[PDF] Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis





Previous PDF Next PDF



ANTOLOGÍA LITERARIA DE ESCRITORAS FRANCESAS

Que plus jamais je ne connaisse la joie et le repos Celui qui pourra ouvrir la boucle ... Le Livre des Fais et Bonnes Meurs du Sage Roy Charles V.





Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis María

Si je ne peux pas utiliser ces mots à l'endroit exact ils sautent quelques lignes



PAUL ELUARD Y ESPAÑA

que el poeta emprendió en el libro Mourir de ne pas mourir publicado en 1924. Este título por cierto era Non



Con-Textos Kantianos

4 nov 2016 Claude Piché (CTK2) y Pablo Oyarzún (CTK3) o lo harán las que se han ... formal-subjektiver Kultur





PARTE PRIMERA

qu'ils ne croyent pas qu'il y ait d'autres terres que l'Espagne d'autre ville que Madrid



Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis

Si je ne peux pas utiliser ces mots à l'endroit exact ils sautent quelques lignes



EL VÍNCULO ENTRE SEXUALIDAD Y VIOLENCIA EN EL TEATRO

25 Morton N. Cohen el autor de Lewis Carroll: a Biography



EL VÍNCULO ENTRE SEXUALIDAD Y VIOLENCIA EN EL TEATRO

25 Morton N. Cohen el autor de Lewis Carroll: a Biography



Claude Roy (écrivain) - Wikipédia

Claude Roy est un poète journaliste et écrivain français né à Paris le 28 août 1915 où il est mort le 13 décembre 1997



Jamais je ne pourrai de Claude Roy :: Poéme - Wikipoemes

Jamais jamais je ne pourrai dormir tranquille aussi longtemps que d'autres n'auront pas le sommeil et l'abri ni jamais vivre de bon cour tant qu'il faudra 



3ème — A) « Jamais je ne pourrai » de Claude Roy 1970

14 mar 2013 · Jamais jamais je ne pourrai dormir tranquille aussi longtemps que d'autres n'auront pas le sommeil et l'abri ni jamais vivre de bon coeur 



Commentaire Jamais je ne pourrai Claude Roy - 2112 Mots Etudier

« Jamais je ne pourrai » est un poème qu'il écrit pendant une période qu'il critique et dénonce comme étant une période où la société connait de nombreux vices



Poésies - Claude Roy - Commentaire de texte - Nessef

4 déc 2018 · Tout d'abord Roy nous fait par de ses ressentis : « jamais je ne pourrai dormir tranquille » ( l 1 ) « jamais vivre de bon cœur » ( l 3 ) et 





Claude Roy - Wikiquote le recueil de citations libres

Claude Roy de son vrai nom Claude Orland né le 28 août 1915 et mort le 13 décembre 1997 est un journaliste écrivain et poète français Claude Roy (1963) 



Claude Roy - Babelio

Biographie : Claude Roy est un poète essayiste romancier critique journaliste et traducteur de poésie chinoise né le 28 août 1915 à Paris et mort à 



Claude Roy Jamais je ne pourrai extrait poésies 1970

Claude Roy "Jamais je ne pourrai" extrait poésies 1970 DNBAC Epreuve anticipée de français : session 2014 Séries ES - S Coéfficient 2



Claude Roy - Vikidia lencyclopédie des 8-13 ans

Claude Roy né le 29 août 1915 et mort le 13 décembre 1997 à Paris est un poète et écrivain français du XX siècle Il était ami avec François Mitterrand

  • Quelle est la nationalité de Claude Roy ?

    Claude Roy est un poète, journaliste et écrivain fran?is, né à Paris le 28 août 1915 où il est mort le 13 décembre 1997 .
  • Quel est le mouvement littéraire de Claude Roy ?

    Grand humaniste, Claude Roy, de son vrai nom Orland, est à la fois un écrivain et un homme engagé. Etudiant en droit, il sympathise avec les représentants du mouvement maurassien et adhère au projet contre-révolutionnaire des Camelots du Roi.
  • Dans Clefs pour la Chine, Claude Roy rend hommage à Yves Farges quand il apprend son décès alors que le livre est sous presse et il mentionne qu'il était avec lui à Pékin le 1er mai 1952 [3]. Il est donc parti avec lui en Corée en juin1952.
Traducción y autotraducción: El caso de Vasilis Alexakis

Universidad de Málaga

Facultad de Letras

Departamento de Traducción e Interpretación

AlexeakisAiTrda

Aucón ytoa:acnV1Vucón yto.alCa cg1aófavcgyCygarCf3cDyga

Marí

a Recuenco Peñalver

Directores:

Dr. Vicente Fernández González y Dra. Ioanna Nicolaídou p4F2a L L L L L L L L L L F F F F F F F

ÜΣυρσ,F

ÉU]υÜ,F

F F F F F F F 'Οúνàά'άñ0F F

Departamento de Traducción e Interpretación

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, que se presenta en esta tesis doctoral con el título Alexakis ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y reúne todos los requisitos para poder optar al

