[PDF] Introduction à la traductologie





Previous PDF Next PDF



Introduction à la traductologie

LEFEBVRE-SCODELLER Cindy La traduction anglais- français. Manuel de Nous voulons également mettre à la disposition des étudiants francophones



Référentiel Officiel du Collège National des Enseignants d

22 mars 2017 UE1: Apprentissage de l'exercice médical et de la coopération ... Le développement d'une culture de sécurité est indispensable à la gestion ...



Guide licence 2013-2014

5 déc. 2013 médical devra obligatoirement être envoyé au secrétariat d'anglais dans les. 7 jours le cachet de la poste faisant foi. L'étudiant prendra ...



Guide licence 2011-2012

compétences informatiques et internet désormais indispensables à la Enseignant MTU référent pour les étudiants d'anglais : Mme Clarisse RAZAFINJATOVO.



Physiologie & méthodologie de lentraînement

nal de la Science et de la Recherche Médicale) qui étudiants en STAPS aux éducateurs sportifs



Les marginalia de lecture dans les « réseaux sociaux » du livre

13 déc. 2014 Decitre à laquelle il appartenait



La Lettre dinformations internes de lUniversité

15 avr. 2021 la rentrée 2021 pour en faire une vraie reconquête de l'espace universitaire par nos étudiantes et étudiants. Ils l'ont.



Finalités contenus et démarches pédagogiques des écoles d

11 mai 2022 afin de préparer les étudiants à créer et développer des outils durables ... européen a déclaré que l'éducation est indispensable pour doter.



Économie sociale et solidaire

Journal de gestion et d'économie médicale 2015



LIVRET 2021-2022 DU MASTER MRT

L'admission en Master 1 MRT est soumise à un dépôt de candidature pour tous les étudiants et toutes les étudiantes quel que soit le parcours précédent

Mathieu GUIDÈRE

Mathieu GUIDÈRE

Introduction à la traductologie

TRADUCTO

Introduction à la traductologie

TRAD UCTO

Penser la

traduction : hier, aujourd'hui, demain3 e

édition

'"oe• OE oe OE

CHAPITRE

5

Introduction ˆ la traductologie

AVANT-PROPOS

e présent ouvrage offre une présentation synthétique du vaste, mais peu connu, domaine de la traductologie. Il propose un exposŽ des activitŽs de traduction sans aucune prŽtention ˆ lÕexhaustivitŽ. Les principaux acquis des Žtudes traductologiques

ont ŽtŽ pris en considŽration, mais lÕoriginalitŽ de lÕouvrage tient au fait quÕil met en

Žvidence la diversitŽ des approches thŽoriques et des pratiques professionnelles dans le domaine

de la traduction et de lÕinterprŽtation.

LÕautonomie de la traductologie est affirmŽe tout au long de lÕouvrage, malgrŽ lÕorientation inter-

disciplinaire qui sous-tend lÕensemble des chapitres. En se focalisant sur les problŽmatiques pro-

prement traductologiques, lÕouvrage permet de dŽlimiter un champ dÕŽtude propre et des ouver-

tures nŽcessaires et utiles.

Cette introduction ˆ la traductologie sÕadresse ˆ tous ceux qui ont recours ˆ la traduction, que ce

soit dans le cadre universitaire ou professionnel. Par sa conception pratique, elle se veut un outil

LÕorganisation de lÕouvrage vise avant tout ˆ en faciliter la consultation. Les chapitres sont jalon-

nŽs dÕaperus gŽnŽraux et dÕencadrŽs synthŽtiques. Les idŽes dŽveloppŽes sont illustrŽes par

des exemples et des citations pour aider ˆ la comprŽhension et ˆ la mŽmorisation. Les termes

techniques de la traductologie sont systŽmatiquement dŽfinis et rŽfŽrencŽs. Un index final permet

de sÕy retrouver aisŽment.

