[PDF] Conceptualisation représentations et processus de production dans





Previous PDF Next PDF



CGAP-Glossary-French-to-English-Jan-2007.pdf

français (et du français vers l'anglais) de plus de 1700 termes spécifiques de la microfinance. Utilisé seul le terme anglais « ledger » signifie.



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

2 Anthony Lodge « En quoi pourrait consister l'exception Pour situer spatialement et idéologiquement ce que signifie la notion d'anglais standard



Maths vocab in English

Pour dire ”x ? y” les anglais disent "x is greater than or equal to y". — L'écriture des nombres est également différente. En français



Cours danglais (ANGL) et de français (FRAN)

Les étudiantes et étudiants doivent passer le test de classement et s'inscrire à leur(s) cours d'anglais le plus tôt possible c'est-à-dire dès leur première 



Glossaire franco-anglais des termes techniques A

marée terrestre earth tide marégraphe (et non médimarémètre qui n'a pas d'équivalent anglais propre



Conceptualisation représentations et processus de production dans

rappelle d'une chanson en anglais. C'est Sean Kingston qui disait « the girl driving me crazy. ». Je crois que ça veut dire que « cette fille me rend fou ».



La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l

anglaise comme véhicule linguistique de la production scientifique dans le selon le principe de la loi de Gresham qui veut que la «mauvaise.



Langues littératures et cultures étrangères et régionales Anglais

Programme de l'enseignement Anglais monde contemporain : la plupart des États du monde anglophone se réclament de la démocratie



LES JEUX OLYMPIQUES EN ANGLAIS

qui signifie « Plus vite plus haut



Linfluence de langlais sur la syntaxe du français : une étude de cas

Cela ne veut pas dire que le contact avec l'anglais ne pourrait pas avoir de conséquences importantes pour l'anglais. Le travail.

Qu'est-ce que le format de fichier PDF ?

Ce format de fichier permet en effet de créer et de diffuser facilement des documents combinant du texte et des images (photos et illustrations) en conservant tous les aspects de leur mise en page (polices de caractères, enrichissements, blocs, colonnes, etc.) et leur structure (sections, chapitres, etc.), comme s'ils étaient imprimés sur papier.

Quel est le vocabulaire anglais du travail ?

Tout comme son homologue français, le vocabulaire anglais du travail renferme un jargon souvent mystérieux… pour ne pas dire opaque. Déchiffrons quelques-uns des acronymes qui le peuplent ! En matière de sigles, l’univers des sciences et des soins n’est pas en reste.

Quelle est la signification des mots anglais commençant par B ?

En anglais, une abréviation se dit abbreviation (attention : on double la lettre B). Il s’agit d’une réduction graphique d’un mot ou d’une suite de mots, ou d’un mot résultant de cette réduction. Par exemple, tel. ( telephone) est une abréviation.

Université Paris-Ouest Nanterre La Défense

Ecole doctorale Lettres, Langues et Spectacles

Langues et littératures anglaises et anglophones

Thèse de Doctorat

Conceptualisation, représentations et

processus de production dans l"apprentissage de l"anglais : quels enjeux pour le lexique ?

Volume 2 - Annexes

Par Marie-Pierre BEAULIEU-MARIANNI

sous la direction de Madame le Professeur Anne TREVISE

Thèse soutenue le 26 juin 2012

1 Entretien avec Donald, élève de BTS, le 08/10/08/nom du fichier BTS081008donald E : alors, Donald, ma première question porte à la ligne 1 et 2. Peux-tu lire ce que j"ai souligné ?

D : " there"s a fight, /, for, /. »

E : " for », ben, tu peux continuer ?

D: " for the bathroom. »

E: d"accord, donc, là, que veux-tu dire?

D : c"est que tous les matins, en fait, " c"est un combat perpétuel » entre ma mère et moi pour

savoir qui va rentrer le premier dans la douche. E : d"accord. Et, comment peux-tu exprimer la même idée autrement ?

D : heu, c"est-à-dire ?

E : alors, qu"est-ce que t"as fait dans ta tête, qu"est-ce qui se passait dans ta tête pour exprimer ça ? Qu"est-ce que t"as fait avant ? D : et, ben, c"est un petit peu marrant parce que, en fait, on sait exactement à quelle heure chacun commence mais, bon, personne essaie de se réveiller plutôt que l"autre.