En Málaga

a 27 de septiembre de 2013 Fdo.:

Vicente Fernández González

Departamento de Traducción e Interpretación

Facultad de Filosofía y Letras

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, CERTIFICAMOS que el trabajo

que se presenta en esta tesis doctoral con el título Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis

ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y reúne todos los requisitos para poder optar al título de doctora. a 27 de septiembre de 2013 Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou Vicente Fernández González y Ioanna Nicolaidou, profesores del Departamento de que el trabajo Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis ha sido realizado por Dña. María Recuenco Peñalver bajo nuestra dirección y 8 9

Pmkxsla

RÉSUMÉ .......................................................................................... 17

INTRODUCCIÓN .............................................................................. 27 I. LA AUTOTRADUCCIÓN ....................................................................37

1.1. Historia de la autotraducción literaria ................................................... 39

o:o:o:cl CnCcCOsuOeOa óOVnCc....................................................................... 46c

1.2. Definiciones y estado de la cuestión .................................................... 59

1.3. Estatus de la autotraducción ............................................................. 71

o:x:o:ckOCóOuó CcanuaS2aOnuSCcLSEcSCó órCcLScE c rónóA LraaOduc.................................... 72

1.3.1.1.

AUTOTRADUCCIÓN COMO TRADUCCIÓN ........................................ 72

1.3.1.2.

AUTOTRADUCCIÓN COMO CREACIÓN ORIGINAL, (RE)CREACIÓN O

(RE)ESCRITURA ................................................................................................................................. 73

1.3.1.3.

AUTOTRADUCCIÓN COMO CREACIÓN Y TRADUCCIÓN .......................... 76

1.3.1.4.

AUTOTRADUCCIÓN COMO PUNTO INTERMEDIO ENTRE CREACIÓN Y

TRADUCCIÓN

........................................................................................ 77

1.3.1.5.

AUTOTRADUCCIÓN COMO VERSIÓN MEJORADA DEL ORIGINAL ............... 77

1.3.1.6.

AUTOTRADUCCIÓN COMO CONTINUACIÓN DEL ORIGINAL .................... 78 10

1.3.1.7. AUTOTRADUCCIÓN Y VERSIÓN PRIMERA COMO VERSIONES RECÍPROCAS O

TEXTOS PARALELOS

............................................................................... 79

1.4. Tipos de traducción ...................................................................... 81

1.4.1. Frecuencia ............................................................................... 81

1.4.2. Proceso ................................................................................... 81

1.4.3. Producto ................................................................................. 82

1.4.4. Distancia temporal ....................................................................... 83

1.4.5. Autoría de la (auto)traducción ............................................................ 83

1.4.6. Relación entre lenguas .................................................................... 86

1.4.7. Direccionalidad ........................................................................... 88

1.4.8. Efecto en el autor .........................................................................90

1.4.9. Destinatario .............................................................................. 90

1.4.10. Efecto en el lector ........................................................................ 90

1.4.11. (In)visibilidad de la autotraducción ...................................................... 90

1.4.12. (In)dependencia de la autotraducción .................................................... 92

1.4.13. Reautotraducción ........................................................................ 92

1.5. Estatus del autotraductor .................................................................... 95

1.5.1. Intención del autotraductor ................................................................ 95

1.5.2. Distintas concepciones del estatus del autotraductor .................................... 102

1.5.2.1.

AUTOTRADUCTOR COMO TRADUCTOR ......................................... 103

1.5.2.2.

AUTOTRADUCTOR COMO CREADOR (ESCRITOR) ............................... 104

1.5.2.3.

AUTOTRADUCTOR COMO TRADUCTOR-CREADOR ............................. 105

1.5.3. El concepto de autoridad ................................................................ 106

1.5.4. ¿Tiene el autotraductor derecho a todo? ........................................................ 106

1.6. Posibilidad de una crítica de la autotraducción ............................................ 109

1.7. Aportaciones de la autotraducción ........................................................113

1.8. Conclusiones y propuesta de modelo de estudio de autotraducciones ................ 119

II. LA AUTOTRADUCCIÓN EN EL CONTEXTO GRIEGO Y VASILIS ALEXAKIS

...................................................................................................... 131

2.1. La autotraducción en el contexto griego ...............................................133

2.1.1. La diáspora griega ....................................................................... 133

2.1.2. Los siglos XVIII-XX y la importancia del francés ......................................... 138

2.1.3. Migración, desplazamiento y cuestiones de identidad ...................................... 144

2.1.4. Motivos para el cambio de lengua y adopción del francés ................................... 149

2.1.5. Autotraductores griegos ................................................................. 153

11

2.1.5.1. COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA GRIEGO-INGLÉS ................................. 154

2.1.5.1.1. ESCRITORES BILINGÜES Y/O MULTILINGÜES ................................ 154

2.1.5.1.2. AUTOTRADUCTORES .......................................................... 157

2.1.5.2.