Chaque chapitre est couronnŽ par un rŽsumŽ des idŽes principales et par une sŽrie de questions

qui reprennent les points abordŽs. Ces questions permettent Žgalement de mettre en Žvidence les aspects les plus importants du chapitre. La rubrique des lectures conseillŽes est conue autant comme un rappel des principaux acquis que comme une mise en perspective des idŽes dŽveloppŽes. LÕensemble vise ˆ initier le lecteur ˆ la richesse de la traductologie.

Ë travers ce volume, nous espŽrons contribuer ˆ la diffusion dÕune culture traductologique insuf-

fisamment connue. Nous voulons Žgalement mettre ˆ la disposition des Žtudiants francophones,

sur les cinq continents, les acquis des Žtudes les plus marquantes et les plus rŽcentes concernant

nous aimerions que cet ouvrage devienne un outil de travail pour les Žtudiants et une source dÕins-

piration pour les enseignants en langues et en traduction.

Professeur des UniversitŽs

L DBU9113.book Page 5 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10 DBU9113.book Page 6 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10

CHAPITRE

7

Introduction ˆ la traductologie

INTRODUCTION

L'âge de la traduction

vec la société de l'information mondialisée, nous sommes entrés de plain-pied dans

lÕ‰ge de la traduction gŽnŽralisŽe. AujourdÕhui, son importance dans le mouvement

global nÕest plus ˆ dŽmontrer : on traduit de plus en plus de documents et cela se fait de plus en plus vite, vers des langues sans cesse plus nombreuses. Cette tendance nication.

Le renouveau dÕintŽrt pour la traduction bŽnŽficie aussi bien aux leaders Žconomiques quÕaux

acteurs de la sociŽtŽ civile. La traduction joue un r™le clŽ dans dÕinnombrables domaines de la vie

sociale et contribue au respect de la diversitŽ linguistique et culturelle ˆ lÕŽchelle nationale et inter-

nationale. Le Prix Nobel Isaac Bashevis Singer estime que la traduction demeurera Ç lÕessence

mme de la civilisation È. Dans de nombreuses rŽgions du monde, elle est une donnŽe essentielle

de lÕŽvolution politique, Žconomique et sociologique. Ainsi, pour le Vieux continent, Umberto Eco

estime que Ç la langue de lÕEurope, cÕest la traduction È.

Cette prise de conscience de lÕimportance de la traduction explique le renouveau dÕintŽrt pour

ses aspects pratiques et thŽoriques. Beaucoup soulignent ˆ quel point lÕhistoire de la traduction

en Europe se confond avec lÕhistoire de lÕOccident : Ç Des concepts diffŽrents de la traduction ont

prŽvalu ˆ des Žpoques diffŽrentes. (É) la fonction et le r™le du traducteur ont radicalement

ˆ lÕŽgard de la traduction et des conceptions traductionnelles qui ont prŽvalu, elles appartiennent

ˆ lÕŽpoque qui les a produites et aux facteurs socioŽconomiques qui ont dessinŽ et dŽterminŽ leur

Žpoque È (Bassnett 1980 : 74).

DÕautres insistent sur la diversitŽ des missions assignŽes ˆ la traduction selon les Žpoques et les

commanditaires : Ç On a traduit pour dŽcouvrir une culture, pour sÕapproprier un savoir. On a tra-

duit pour rŽpandre ou dŽfendre des idŽes religieuses, pour imposer ou combattre des doctrines

les sciences et les techniques. On a traduit pour mille et une raisons. La traduction Žtait tout ˆ la

fois arme et outil. Elle remplissait une mission È (Newmark 1982 : 4). Les exemples historiques qui illustrent chacun de ces aspects ne manquent pas, car Ç la traduc-

tion est de tous les temps. Orale dÕabord, Žcrite ensuite, elle a toujours existŽ. Elle fait partie intŽ-

grante de la vie intellectuelle de tout peuple civilisŽ È (Newmark 1982 : 366).

De nos jours, la traduction est intimement liŽe au mouvement global de la mondialisation. Elle est

et des organisations internationales, la diversitŽ linguistique et culturelle de notre monde est sou-

tenue par des politiques linguistiques et des programmes de traduction ambitieux. Car la commu-

nautŽ internationale est plus que jamais consciente des enjeux civilisationnels liŽs ˆ la traduction.

