chaumiğre.Donc : γΑϟϝΧΩΫϳϣϠΗϟ˯ΎϔΗΧΩόΑϭϪΧϭϛϲϧΎΗ
Cela est parfaitement normal. En effet, le passé dans le passé absolu du plus-que-parfaitest trğs correctement traduit par l'edžpression ΩόΑ qui signifie " après l'accomplissement ».
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1-Nous arrivâmes au sommet de la montagne après deux heures de marche.
2-Les traducteurs ont oublié de remettre le livre au chef du bureau.
4-Elles ont compris la leçon dès la première explication.
5-Vous aviez terminé votre promenade lorsque les invités arrivèrent.
6-Les poètes avaient écrit plusieurs poèmes patriotiques avant la cérémonie.
Solution :
Exercice n°2 : traduisez en français :
Solution :
1-Les responsables ont commencé à réfléchir à construire une université moderne
regroupant toutes les facultés.3-La médecine a remarquablement progressé ces dernières années.
4-Le directeur ne fut pas entré dans son bureau quand le télégramme arriva.
5-L a fille avait visité cette ville trois fois avec sa vieille grand-mère.
5-Le futur simple et le futur antérieur :
Le verbe arabe ωέΎοϣ indique simultanément deux temps : le présent et le futur. C'est là
une réalité essentielle que le traducteur, autant -sinon plus - que le rédacteur ne doit jamais perdre de vue.A) L'Ġtudiant part pour l'Europe.
B) L'Ġtudiant partira pour l'Europe.
Cependant, si le ωέΎοϣ est précédé par l'une des deux particules α ou ϑϭγ, il
Nous avons alors les deux équations suivantes : Futur proche (imminent) ωέΎοϣ α Futur lointain (moins imminent) ωέΎοϣ ϑϭγEx . :
Le fruit mûrira ΓέϣΛϟΞοϧΗϑϭγL'ingĠnieur finira son traǀail lundi ϥϳϧΛϻϡϭϳϪϠϣϋαΩϧϬϣϟϲϬϧϳγ
N. B. En effet, il est plutôt sûr que le fruit mûrisse. Au contraire, dans le second exemple, on Donc, pour le futur simple, on peut établir les équations suivantes : a)Futur simple ωέΎοϣ b)Futur simple (proche) ωέΎοϣ α c)Futur simple (lointain) ωέΎοϣ ϑϭγC'est donc un passĠ dans le futur.
Aussi, pour le traduire on utilisera la composition suivante : En effet : ϥϭϛϳ ωέΎοϣ futur et on pourra utiliser ϥϭϛϳγ ϲοΎϣϟ passé Donc : futur antérieur ϲοΎϣϟ Ωϗ ϥϭϛϳ6-Le conditionnel :
a)Le conditionnel désigne généralement une action qui est soumise à une condition souvent exprimée par la particule si. c)Il peut aussi donner le sens d'un futur dans le passé. Ex. : a)Je mangerais si j'aǀais faim ϥΎϋϭΟΕϧϛΫ·ϝϛΩϗb)Je voudrais vous rencontrer ϥϛϣΫ·ϡϛΗϠΑΎϘϣΩϳέ
On constate que chacune des trois phrases a été traduite d'une maniğre diffĠrente : a) Avec le Ωϗ qui signifie l'adoucissement. b) Avec le présent car la phrase veut dire je veux vous rencontrer (si possible). l'autre la particule arabe Ϋ·.La particule si :
ni avec le futur, ni avec le conditionnel. On ne peut pas dire par exemple : si je mangerai, ni : si je mangerais. On dira " si je mange » ou " si je mangeais ».La particule Ϋ·:
En arabe la particule Ϋ· n'indique pas toujours une condition. Elle peut avoir le sens de " quand » ou " lorsque » ou bien celui de " voici que » ou " voilà que ».Ex. : ΔόΟέϼΑϓωΎοΫ·Εϗϭϟϥ· Le temps, quand il passe, ne revient plus.
