ANTOLOGÍA LITERARIA DE ESCRITORAS FRANCESAS
Que plus jamais je ne connaisse la joie et le repos Celui qui pourra ouvrir la boucle ... Le Livre des Fais et Bonnes Meurs du Sage Roy Charles V.
JEAN-RICHARD BLOCH: PENSAMIENTO Y CREACIÓN
Asimismo a Mme Claude Bloch
Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis María
Si je ne peux pas utiliser ces mots à l'endroit exact ils sautent quelques lignes
PAUL ELUARD Y ESPAÑA
que el poeta emprendió en el libro Mourir de ne pas mourir publicado en 1924. Este título por cierto era Non
Con-Textos Kantianos
4 nov 2016 Claude Piché (CTK2) y Pablo Oyarzún (CTK3) o lo harán las que se han ... formal-subjektiver Kultur
BIOGRAFÍA DE FRANCISCO AMORÓS Y ONDEANO (1770-1848)
3 abr 2017 8 LEVI Giovanni
PARTE PRIMERA
qu'ils ne croyent pas qu'il y ait d'autres terres que l'Espagne d'autre ville que Madrid
Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis
Si je ne peux pas utiliser ces mots à l'endroit exact ils sautent quelques lignes
EL VÍNCULO ENTRE SEXUALIDAD Y VIOLENCIA EN EL TEATRO
25 Morton N. Cohen el autor de Lewis Carroll: a Biography
EL VÍNCULO ENTRE SEXUALIDAD Y VIOLENCIA EN EL TEATRO
25 Morton N. Cohen el autor de Lewis Carroll: a Biography
Claude Roy (écrivain) - Wikipédia
Claude Roy est un poète journaliste et écrivain français né à Paris le 28 août 1915 où il est mort le 13 décembre 1997
Jamais je ne pourrai de Claude Roy :: Poéme - Wikipoemes
Jamais jamais je ne pourrai dormir tranquille aussi longtemps que d'autres n'auront pas le sommeil et l'abri ni jamais vivre de bon cour tant qu'il faudra
3ème — A) « Jamais je ne pourrai » de Claude Roy 1970
14 mar 2013 · Jamais jamais je ne pourrai dormir tranquille aussi longtemps que d'autres n'auront pas le sommeil et l'abri ni jamais vivre de bon coeur
Commentaire Jamais je ne pourrai Claude Roy - 2112 Mots Etudier
« Jamais je ne pourrai » est un poème qu'il écrit pendant une période qu'il critique et dénonce comme étant une période où la société connait de nombreux vices
Poésies - Claude Roy - Commentaire de texte - Nessef
4 déc 2018 · Tout d'abord Roy nous fait par de ses ressentis : « jamais je ne pourrai dormir tranquille » ( l 1 ) « jamais vivre de bon cœur » ( l 3 ) et
Claude Roy - Wikiquote le recueil de citations libres
Claude Roy de son vrai nom Claude Orland né le 28 août 1915 et mort le 13 décembre 1997 est un journaliste écrivain et poète français Claude Roy (1963)
Claude Roy - Babelio
Biographie : Claude Roy est un poète essayiste romancier critique journaliste et traducteur de poésie chinoise né le 28 août 1915 à Paris et mort à
Claude Roy Jamais je ne pourrai extrait poésies 1970
Claude Roy "Jamais je ne pourrai" extrait poésies 1970 DNBAC Epreuve anticipée de français : session 2014 Séries ES - S Coéfficient 2
Claude Roy - Vikidia lencyclopédie des 8-13 ans
Claude Roy né le 29 août 1915 et mort le 13 décembre 1997 à Paris est un poète et écrivain français du XX siècle Il était ami avec François Mitterrand
Quelle est la nationalité de Claude Roy ?
Claude Roy est un poète, journaliste et écrivain fran?is, né à Paris le 28 août 1915 où il est mort le 13 décembre 1997 .Quel est le mouvement littéraire de Claude Roy ?
Grand humaniste, Claude Roy, de son vrai nom Orland, est à la fois un écrivain et un homme engagé. Etudiant en droit, il sympathise avec les représentants du mouvement maurassien et adhère au projet contre-révolutionnaire des Camelots du Roi.- Dans Clefs pour la Chine, Claude Roy rend hommage à Yves Farges quand il apprend son décès alors que le livre est sous presse et il mentionne qu'il était avec lui à Pékin le 1er mai 1952 [3]. Il est donc parti avec lui en Corée en juin1952.
![Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis](https://pdfprof.com/Listes/17/32139-1762904616.pdf.pdf.jpg)
Universidad de Málaga
Facultad de Letras
Departamento de Traducción e Interpretación
AlexeakisAiTrda
Aucón ytoa:acnV1Vucón yto.alCa cg1aófavcgyCygarCf3cDygaMarí
a Recuenco PeñalverDirectores:
Dr. Vicente Fernández González y Dra. Ioanna Nicolaídou p4F2a L L L L L L L L L L F F F F F F FÜΣυρσ,F
ÉU]υÜ,F
F F F F F F F 'Οúνàά'άñ0F FDepartamento de Traducción e Interpretación
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, que se presenta en esta tesis doctoral con el título Alexakis ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y reúne todos los requisitos para poder optar alEn Málaga
a 27 de septiembre de 2013 Fdo.:Vicente Fernández González
Departamento de Traducción e Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, CERTIFICAMOS que el trabajoque se presenta en esta tesis doctoral con el título Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis
ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y reúne todos los requisitos para poder optar al título de doctora. a 27 de septiembre de 2013 Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de que el trabajo Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y 8 9Pmkxsla
RÉSUMÉ .......................................................................................... 17
INTRODUCCIÓN .............................................................................. 27 I. LA AUTOTRADUCCIÓN ....................................................................371.1. Historia de la autotraducción literaria ................................................... 39
o:o:o:cl CnCcCOsuOeOa óOVnCc....................................................................... 46c
1.2. Definiciones y estado de la cuestión .................................................... 59
1.3. Estatus de la autotraducción ............................................................. 71
o:x:o:ckOCóOuó CcanuaS2aOnuSCcLSEcSCó órCcLScE c rónóA LraaOduc.................................... 72
1.3.1.1.
AUTOTRADUCCIÓN COMO TRADUCCIÓN ........................................ 721.3.1.2.
AUTOTRADUCCIÓN COMO CREACIÓN ORIGINAL, (RE)CREACIÓN O(RE)ESCRITURA ................................................................................................................................. 73
1.3.1.3.
AUTOTRADUCCIÓN COMO CREACIÓN Y TRADUCCIÓN .......................... 761.3.1.4.
AUTOTRADUCCIÓN COMO PUNTO INTERMEDIO ENTRE CREACIÓN YTRADUCCIÓN
........................................................................................ 771.3.1.5.
AUTOTRADUCCIÓN COMO VERSIÓN MEJORADA DEL ORIGINAL ............... 771.3.1.6.
AUTOTRADUCCIÓN COMO CONTINUACIÓN DEL ORIGINAL .................... 78 101.3.1.7. AUTOTRADUCCIÓN Y VERSIÓN PRIMERA COMO VERSIONES RECÍPROCAS O
TEXTOS PARALELOS
............................................................................... 791.4. Tipos de traducción ...................................................................... 81
1.4.1. Frecuencia ............................................................................... 81
1.4.2. Proceso ................................................................................... 81
1.4.3. Producto ................................................................................. 82
1.4.4. Distancia temporal ....................................................................... 83
1.4.5. Autoría de la (auto)traducción ............................................................ 83
1.4.6. Relación entre lenguas .................................................................... 86
1.4.7. Direccionalidad ........................................................................... 88
1.4.8. Efecto en el autor .........................................................................90
1.4.9. Destinatario .............................................................................. 90
1.4.10. Efecto en el lector ........................................................................ 90
1.4.11. (In)visibilidad de la autotraducción ...................................................... 90
1.4.12. (In)dependencia de la autotraducción .................................................... 92
1.4.13. Reautotraducción ........................................................................ 92
1.5. Estatus del autotraductor .................................................................... 95
1.5.1. Intención del autotraductor ................................................................ 95
1.5.2. Distintas concepciones del estatus del autotraductor .................................... 102
1.5.2.1.
AUTOTRADUCTOR COMO TRADUCTOR ......................................... 1031.5.2.2.
AUTOTRADUCTOR COMO CREADOR (ESCRITOR) ............................... 1041.5.2.3.
AUTOTRADUCTOR COMO TRADUCTOR-CREADOR ............................. 1051.5.3. El concepto de autoridad ................................................................ 106
1.5.4. ¿Tiene el autotraductor derecho a todo? ........................................................ 106
1.6. Posibilidad de una crítica de la autotraducción ............................................ 109
1.7. Aportaciones de la autotraducción ........................................................113
1.8. Conclusiones y propuesta de modelo de estudio de autotraducciones ................ 119
II. LA AUTOTRADUCCIÓN EN EL CONTEXTO GRIEGO Y VASILIS ALEXAKIS...................................................................................................... 131
2.1. La autotraducción en el contexto griego ...............................................133
2.1.1. La diáspora griega ....................................................................... 133
2.1.2. Los siglos XVIII-XX y la importancia del francés ......................................... 138
2.1.3. Migración, desplazamiento y cuestiones de identidad ...................................... 144
2.1.4. Motivos para el cambio de lengua y adopción del francés ................................... 149
2.1.5. Autotraductores griegos ................................................................. 153
112.1.5.1. COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA GRIEGO-INGLÉS ................................. 154
2.1.5.1.1. ESCRITORES BILINGÜES Y/O MULTILINGÜES ................................ 154
2.1.5.1.2. AUTOTRADUCTORES .......................................................... 157
2.1.5.2.