A DBU9113.book Page 7 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10 DBU9113.book Page 8 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10

CHAPITRE

9

Introduction ˆ la traductologie

CHAPITRE 1

Situation de la traductologie :

dŽlimitation du champ

La discipline qui se donne la traduction pour

objet dÕŽtude est apparue dans la seconde moitiŽ du XX e tion, translatologie, etc.) avant de devenir la Ç Traductologie È en franais et Ç Translation

Studies » en anglais.

Son champ dÕŽtude a ŽtŽ rigoureusement Holmes (1972) dans un article intitulŽ Ç The

Name and Nature of Translation Studies È.

Dans cet article, Holmes distingue deux gran-

des branches : la Ç traductologie thŽorique È et (thŽorique) a pour objet la description des principes explicatifs et la thŽorisation des pra- des thŽories pour la formation des traduc- teurs, le dŽveloppement dÕoutils dÕaide ˆ la traduction ou encore la critique des traduc- tions.

Pour Holmes, ces deux branches entretien-

nent une relation dialectique et ne doivent, en aucun cas, tre perues de faon exclusive ni unidirectionnelle. En effet, la traductologie thŽorique nourrit les applications pratiques, et la traductologie appliquŽe permet dÕenrichir la rŽflexion thŽorique. Elles sont mises sur le mme plan, et cÕest pourquoi il convient dÕaccorder ˆ chacune une Žgale attention. Ce faisant, Holmes ne dŽfinit pas dÕobjet dÕŽtude unique ˆ la traductologie : il envisage aussi bien lÕŽtude du produit (le texte traduit) que celle du processus (le dŽroulement de la tra- duction). Selon lui, lÕŽtude traductologique peut tre Ç gŽnŽrale È, cÕest-ˆ-dire embrasser la totalitŽ de la discipline, ou bien Ç restreinte È mes spŽcifiques ou Žpoques historiques. LÕessentiel est que le centre dÕintŽrt soit la

Ç traduction È et non pas, par exemple, la

Ç langue È, le Ç langage È, la Ç psychologie È, la Ç sociologie È ou encore la Ç technologie È, mme si ces aspects peuvent tre importants dans le produit ou le processus de traduction.

Tout est question de focalisation et de point

de vue. Car la traductologie a dž lutter pour trouver sa place parmi les autres disciplines qui se dis- putaient son objet dÕŽtude. Ainsi, la traduction a ŽtŽ envisagŽe tour ˆ tour comme une bran- che de la linguistique contrastive, de la linguis- tique appliquŽe, de la linguistique textuelle, de la psycholinguistique, ou encore comme une forme de communication multilingue ou bien de communication interculturelle ; sans oublier les approches littŽraires, philosophi- ques ou anthropologiques auxquelles elle a pu donner lieu au fil du temps. Bref, la traduction a ŽtŽ abordŽe suivant de multiples angles, mais aucune perspective dÕŽtude nÕa ŽpuisŽ son objet ni ses problŽ- matiques, cÕest pourquoi elle a ŽvoluŽ vers une discipline autonome dÕessence interdisci- plinaire. La traductologie forme aujourdÕhui un champ de recherche Žtendu et ouvert, mais ayant des questions propres et des concepts adaptŽs ˆ son objet protŽiforme. Les emprunts conceptuels et mŽthodologiques faits aux autres disciplines ne doivent pas tre envisagŽs dans la contradiction mais dans la complŽmentaritŽ, parce que chaque appro- che Žclaire, au fond, un aspect particulier de la traduction.

Ainsi, la traductologie nŽcessite une inter-

rogation sur ses fondements et sur les condi- DBU9113.book Page 9 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10

CHAPITRE 1

10

Introduction à la traductologie

tions de sa validitŽ. Cette approche ŽpistŽmo- logique est une rŽflexion critique concernant la dŽmarche intellectuelle et les mŽthodes de tous ceux qui sÕintŽressent ˆ lÕactivitŽ de tra- duction.