Il edžiste en arabe d'autres particules conditionnelles : ϻϭϟˬϥ·ˬϭϟ.Il nous reste maintenant à déterminer la valeur de la particule arabe Ωϗ . celle-ci donne lieu
aux deux équations suivantes : a) ϲοΎϣϟ Ωϗ certitude Ωϳϛ΄Η b) ωέΎοϣϟ Ωϗ incertitude ϝϳϠϘΗ conditionnel.Ex. : ϡϠϘϟΩϟϭϟέγϛΩϘϟ L'enfant a cassé le crayon.
ϡϠϘϟΩϟϭϟέγϛϳΩϗ L'enfant casserait le crayon. La valeur sémantique de la particule Ωϗ sera donc fonction du temps du verbe qu'elle précède. On dispose donc de trois moyens pour traduire le conditionnel :1- ωέΎοϣϟ Ωϗ conditionnel d'adoucissement.
2- Le présent ωέΎοϣϟ.
3- Le futur ωέΎοϣϟ α ou ϑϭγ.
Remarques :
et doiǀent donc ġtre traduits en franĕais par le prĠsent. D'ailleurs, aprğs Ϋ· le verbe est
toujours au passé.Ex. : ΟϧΩϬΗΟΫ· S'il travaille il réussira. Et non pas : S'il a travaillé il a réussi.
-Remarquer que la particule " sans » peut avoir le sens conditionnel négatif. Ex. : Il ne réussira pas sans travailler Il ne rĠussira pas s'il ne traǀaille pas. On pourra donc traduire cette phrase de l'une des deudž maniğres suiǀantes : ΩΎϬΗΟϥϭΩΑΟϧϳϥϟ -1 ΩϬΗΟϳϡϟΫ·Οϧϳϥϟ -2 condition. Elle peut servir à désigner soit un doute ou une certitude, soit une formule de politesse. condition, mais seulement un doute, une incertitude. Je voudrais vous parler ϡϛϳϟ·ΙΩΣΗϥΩϭ Ici aussi aucune condition, mais forme de politesse qui trouvera sa contrevaleur en arabe dans le choix du verbe Ωϭ plutôt que Ωϳέ.Exercice n°1 : traduisez en arabe :
1-Les touristes visiteront le musée avant de quitter la ville.
2-Les ouvriers demanderont une augmentation de leurs salaires.
3-L'Ġcriǀain aura terminĠ la rĠdaction de son liǀre au dĠbut de l'ĠtĠ.
4-Le bonheur nous envahira lorsque vous aurez réussi à votre examen.
5-Le journaliste Ġcrirait de bons articles s'il n'Ġtait pas occupĠ.
6-Elle n'irait pas ă l'Ġcole si ses parents ne l'y obligeaient pas.
Solution :
Exercice n°2 : traduisez en français :
Solution :
2-Il écrira des articles scientifiques pour la revue de l'uniǀersitĠ.
3-Si je n'Ġtais pas Ġcriǀain j'aurais bien aimĠ ġtre ingĠnieur.
4-Si nous passions notre journée à jouer nous ne pourrions pas réviser nos leçons.
7-L'impĠratif et le subjonctif :
Il conǀient de souligner deudž points essentiels au sujet de l'impĠratif :Ex. : Faites un dernier effort (encouragement) ϣϭϟΫΑέϳΧΩϭϬΟ
Sortez ! (ordre) ϭΟέΧ
Veuillez vous asseoir (invitation) αϭϠΟϟΎΑϭϠοϔΗb)En franĕais, l'ordre peut ġtre edžprimĠ sans recours au mode impĠratif ; on peut l'edžprimer
de plusieurs manières : Ex. : Tu ne volera point (le futur) ϕέγΗϻ Voulez-vous garder le silence ? (forme interrogative).Donc, pour " Tu ne voleras point » on ne dira pas ϕέγΗϥϟ , mais ϕέγΗϻ c'est-à-dire en
utilisant έϣϷ; soit ωέΎοϣϟ ΔϳϫΎϧϟϻ. Quant au subjonctif, il désigne généralement un ordre, un souhait, une prière, uneinvitation, un encouragement etc., et ă ce titre, il a une analogie Ġtroite aǀec l'impĠratif.
