PROCEDES DE TRADUCTION
LES PROCEDES DE TRADUCTION. Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet
Les-procédés-de-traduction.pdf
Les procédés de traduction. (cf Paillard et Chuquet 11-39. Françoise Grellet 124-29. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
Classification automatique des procédés de traduction 1 Introduction
Des traductions « pivots » non littérales dans des corpus parallèles bilingues peuvent influencer l'équivalence stricte entre les candidats de paraphrases.
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
L'EMPRUNT : Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans
Stratégies et techniques de traduction
Types de traduction. Les textes à traduire sont jugés d'après la tâche qu'ils imposent au traducteur: – de travailler simultanément sur l'expression et le
La traduction des noms propres français
30-Nov-2015 posées lors des traductions de ce type de texte. ... types de procédés de traduction notamment présentés par Vinay et Darbelnet dans la.
LA TRADUCTION ÉQUIVALENTE ADÉQUATE OU
Le fonctionnalisme traductologique est-il cibliste de par sa nature ? Et de l'autre côté les théoriciens se réclamant de la traduction adéquate
8 Pour une définition de la traduction « correcte »
de traduction. Les démarches modernes de la traductologie demandent aux traducteurs de tenir compte du type de texte à traduire pour pouvoir transmettre le
Le processus de traduction
Ce cours permettra de: ? Saisir les étapes du processus traductif et l'objectif de l'opération traduisante. ? Distinguer les différents types de
Jakobson Aspects linguistiques de la traduction
17-Sept-2015 de la traduction. • Selon Bertrand Russell il faut avoir eu une expérience non linguistique d'un mot pour comprendre son sens.
Niveau : 2ème année. / Groupe 04
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de
de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire
nos textes.1/ Procédés directes :
Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Exp: Gourbi / Oued/ Emir/ Dollar/Dinar/ Buldozer/ paris/ London/ Adidas/ Aigle Azur2. LE CALQUE :
Exemples :
The United States of America : Les États-Unis dAmériqueThe Cold War : la Guerre Froide
AIDS : SIDA
World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé ou même des non-sens, fautes très graves en traduction3. LA TRADUCTION LITTERALE :
mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.Exemples :
avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles liés est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !1/ Procédés indirectes (oblique):
4. LA TRANSPOSITION
Exemples :
LANGUE DE DEPART
Nom at some level of consciousnessAdverbe
plus ou moins consciemmentAdjectif
festival paper medical students Nom papier-cadeauétudiants en médecine
Adjectif
endless Verbe Verbeà vendre
Nom for sale Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Préposition
into a shallow rippled expanse driving through the city Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping she hurried into the church erreur de traduction, ou est incompréhensible (problè authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.5. LA MODULATlON :
expression qui passe mal dans laExemples :
They lost their lives in a car crash. ĺ Ils ont trouvé la mort dans un accident de voitureVvu son attitude in view of his behavior
- Affirmation/ négation :It is not difficult Il est facile
- Une partie pour une autre, ou pour le tout :les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the occupations that take up
most of his day .Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les
expressions figées ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la
nExemples :
Whats up ? = Quoi de neuf ?.
Mind your own business. = Occupe-toi de tes oignons.Aïe ! = Ouch !
Formidable ! = Great !
Cest pas vrai ? = No kidding ?
Attention à la peinture. = Wet paint.
Fermeture pour cause de travaux = Closed for renovation.LHexagone = France.
Les personnes du troisième âge. = Senior citizens.7. Adaptation :
On recourt à
utilisé, le plus souvent pour traduire des situations ou des réalités (culturelles par exemple) qui
aduction des titres Jaws. Les dents de la mer. / Shallow Grave. Petit meurtre entre amis.réalité historique ou sociale ignorée par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la
-cible ou chercher des réalités similaires auxquelles on peut se référer. Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Technologie -ΗΎϴΟϮϟϮϨϜ Azote -- ΕϭίLemprunt syntaxiqueνήΘϗϻ ϲΒϴϛήΘϟϭ Ϯϫ νήΘϗ
Le calque dexpressionΦѧѧѧδϨϟ ϱήѧѧѧϴΒόΘϟάѧѧѧΧ΄ϧ
Science-fiction ϢϠϋ ϝΎϴΨϟ Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19[PDF] les types de vannes et leurs applications pdf
[PDF] les types de végétation au sénégal
[PDF] les types de végétation au sénégal pdf
[PDF] les types de visa france
[PDF] les types de volcans pdf
[PDF] les types des associations au maroc
[PDF] les types des sols
[PDF] les unités de mesure exercices
[PDF] les usages de l'eau dans le monde
[PDF] les vacances du petit nicolas pdf
[PDF] les vacances scolaires 2018 en tunisie
[PDF] les vagues
[PDF] les valeurs de la lettre c exercices
[PDF] les valeurs de la lettre g cm1