Les questions sont de deux sortes : dans

quelle mesure la traductologie peut-elle tre une discipline autonome ? Que peut tre et que doit tre une discipline de la traduction ? Il est difficile de rŽpondre ˆ ces questions parce quÕil y a peu dÕouvrages qui abordent directement la rŽflexion ŽpistŽmologique.

ConsidŽrer la traductologie comme une disci-

pline, cÕest dŽterminer les caractŽristiques communes quÕelle partage avec les autres disciplines mais aussi les spŽcificitŽs qui la distinguent des disciplines apparentŽes. Or, entre les publications thŽoriques concernant cas empiriques, on constate que lÕappellation Ç traductologie È recouvre des conceptions et diversitŽ nÕest pas sans incidence sur lÕidenti- fication de lÕobjet dÕŽtude ni sur les mŽthodes de travail. Il est utile, par consŽquent, dÕaborder la tra- ductologie dÕabord au sein dÕune ŽpistŽmolo- gie gŽnŽrale, car cela permet de la situer parmi les autres disciplines, avant dÕenvisager une ŽpistŽmologie qui lui est spŽcifique.

La traductologie est traditionnellement clas-

sŽe parmi les sciences humaines et elle est souvent considŽrŽe comme une science du langage. Il existe pourtant des Žtudes qui recherchent des principes gŽnŽraux applica- bles ˆ tous les types de textes, voire des

1994). Certaines Žtudes empruntent mme

leurs postulats et leurs mŽthodes ˆ la neurolo- gie, et veulent rattacher la traduction aux sciences naturelles en centrant la recherche sur le sujet humain. De fait, lÕinterdisciplinaritŽ de la traductologie a ŽtŽ maintes fois affirmŽe et dŽmontrŽe (Gile

2005 : 258). Aussi, la situer parmi les sciences

humaines ou bien parmi les sciences naturel- les est un choix qui implique des consŽquen- ces aussi bien au niveau des objectifs pour- suivis que des mŽthodes employŽes. En tant que Ç science de lÕhomme È, la traductologie doit prendre en considŽration des facteurs lÕobjet concret et limitŽ de la traduction, en tant que produit (le texte). Elle doit toujours tenir compte du contexte, cÕest-ˆ-dire des giques et politiques qui dŽterminent lÕactivitŽ de traduction. De ce point de vue, il existe une socio-traductologie et une psycho-traducto- logie sous-jacentes ˆ toute Žtude sur la tra- duction.

Mais certaines Žtudes traductologiques pro-

sation des donnŽes, en utilisant des formules ques pour leur traitement. La traduction auto- matique nÕa-t-elle pas ŽtŽ, dans les annŽes

1950, ˆ lÕorigine du traitement automatique du

langage (TAL) ? Tous les logiciels de traduc- tion assistŽe par ordinateur ne sont-ils pas la preuve de la Ç scientificitŽ È de la traduction ?

Aucun autre domaine des sciences du lan-

gage nÕest aussi avancŽ dans lÕautomatisation que la traduction. Il suffit de parcourir la liste des outils informatiques disponibles sur le marchŽ pour se convaincre de la volontŽ des chercheurs dÕintroduire la rigueur des mathŽ- matiques et de la logique dans la discipline traductologique. Il y aurait ainsi une traductologie interne qui ne sÕintŽresserait quÕau processus de la traduc- tion et une traductologie externe qui s'intéres- serait ˆ la traduction en tant que produit des facteurs politiques, historiques, sociologiques ou autres. Mais dans les deux cas, il sÕagit dÕune traductologie ouverte aux influences et aux acquis des sciences humaines et socia- les. Ce sont lˆ les lignes de force et de dŽmar- cation de la discipline.