E : d"accord.

D : ou quoi que ce soit, donc c"est un petit peu le combat perpétuel, qui va sortir le premier, qui rentre le premier. Donc, j"ai symbolisé ça comme ça, en fait, comme un combat, en fait.

E : et donc t"as utilisé un mot assez fort !

D : c"est un mot assez fort mais il y a pas de, de combat physique. Mais c"est un petit peu comme ça. C"est un rapport de force, on va dire. E : d"accord. Est-ce que tu peux essayer ... Comment peux-tu exprimer ça autrement, si, si t"as la possibilité ? D : bon, on va dire, heu, pas un combat mais, /, ni une lutte, on va dire que, /, on va dire une espèce de jeu, on va dire. Un jeu.

E : alors, comment tu dirais ça en anglais ?

D : heu, " there"s a game between me and my mother for the bathroom. » E : et, à quel mot ? A quoi te fait penser " fight » ? Quel mot en anglais associes-tu avec " fight » ? Spontanément, comme ça, qu"est-ce qui te passe par la tête ?

D : en anglais ?

E : ouais.

D : " fight » ? La guerre, " war ».

E : hum.

D: " war ». Et ben, ouais, " war ».

E : autre chose ?

D : heu... " strategy. »

E : autre chose qui, comme ça, te vient spontanément ? D : heu, " un ring », ça dit en anglais " ring » ?

E : (sourires).

D : je pense à un ring ou la boxe.

E : d"accord, OK. Alors on continue. A la ligne 3, donc, peux-tu lire ce que j"ai souligné ?

D : " I go to the high school. »

E : oui, alors, là, que veux-tu dire ?

D : et ben tous les matins, dans ma vie d"étudiant, et ben, " je vais au lycée » parce que avant

j"étais à la fac donc maintenant c"est le lycée. Avant de passer par la fac, j"étais au lycée.

E : d"accord. Alors " high school » pour toi, qu"est-ce que, qu"est-ce que ça représente ? Où

as-tu appris ce mot-là ? D : j"ai appris ça au lycée mais, bon, on va dire que c"est pas valable pour moi parce que je

suis un étudiant, donc je suis dans le supérieur. On aurait dû, enfin, ça aurait été préférable

2

d"utiliser en fait, peut-être " college or university ». Mais, bon, on n"est pas à l"université ou

ni au collège, on est au lycée, en fait, parce qu"il n"y a pas de BTS en Angleterre. E : donc, quel est, comment tu utilises " college » ou " university » dans un énoncé ?

D : moi, je dirais, enfin, l"équivalent en français, c"est " l"université » ou " la fac ».

E : d"accord.

D : mais il n"y a pas d"équivalent pour le BTS en anglais. Enfin, je crois qu"il y a un

équivalent je crois que c"est " HSD » mais la signification, je ne me rappelle plus trop où je

l"avais vue quand j"étais à l"IUT, en fait. E : et quel verbe associes-tu avec " college » ou " university » ?

D : " study », " étudier ».

E : donc si tu fais l"énoncé, ça donne quoi, en mettant le verbe et " university » ou le verbe

et... ?

D : " I study to university. »

E : autre chose ?

D : heu " I study to the college. »

E : et, ça, ça te, quand tu dis ça, ça t"apparaît comment?

D : ça me paraît plutôt ... donc enfin, on va dire que c"est pas exact, exact puisque, moi, je me

considère comme au lycée.

E : oui ?

D : même si je suis dans les études supérieures, parce que je sais qu"il n"y a pas d"équivalent

en anglais donc je préfère utiliser " high school ». Mais, heu... ouais je vois ça, comme ça.

E : d"accord, et que sais-tu de " high school » par rapport au système là-bas ?

D : " high school », c"est...

E : qu"est-ce qu"il y a derrière le mot pour toi, qu"est-ce que ça recouvre comme réalité que tu

peux connaître par rapport au pays ?