OTRAS COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS ........................................ 1632.1.5.3.
COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA GRIEGO-FRANCÉS ............................... 1652.1.5.3.1. ESCRITORES BILINGÜES Y/O MULTILINGÜES ............................... 165
2.1.5.3.2. AUTOTRADUCTORES .......................................................... 166
2.2. Vasilis Alexakis ............................................................................... 173
2.2.1. Él ...................................................................................... 173
2.2.2. Obra literaria ........................................................................... 175
2.2.3. Sus lenguas ............................................................................. 189
2.2.4. El exilio y el desplazamiento ............................................................ 200
2.2.5. Su identidad ............................................................................ 207
2.2.6. El autobiografismo ..................................................................... 215
2.2.7. La autotraducción ....................................................................... 227
III. ANÁLISIS COMPARATIVO DE AUTOTRADUCCIONES ........................ 2473.1. Las chicas del City Bum-Bum .......................................................... 251
3.1.1. Objetos ................................................................................. 251
3.1.2. Sujetos .................................................................................. 252
3.1.2.1.
AUTOTRADUCTOR ................................................................. 2523.1.2.2.
CLIENTE ........................................................................... 2523.1.2.3.
PROTRADUCTOR .................................................................. 2533.1.2.4.
LECTOR DE LAS VERSIONES FRANCESAS ....................................... 2533.1.2.5.
LECTOR DE LAS VERSIONES GRIEGAS .......................................... 2533.1.3. Autotraductor ........................................................................... 253
3.1.3.1.
ESTATUS ........................................................................... 2533.1.3.2.
MOTIVACIÓN ...................................................................... 2543.1.3.3.
RELACIÓN DEL AUTOTRADUCTOR CON LAS LENGUAS ........................ 2543.1.3.4.
(IN)VISIBILIDAD DEL AUTOTRADUCTOR ....................................... 2543.1.4. Rasgos tipológicos ....................................................................... 255
3.1.5. Relación entre lenguas utilizadas y textos ................................................ 256
3.1.6. Marco de la autotraducción ............................................................. 258
3.1.6.1.
MICROINFLUENCIAS ............................................................. 2583.1.6.2.
MACROINFLUENCIAS .............................................................2593.1.7. Invariante ...............................................................................260
123.1.8. Unidad global de autotraducción ......................................................... 261
3.1.9. Barreras o límites de la autotraducción ................................................... 261
3.1.9.1.
BARRERAS INTERLINGÜÍSTICAS ................................................. 2613.1.9.2.
BARRERAS INTERTEXTUALES ................................................... 2613.1.9.3.
BARRERAS EXTRALINGÜÍSTICAS O REFERENCIALES ........................... 2623.1.9.4.
PERVIVENCIA DE LA PRIMERA OBRA ........................................... 2643.1.9.5.
DESTRUCCIÓN DE ELEMENTOS PROPIOS DE LA LENGUA FUENTE ORELACIONADOS CON ELLA
........................................................................ 2673.1.10. Diferencias comparativas o transformaciones de autotraducción .......................... 267
3.1.10.1.
DIFERENCIAS ESTRUCTURALES ................................................. 2673.1.10.2.
DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS Y/U ORTOTIPOGRÁFICAS .................... 2683.1.10.3.
DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Y/O LÉXICAS .................................... 2713.1.10.4.
DIFERENCIAS ESTILÍSTICAS .................................................... 2723.1.10.5.
DIFERENCIAS GRAMATICALES .................................................. 2743.1.10.6.
DIFERENCIAS CUANTITATIVAS ................................................. 2753.1.10.7.
MODULACIONES ................................................................ 2773.1.10.8.
TERGIVERSACIONES CONSCIENTES, DESLICES, DESCUIDOS SUBCONSCIENTES (IDEOLÓGICOS Y OTROS) ................................................................... 2783.1.10.9.
DIFERENCIAS ARBITRARIAS ..................................................... 2783.1.10.10.
INCONGRUENCIAS .............................................................. 2783.1.10.11.
ERRORES O ERRATAS ........................................................... 2793.1.11. Valoración crítica ...................................................................... 280
quotesdbs_dbs30.pdfusesText_36[PDF] la nuit transfigurée claude roy analyse
[PDF] la nuit de claude roy wikipedia
[PDF] le printemps de claude roy
[PDF] une histoire ? suivre claude roy
[PDF] poésie claude roy
[PDF] le petit chat blanc claude roy
[PDF] le petit chat blanc maurice careme
[PDF] le petit chat poesie
[PDF] termes informatiques en arabe
[PDF] livre informatique en arabe
[PDF] clavier arabe francais azerty gratuit
[PDF] cours informatique en arabe pdf
[PDF] cours d'arabe gratuit pdf
[PDF] clavier français arabe