[PDF] Le Livre des mille et une nuits (tome premier)





Previous PDF Next PDF



LES MILLE ET UNE NUITS Tome premier

HISTOIRE DU PREMIER VIEILLARD ET DE LA BICHE....47. V NUIT. ... il avait d'esprit il dit mille choses agréables et plaisantes.



Les Mille et une nuits traduction de Galland

Les Mille et une Nuits. Contes arabes traduits par Galland. Édition de Gaston Picard. Tome premier. Éditions Garnier frères Paris



Le Livre des mille et une nuits (tome premier)

Les MILLE NUITS ET UNE NUIT sont un recueil de contes populaires. Deux documents l'un2 du IXe siècle





CONTES DORIENT ET DES MILLE ET UNE NUITS

Les voleurs enfermés dans les vases attendaient la nuit et le signal du chef : ils parlaient à mi-voix. En passant la ser- vante



LES MILLE ET UNE NUITS - Tome troisième

qu'il lui serait possible et pour une nuit seulement le premier étranger qui se présenterait à lui. Le calife trouva quelque chose de si singulier dans la 



10 contes des Mille et Une Nuits

l y avait autrefois un sultan des Indes qui était très aimé de ses sujets. Il avait deux fils Schahriar et Schahzénan. Quand ce roi mourut



sélection bibliographique sur les Mille et Une Nuits Bibliothèque de l

traduction fidèle à l'original arabe. Les Mille et Une Nuits ont été traduites une première fois par Antoine Galland à l'époque de Louis XIV. Il 



Les éditions illustrées de luxe des Mille et une Nuits dans les

la bibliophilie de création paraît Le Livre des Mille Nuits et une Nuit



Les Milles et Une Nuits

Les Mille et Une Nuits. 1. Shéhérazade épouse Shariar. Il y a très longtemps vivait un sultan nommé Shariar. C'était un roi cruel : il tuait toutes ses 

LLLEEE LLLIIIVVVRRREEE DDDEEESSS

MMMIIILLLLLLEEE EEETTT UUUNNNEEE NNNUUUIIITTTSSS (((tttooommmeee ppprrreeemmmiiieeerrr))) tttrrraaaddduuuccctttiiiooonnn :::

JJJ... CCC... MMMaaarrrdddrrruuusss

111888999999

bbbiiibbbllliiiooottthhhèèèqqquuueee nnnuuummmééérrriiiqqquuueee rrrooommmaaannndddeee

Table des matières

NOTE DES ÉDITEURS DE LA PREMIÈRE ÉDITION ............. 6 ORIGINE ET DATE .................................................................... 6 MANUSCRITS ET ÉDITIONS ARABES ..................................... 8 TRADUCTIONS FRANÇAISES .................................................. 9 CETTE TRADUCTION ............................................................. 10 UN MOT DU TRADUCTEUR À SES AMIS .......................... 12 INTRODUCTION .................................................................... 17 HISTOIRE DU ROI SCHAHRIAR ET DE SON FRÈRE, LE ROI SCHAHZAMAN ........................................................................ 17

U MAÎTRE DE LABOUR27

ICI COMMENCENT LES MILLE NUITS ET UNE NUIT ........ 33 ........................... 33 CONTE DU PREMIER CHEIKH ................................................. 36 CONTE DU DEUXIÈME CHEIKH .............................................. 42 CONTE DU TROISIÈME CHEIKH ............................................. 46 ............................... 49

HISTOIRE DU VIZIR DU ROI IOUNANE ET DU MÉDECIN

ROUIANE ................................................................................. 57 LE FAUCON DU ROI SINDABAD .............................................. 65 HISTOIRE DU PRINCE ET DE LA GOULE ................................ 67

HISTOIRE DU JEUNE HOMME ENSORCELÉ ET DES

POISSONS .................................................................................. 87 HISTOIRE DU PORTEFAIX AVEC LES JEUNES FILLES ..... 100 HISTOIRE DU PREMIER SAÂLOUK ....................................... 129 HISTOIRE DU DEUXIÈME SAÂLOUK .................................... 143 HISTOIRE DU TROISIÈME SAÂLOUK ................................... 173 3 HISTOIRE DE ZOBÉIDA, LA PREMIÈRE ADOLESCENTE .... 200 ........... 216 HISTOIRE DE LA FEMME COUPÉE, DES TROIS POMMES ET DU NÈGRE RIHAN ................................................................. 233