D : et, ben, je crois qu"ils ont un diplôme qu"ils passent à la fin de l"année ou il y a une

cérémonie qu"ils passent c"est généralement comme ça dans les pays anglophones, il y a des

cérémonies après chaque diplôme ou quoi que ce soit mais sinon rien de plus parce que je ne

connais pas exactement les équivalences de 1ère ou de Terminale ou quoi que ce soit. Je connais, juste dire " baccalauréat » en anglais.

E : et c"est quoi, ça ?

D : c"est ... oh je ne me rappelle plus ! Oh, je ne me rappelle plus et je le savais en plus.

E : ça te reviendra peut-être plus tard.

D : je ne m"en rappelle plus, je ne m"en rappelle plus.

E : et t"as mentionné " college » et " university », tu établis une distinction entre ces deux

ou... ?

D : en fait, " college », c"est plutôt utilisé, /, en Angleterre, je crois, et " university » aux

Etats-Unis, je crois. Peut-être le contraire, /. Oui, je dirais plutôt " college » aux Etats-Unis et

" university » en Angleterre mais j"ai pas une certitude exacte. E : ouais, ouais, d"accord. Entendu. Alors, à la ligne 5, peux-tu lire ce que j"ai souligné ? D : " the diesel » (enregistrement à 07:21, prononcé à la française). E : d"accord, alors, là, qu"est-ce que tu veux dire ? D : en fait que... et ben dans l"idée générale, en fait ?

E : oui, oui !

D : et ben que avec l"augmentation du prix du diesel maintenant, en fait, je préfère venir en bus ... enfin c"est une des raisons pour laquelle maintenant j"essaie de prendre le bus.

E : d"accord.

D : " diesel » en anglais, je ne sais... enfin comme je suis en stage à Hertz, donc j"entends beaucoup d"anglophones qui disent " diesel » parce que, peut-être, en France ils savent qu"on 3

dit " diesel ». Mais je sais que l"essence en anglais, c"est " oil or » ils appellent ça, " gasoil »

ou un truc comme ça.

E : et tu peux le relire là ?

D : " diesel » (enregistrement à 08:02, même prononciation). " Diesel », je crois. E : d"accord, et donc pourquoi t"as choisi ce mot ?

D : parce que j"étais pas sûr à 100% que " oil or gasoil », c"était bon, en fait, de dire ça en

anglais, en fait. E : et pourquoi tu dis que c"était bon de dire ça?

D : " diesel », parce que, en fait, pour les anglophones ils disent ça donc quand je suis à Hertz,

je me fis par rapport à ce qu"ils disent parce que je sais qu"ils vont me comprendre comme ça et je comprends comme ça. Voilà !

E : d"accord. Donc quand tu emploies ce mot-là, dans ta tête, tu te réfères à quoi ? Tu peux

répéter exactement ? D : et ben, en fait, aux dires des clients que je rencontre à Hertz, en période de stage. E : d"accord et tu l"as vu écrit ou pas pendant ton stage, le mot ? D : non mais je me rappelle..., enfin, généralement, quand on a des conversations en anglais, les mots que, que j"ai du mal à dire couramment ou quoi que ce soit, ça s"imprègne directement comme ça, ça fait une espèce de correction interne parce que j"ai beaucoup de

difficulté à m"exprimer en anglais mais à force d"écouter les gens parler on retient facilement

à peu près des tournures de phrase donc ça vient plus facilement, en fait. E : d"accord, alors à la ligne 6, donc peux-tu lire ce que j"ai souligné ?

D : j"ai mis " the car driving me lazy ».

E : alors, ça, c"est, qu"est-ce que t"as fait, là, dans ta tête pour écrire ici ce... D : en fait, je ne trouvais plus le nom, le verbe " rendre », en fait, en anglais, donc je me rappelle d"une chanson en anglais. C"est Sean Kingston qui disait " the girl driving me crazy ». Je crois que ça veut dire que " cette fille me rend fou ». E : tu peux répéter le nom du chanteur-là ?

D : Sean Kingston.

E : Sean Kingston. D"accord.

D : le titre de la chanson, c"est Beautiful Girl. Comme je savais à peu près ce que ça voulait

dire, enfin, j"en ai déduit que ça voulait dire ça donc j"ai mis ça comme ça. C"était une sorte

de simplification. E : et quand tu dis : j"ai mis ça comme ça, t"as fait quoi, en fait ?