Ex. ͗ Yu'il s'en aille ϝΣέϳϟ (ordre) Yu'il ǀienne Ε΄ϳϟ (invitation) Yu'il ait pitiĠ ϖϔηϳϠϓ (prière) Impératif (1re personne du pluriel) ωέΎοϣϟ έϣϷϡϻSubjonctif (troisième personne sing. Et plur. ) ωέΎοϣϟ έϣϷϡϻ
Ex. ͗Yue l'homme mĠdite ϥΎγϧϹϝϣ΄ΗϳϟQue je sache ϑέϋϷ
Que nous marchions εϣϧϟ
N. B. Le subjonctif à la forme négative se traduit par ϥ ωέΎοϣ ϻ Ex. ͗ Yu'il ne reǀienne pas ϥόΟέϳϻExercice n°1 : traduisez en arabe :
1-Ne traduisez pas ce tedžte aǀant d'en aǀoir compris le contenu intĠgral.
2-Lisez toujours des livres utiles si vous voulez parfaire votre culture.
3-Que la paix règne dans cette région perturbée.
4-Yue les riches aident les pauǀres, s'ils ǀeulent ġtre heureux.
Solution :
Exercice n°2 : traduisez en français :
Solution :
1-Sachez que la traduction a des principes que vous devez respecter si vous voulez faire du
bon travail.3-Yue les sociologues entament l'Ġtude de ce problğme Ġpineudž.
Exercices :
Exercice n°1 : traduisez en arabe :
A-1-Il a eu une bourse d'Ġtude ă l'Ġtranger.3-Elle devait répondre à toutes ces questions.
4-Comment faire pour obtenir les résultats voulus ?
2-Les anciens Egyptiens enterraient leurs morts dans des pyramides.
3-L'Organisation des Nations-Unies a rejeté cette proposition.
4-L'empire romain Ġtendit sa domination sur une grande partie du monde.
5-Les ministres avaient quitté le palais lorsque le président arriva.
6-Elles auront cueilli toutes les fleurs du jardin avant la fin des vacances.
7-Si les hommes aimaient moins l'argent, ils seraient plus heureudž.
Exercice n°2 : traduisez en français :
Références bibliographiques :
Ouvrages :
-Delisle Jean, La traduction raisonnĠe, Manuel d'initiation ă la traduction professionnelle del'anglais ǀers le franĕais, 2ème Ġdition, Les presses de l'UniǀersitĠ d'Ottawa, 2010.
-Guidère Mathieu, Manuel de traduction français - arabe / arabe - français, Ellipses, 2002.-Mattar Antoine, La traduction pratique Français - Arabe. Arabe - Français, 4ème édition,
Dar El- Machreq Beyrouth, 1986.
Sites Web :
-http:// www.ccdmd.qc.ca/ media/ allo_val_mode_099Allophones.pdf -platea-pntic.mec.es/ cvera/ hotpot/ passe_partout 1b.htm -https://fr.scribd.com/ doc/30040145/verbes-passe-partout-exercice-2quotesdbs_dbs5.pdfusesText_9[PDF] initiation au dessin technique pdf
[PDF] initiation au génie civil
[PDF] initiation au marketing pdf
[PDF] initiation biologie sous marine
[PDF] initiation comptabilité gratuit
[PDF] initiation elongation terminaison
[PDF] initiation excel 2010 pdf
[PDF] initiation outlook 2010 pdf
[PDF] initiation paniculaire
[PDF] initiation pratique ? la méthodologie des sciences humaines maurice angers pdf
[PDF] initiation windows 10 pdf
[PDF] initiative nationale pour le développement humain au maroc pdf
[PDF] inner bevel photoshop français
[PDF] innovation avantages et inconvénients