HISTOIRE DU VIZIR NOUREDDINE, DE SON FRÈRE LE

VIZIR CHAMSEDDINE ET DE HASSAN BADREDDINE ...... 245

HISTOIRE DU BOSSU AVEC LE TAILLEUR, LE COURTIER

DANT ET LE MÉDECIN JUIF ; CE QUI

; ET LEURS AVENTURES RACONTÉES À TOUR DE RÔLE ................................................................... 333 RÉCIT DU COURTIER CHRÉTIEN ....................................... 345

RÉCIT ............... 374

RÉCIT DU MÉDECIN JUIF .................................................... 389 RÉCIT DU TAILLEUR ............................................................ 405

HISTOIRE DU JEUNE HOMME BOITEUX AVEC LE BARBIER

DE BAGHDAD ........................................................................ 407

HISTOIRES DU BARBIER DE BAGHDAD ET DE SES SIX

FRÈRES................................................................................... 435 HISTOIRE DU BARBIER .......................................................... 435 HISTOIRE DE BACBOUK, LE PREMIER FRÈRE DU BARBIER438 -HADDAR LE SECOND FRÈRE DU BARBIER446 HISTOIRE DE BACBAC LE TROISIÈME FRÈRE DU BARBIER451 HISTOIRE DE BACBAC LE TROISIÈME FRÈRE DU BARBIER457 -KOUZ, LE QUATRIÈME FRÈRE DU BARBIER463 -ASCHÂR LE CINQUIÈME FRÈRE DU BARBIER470 HISTOIRE DE SCHAKÂLIK LE SIXIÈME FRÈRE DU BARBIER487

HISTOIRE DE DOUCE--NOUR ................. 507

HISTOIRE DE GHANEM BEN-

FETNAH ............................................................................... 593 4 HISTOIRE DU NÈGRE SAOUÂB, LE PREMIER EUNUQUE SOUDANIEN .......................................................................... 601

HISTOIRE DU NÈGRE KÂFOUR, LE SECOND EUNUQUE

SOUDANIEN .......................................................................... 606 HISTOIRE DU NÈGRE BAKHITA, LE TROISIÈME EUNUQUE SOUDANIEN .......................................................................... 615 Ce livre numérique .............................................................. 661 5

À LA MÉMOIRE

DU PENSEUR

STÉPHANE MALLARMÉ

Ce quIL aimait.

Janvier 1899

6

NOTE DES ÉDITEURS

DE LA PREMIÈRE ÉDITION

Pour la première fois en Europe, une traduction com- plète et fidèle des ALF LAILAH OUA LAILAH (MILLE NUITS ET

UNE NUIT) est offerte au public1.

Le lecteur y trouvera le mot à mot pur, inflexible. Le texte arabe a simplement changé de caractères ; ici il est en caractères français, voilà tout.

ORIGINE ET DATE

Les MILLE NUITS ET UNE NUIT sont un recueil de contes populaires. Deux documents, lun2 du IXe siècle, lautre3 du

1 Les traductions anglaises de Payne et de Burton, intégrales

elles aussi, parurent en " éditions privées » (deux ou trois cents souscripteurs), et sont aujourdhui introuvables. Une deuxième édi- tion de Burton fut, il est vrai, livrée au public, mais expurgée. 7 Xe, établissent que ce monument de la littérature imaginative arabe a eu pour prototype un recueil persan, le HAZAR AFSANAH. À ce livre, aujourdhui perdu, sont empruntés le dispositif des MILLE NUITS ET UNE NUIT (cest-à-dire lartifice de Shahrazade) et le sujet dune partie des histoires. Les con- teurs qui sévertuèrent sur ces thèmes les transformèrent au gré de la religion, esprit arabes, au gré aussi de leur fantaisie. Dautres légendes, dorigine nulle- ment persane, dautres encore, purement arabes, se consti- tuèrent dans le répertoire des conteurs. Le monde musulman sunnite tout entier, de Damas au Caire et de Baghdâd au Ma- roc, se réfléchissait enfin au miroir des MILLE NUITS ET UNE

NUIT. Nous sommes donc en présence non pas d

consciente, d art proprement dit, mais dune ont la formation lente est due à des conjonctures très diverses et qui sépanouit en plein folklore islamite. rabe, malgré le point de départ persan, et qui, tra- duite de larabe en persan, turc, hindoustani, se répandit dans tout lOrient. Vouloir assigner à la forme comme définitive de telle de ces histoires une origine, une date, en se fondant sur des considérations linguistiques, est une entreprise décevante, puisquil sagit dun livre qui na pas dauteur et qui, copié et recopié par des scribes enclins à faire intervenir leur dialecte natal dans le dialecte des manuscrits daprès lesquels ils opé-

2 Dans le Mourouf al dahar oua maadine al djanhar, de

lhistorien arabe Aboul Hassan Ali Al-Massoudi.