D : parce que c"est au feeling parce que je suis pas sûr et certain. Donc c"est soit ça passe ou

ça casse. Il vaut mieux mettre quelque chose que rien du tout. E : d"accord, là pour toi, ça passe, ça casse ? D : je ne sais pas du tout. J"ai envie de le dire. (Rires partagés)

E : selon ce que tu ressens.

D : je dirais que ça sonne bien, enfin, je dirais que ça sonne bien.

E : alors, heu.

D : " classmates. »

(enregistrement à 11:07, prononcé klɑəsmets, comme la ville de Metz).

E : oui ?

D : je ne sais plus si c"est " camarade de classe » ou, ou je ne suis pas sûr que ce soit " camarade de classe », " classmate », je ne suis pas sûr du tout. E : et si tu regardes, qu"est-ce que tu reconnais dans ce mot-là, alors ? D : " class » et " mates » (enregistrement à 11:26, prononcé comme la ville de Metz).

E : " mate », oui ?

D : je ne suis pas sûr, j"en ai plus la certitude parce qu"on apprend des mots mais comme on

les réutilise pas souvent, donc soit on oublie la définition, ou soit on oublie carrément le mot.

E : d"accord.

4 D : comme je ne savais plus comment on disait " camarade de classe » ou " camarade d"école ». Donc j"ai mis ce mot-là, et ça passe ou ça casse.

E : (rires) et tu pourrais l"exprimer autrement ?

D : je ne sais plus c"est " pupil, pupil », c"est " les élèves ». J"aurais pu mettre " other pupil ».

Ouais.

E : (rires) Et t"as choisi donc...

D : " classmates ». Cela m"est venu comme ça, l"idée.

E : ouais, d"accord.

E : ouais, d"accord, alors peux-tu lire donc à la ligne 8 ?

D : " in the third place. »

E : que veux-tu dire ici ?

D : eh ben, en fait, généralement, le plus souvent " je me mets dans les trois places en partant

du début de la rangée », je ne sais pas pourquoi, j"aime bien être là, seul. C"est par minutie

aussi puisque quand j"étais à la fac j"avais l"habitude de me mettre au milieu de

l"amphithéâtre, et finalement c"était pas la bonne solution, c"était pas la bonne stratégie,

(rires). E : d"accord. Est-ce que tu pourrais essayer d"exprimer ça autrement ou... ? D : ben, c"est pour avoir une meilleure attention au niveau du cours au cas où s"il y a des perturbations pendant le cours, ça permet de mieux suivre et ...

E : d"accord, donc ça, c"est la raison.

D : ça permet aussi de mieux assimiler le cours, pas forcément de se forcer à l"apprendre à la

maison mais dire en écoutant à peu près quasiment tout le cours on va dire qu"on apprend

50% du cours à peu près, il faut relire le plus souvent comme ça, ça revient, ça revient.

E : ici, à la ligne 9.

D : " lonely » (enregistrement à 13:30).

E : ouais, donc qu"est-ce que tu reconnais dans cet adjectif ?

D : " la solitude, /, la solitude ».

E : donc, c"est ce que ça exprime pour toi et par rapport au mot... au mot que t"as employé, tu

reconnais quoi dans ce mot pour exprimer la solitude ? D : je reconnais quoi c"est-à-dire vis-à-vis de moi ou...? E : bonne question donc vis-à-vis du mot en tant que tel.

D : si c"est vis-à-vis du mot, ben, il est associé un petit peu à ma personnalité et au fait que je

considère que je suis à l"école et que je suis là pour étudier donc, heu, les gens ne sont pas

tous pareils que moi, donc heu. Il y a des moments où j"ai envie de suivre, il y a des moments

où j"ai envie de rigoler mais bon après les gens ne savent pas faire la part des choses donc je

préfère, je préfère rester généralement seul, comme ça.

E : et tu peux, t"as d"autres mots que tu peux associer à cet état-là, en anglais, bien sûr ?

D : " alone », /, heu, ouais c"est tout, " alone » ! E : fais-tu une différence entre " alone » et " lonely » ?