1. ÉPISTÉMOLOGIE GÉNÉRALE

DBU9113.book Page 10 Mardi, 16. juin 2015 10:40 10 Situation de la traductologie : délimitation du champ 11

Introduction à la traductologie

Une discipline aux directions

multiples

La traductologie est d'essence interdiscipli-

naire parce quÕelle cherche ˆ apprŽhender la pas Žtonnant quÕelle ait besoin de nombreux moyens dÕinvestigation empruntŽs ˆ dÕautres disciplines pour embrasser la totalitŽ de son objet protŽiforme et pourtant spŽcifique. Sa spŽcificitŽ rŽside dans son empirisme : lÕhomme a de tout temps pratiquŽ la traduc- tion, mais il ne lÕa pas toujours thŽorisŽe. Il a

Žgalement traduit dans des proportions sans

commune mesure avec sa rŽflexion sur la tra- duction. Il sÕensuit que la traductologie est aujourdÕhui fondŽe avant tout sur lÕempirisme, cÕest-ˆ-dire sur la pratique traductionnelle et sur lÕobservation des faits de traduction. Elle a acquis son autonomie en sÕintŽressant quÕon peut les observer ˆ travers des textes traduits, des corpus et des productions attes- tŽes (Toury 1995). Il faut ici replacer dans leur contexte historique et didactique les appro- ches prescriptives de la traduction qui visaient ˆ soumettre les traducteurs ˆ telle ou telle largement dŽpassŽes.

En tant que discipline empirique et descrip-

tive, la traductologie tente dÕidentifier, ˆ partir de lÕobservation, des principes et des phŽno-

LÕensemble organisŽ des principes et des

Paris (D. Seleskovitch) en est une illustration.

Comme pour toute discipline empirique, lÕŽla- boration dÕun cadre thŽorique propre ˆ la tra- ductologie passe par trois Žtapes : lÕobserva-

1) LÕobservation consiste dans lÕexamen

dŽtaillŽ des faits de traduction. Elle est en partie construite et orientŽe, parce quÕelle est soumise ˆ la perception de lÕobser- vateur. Certaines composantes de lÕobser- vation traductologique ne sont pas nŽgligeables : la compŽtence linguistique prŽalable, le degrŽ de culture du sujet, les contraintes institutionnelles, etc. Pour ne pas ajouter ˆ la complexitŽ de cette Žtape, le principe de base est que lÕobservateur nÕexerce pas son observation sur ses pro- pres traductions afin de sŽparer mŽthodo- logiquement le sujet observateur de lÕobjet observŽ. somme dÕobservations rŽalisŽes. Elle pro- va du particulier (lÕŽtude de cas) au gŽnŽral (la traduction dans son ensemble). Du point de vue logique, lÕinduction prŽsente certes quelques difficultŽs, mais elle est la seule modalitŽ qui permette de passer dÕun grand nombre dÕobservations ˆ un principe gŽnŽral. Toujours est-il que gue nŽcessite parfois le recours ˆ lÕexpŽri- mentation pour la vŽrifier.

3) La vŽrification permet de confirmer

loi. Mais la vŽrification nŽcessite des allers-retours incessants entre la thŽorie etquotesdbs_dbs12.pdfusesText_18
[PDF] Voyage Général - Babla

[PDF] Anglais scientifique pour biologistes - Unil

[PDF] Ressources pour l anglais scientifique - moodle uspc

[PDF] Vocabulaire scientifique anglais Anglais - Anglais-rapidefr

[PDF] tests d 'equivalence de niveau de scolarité de cinquième année du

[PDF] Lexique des termes technique - MediaMef

[PDF] PROBLEME DE BILLARD

[PDF] Poser du carrelage mural - Castorama

[PDF] FIBRES OPTIQUES

[PDF] Mesure des angles en géométrie

[PDF] Triangle rectangle - Labomath

[PDF] AVANCE #8220 RETAR

[PDF] Déviation par un prisme - Olivier GRANIER

[PDF] Chapitre 5 - Réfraction et dispersion de la lumière - Lycée d 'Adultes

[PDF] Bilan TP13 : Comparaison Homme/Chimpanzé et diversité du genre