3 Dans le Kitab al fihrist (987), de Mohammad ben Ishak Al-

Nadim.

8 raient, est le réceptacle confus de toutes les formes de larabe. Par des considérations tirées principalement de lhistoire comparée des civilisations, la critique actuelle semble avoir imposé quelque chronologie à cet amas de contes. Voici les résultats quelle propose : Seraient, en majeure partie, du Xe siècle, ces treize contes, qui se retrouvent dans tous les textes (au sens philo- logique du mot) des ALF LAILAH OUA LAILAH, savoir, les Histoires : 1° du roi Schahriar et de son frère le roi Schahza- man (soit lintroduction) ; 2° du Marchand avec lEfrit ; 3° du Pécheur avec lEfrit ; 4° du Portefaix avec les Jeunes Filles ;

5° de la Femme coupée, des Trois Pommes et du Nègre Ri-

han ; 6° du Vizir Noureddine ; 7° du Tailleur, du Bossu ;

8° de Nar Al-Din et Anis Al-Djalis ; 9° de Ghamin ben

Ayoub ; 10° dAli ben Bakkar et Shams Al-Nahar ; 11° de Kamar Al-Zaman ; 12° du Cheval débène ; 13° de Djoulnar, fils de la Mer. LHistoire de Sindbad le Marin et celle du Roi Djiliad seraient antérieures. La grande masse des contes se situeraient entre le Xe et le XVIe siècles. LHistoire de Kamar

Al-Zaman II et celle de Maarouf seraient du XVIe.

MANUSCRITS ET ÉDITIONS ARABES

Il existe comme " textes » des ALF LAILAH OUA LAILAH plusieurs éditions imprimées et des manuscrits. Ces manus- crits concordent mal entre eux : ils sont plus ou moins com- plets, diffèrent de rédaction, détendue, parfois daffabu- lation. Les éditions critiques (avant le XIXe siècle aucune navait paru, pas plus en Orient quen Europe) sont : 9

1° lédition (inachevée) du cheikh El Yemeni, à Calcutta,

deux volumes, 1814-1818 ;

2° lédition Habicht, à Breslau, douze volumes, dont le

premier parut en 1825, le dernier en 1843 ;

3° lédition Mac Noghten, à Calcutta, quatre volumes,

1830-1842 ;

4° lédition de Boulak, au Caire, deux volumes, 1835 ;

5° les éditions de lEzbékieh, au Caire ;

6° lédition écourtée, revue et disloquée des pères jé-

suites, à Beyrouth, quatre volumes ;

7° lédition de Bombay, quatre volumes.

TRADUCTIONS FRANÇAISES

La première en date, et la plus importante, est celle de Galland, douze volumes petit in-12, chez la veuve de Claude Barbin, Paris. 1704-1717. Exemple curieux de la déformation que peut subir un texte en traversant le cerveau dun lettré au siècle de Louis XIV, ladaptation de Galland, faite pour la Cour, a été systématiquement émasculée de toute hardiesse et filtrée de tout le sel premier. Même comme adaptation, elle est incomplète, car elle comprend à peine LE QUART des contes : les contes qui forment les trois autres quarts, et non les moins intéressants, sont inconnus en France. De plus, les contes mêmes qui ont subi ladaptation de Galland ont été écourtés,quotesdbs_dbs4.pdfusesText_8
[PDF] les montagnes de la france

[PDF] les mots d'un ' langage soutenu en français

[PDF] les multiplexeurs exercices corrigés

[PDF] les musées de paris

[PDF] les nombres complexes cours 2 bac

[PDF] les nombres complexes cours bac

[PDF] les nombres complexes cours bac pc

[PDF] les nombres complexes cours cm2

[PDF] les nombres complexes cours et exercices corrigés pdf

[PDF] les nombres complexes. cours maths sup

[PDF] les nombres premiers 5ème

[PDF] les ondes électromagnétiques

[PDF] les ondes électromagnétiques cours

[PDF] les ondes électromagnétiques danger

[PDF] les ondes électromagnétiques du téléphone portable