OTRAS COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS ........................................ 163

2.1.5.3.

COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA GRIEGO-FRANCÉS ............................... 165

2.1.5.3.1. ESCRITORES BILINGÜES Y/O MULTILINGÜES ............................... 165

2.1.5.3.2. AUTOTRADUCTORES .......................................................... 166

2.2. Vasilis Alexakis ............................................................................... 173

2.2.1. Él ...................................................................................... 173

2.2.2. Obra literaria ........................................................................... 175

2.2.3. Sus lenguas ............................................................................. 189

2.2.4. El exilio y el desplazamiento ............................................................ 200

2.2.5. Su identidad ............................................................................ 207

2.2.6. El autobiografismo ..................................................................... 215

2.2.7. La autotraducción ....................................................................... 227

III. ANÁLISIS COMPARATIVO DE AUTOTRADUCCIONES ........................ 247

3.1. Las chicas del City Bum-Bum .......................................................... 251

3.1.1. Objetos ................................................................................. 251

3.1.2. Sujetos .................................................................................. 252

3.1.2.1.

AUTOTRADUCTOR ................................................................. 252

3.1.2.2.

CLIENTE ........................................................................... 252

3.1.2.3.

PROTRADUCTOR .................................................................. 253

3.1.2.4.

LECTOR DE LAS VERSIONES FRANCESAS ....................................... 253

3.1.2.5.

LECTOR DE LAS VERSIONES GRIEGAS .......................................... 253

3.1.3. Autotraductor ........................................................................... 253

3.1.3.1.

ESTATUS ........................................................................... 253

3.1.3.2.

MOTIVACIÓN ...................................................................... 254

3.1.3.3.

RELACIÓN DEL AUTOTRADUCTOR CON LAS LENGUAS ........................ 254

3.1.3.4.

(IN)VISIBILIDAD DEL AUTOTRADUCTOR ....................................... 254

3.1.4. Rasgos tipológicos ....................................................................... 255

3.1.5. Relación entre lenguas utilizadas y textos ................................................ 256

3.1.6. Marco de la autotraducción ............................................................. 258

3.1.6.1.

MICROINFLUENCIAS ............................................................. 258

3.1.6.2.

MACROINFLUENCIAS .............................................................259

3.1.7. Invariante ...............................................................................260

12

3.1.8. Unidad global de autotraducción ......................................................... 261

3.1.9. Barreras o límites de la autotraducción ................................................... 261

3.1.9.1.

BARRERAS INTERLINGÜÍSTICAS ................................................. 261

3.1.9.2.

BARRERAS INTERTEXTUALES ................................................... 261

3.1.9.3.

BARRERAS EXTRALINGÜÍSTICAS O REFERENCIALES ........................... 262

3.1.9.4.

PERVIVENCIA DE LA PRIMERA OBRA ........................................... 264

3.1.9.5.

DESTRUCCIÓN DE ELEMENTOS PROPIOS DE LA LENGUA FUENTE O

RELACIONADOS CON ELLA

........................................................................ 267

3.1.10. Diferencias comparativas o transformaciones de autotraducción .......................... 267

3.1.10.1.

DIFERENCIAS ESTRUCTURALES ................................................. 267

3.1.10.2.

DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS Y/U ORTOTIPOGRÁFICAS .................... 268

3.1.10.3.

DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Y/O LÉXICAS .................................... 271

3.1.10.4.

DIFERENCIAS ESTILÍSTICAS .................................................... 272

3.1.10.5.

DIFERENCIAS GRAMATICALES .................................................. 274

3.1.10.6.

DIFERENCIAS CUANTITATIVAS ................................................. 275

3.1.10.7.

MODULACIONES ................................................................ 277

3.1.10.8.

TERGIVERSACIONES CONSCIENTES, DESLICES, DESCUIDOS SUBCONSCIENTES (IDEOLÓGICOS Y OTROS) ................................................................... 278

3.1.10.9.

DIFERENCIAS ARBITRARIAS ..................................................... 278

3.1.10.10.

INCONGRUENCIAS .............................................................. 278

3.1.10.11.

ERRORES O ERRATAS ........................................................... 279

3.1.11. Valoración crítica ...................................................................... 280

quotesdbs_dbs30.pdfusesText_36
[PDF] jamais je ne pourrai claude roy figure de style

[PDF] la nuit transfigurée claude roy analyse

[PDF] la nuit de claude roy wikipedia

[PDF] le printemps de claude roy

[PDF] une histoire ? suivre claude roy

[PDF] poésie claude roy

[PDF] le petit chat blanc claude roy

[PDF] le petit chat blanc maurice careme

[PDF] le petit chat poesie

[PDF] termes informatiques en arabe

[PDF] livre informatique en arabe

[PDF] clavier arabe francais azerty gratuit

[PDF] cours informatique en arabe pdf

[PDF] cours d'arabe gratuit pdf

[PDF] clavier français arabe