D : je ne me rappelle plus du tout, (rires), je sais que ça veut dire à peu près la même chose

mais je ne me rappelle plus du tout. Généralement j"ai tendance à oublier les petits mots, ça

part vite, parce qu"on ne les utilise pas souvent donc... E : et est-ce que tu vois des caractéristiques communes du point de vue forme entre " alone » et " lonely » ? D : c"est un verbe ou, /, non, c"est trop loin pour moi, trop loin. Il faut que je m"y remette d"ailleurs.

E : (rires) alors, on continue.

D : à la ligne 12 ?

E : oui, à la ligne 12 tu peux...?

5

D : " switch on TV ». Et ben, c"est un geste de tous les jours. Généralement à l"heure où

j"arrive, c"est... on regarde le petit feuilleton télé, ensuite on regarde la Cinq, on regarde C"est

dans l"air pour parler un petit peu d"actualité. Ensuite c"est la Quatre.

E : ainsi de suite.

D : le G.T., le Grand journal, ensuite c"est la Six, on regarde le Six minutes.

E : d"accord.

D : et vite fait le Journal de 20 heures et après on éteint la télé.

E : OK, alors, " switch on ».

D : " switch... »

E : " (switch) on », c"est quel type de mot pour toi ?

D : et, ben, j"en ai déduit que, puisqu"on avait vu en cours " switch off », ça voulait dire

" éteindre », donc " switch on », peut-être c"était " allumer », c"est peut-être le mouvement,

un mouvement. Je sais qu"il avait un rapper Will Smith et une fédération qui s"appelle Switch, je crois. C"est un mouvement.

E : ah, d"accord.

D : puisque qu"en fait, j"écoute beaucoup de rap américain donc...

E : oui ?

D : j"ai tendance à vouloir parler en français, donc c"est pour ça que je connais beaucoup de

mots, en fait. Cela me sert, en fait. E : oui, oui ! Et peux-tu exprimer la même chose autrement, la même action autrement ? D : non, je ne pourrais pas exprimer, en fait, le mouvement parce que c"est pas comme..., cela veut dire que les mots-là c"est plus plutôt idiomatique, c"est-à-dire des images.

E : oui ?

D : alors qu"en français, c"est..., comment expliquer ? C"est plutôt abstrait, on commence à

traduire une action par un mouvement, alors qu"en français, c"est... E : tu peux essayer de donner un exemple par rapport à ce que tu dis dans tes observations ?

D : par exemple, " monter une échelle », en anglais, je crois c"est " climb the stairs » ou un

truc comme ça. Ou, par exemple, " monter » ou " descendre », " go up » ou " go down »,

c"est le mouvement monter et descendre, " sit down », " wake up ». E : et par rapport au français, donc tu disais ? D : le français, c"est pas, /, il y a un mot pour un mot alors qu"en anglais on peut utiliser un mot ou, enfin, un mot ou une particule du mot par exemple " up », " down » pour plusieurs choses, en fait, c"est des, on va dire, c"est des verbes, des verbes... on va dire que, on va dire que c"est une langue active, on va dire. Je vais appeler ça comme ça. E : d"accord, alors ligne 13, peux-tu lire ce que... (lignes) 13 et 14, en fait ?

D : en plus, j"aurais dû dire " broadcast news », " les programmes télé », non les programmes

(? incompréhensible) oh, je me suis trompé !

E : (rires) déjà pour savoir où on en est, si tu peux lire ce que j"ai souligné, ensuite tu pourras

reprendre ce que tu viens de dire en termes de...

D : et ben, " the news broadcast. »

E : d"accord. Donc là...

D : je ne trouvais plus le nom du..., comment on disait " journal télévisé », en fait, donc j"en

ai déduit que " broadcast » et " programme » et " news », c"était une nouvelle donc j"ai mis,

j"ai fait un petit mélange, un petit mix. E : (rires) et là, si tu, si t"as la possibilité de reprendre ce que t"as écrit. D : j"aurais peut-être mis " broadcast » devant " news ».

E : donc ça donnerait quoi ?

D : " broadcast news » mais si j"aurais l"occasion je retrouverais un autre mot parce que ce

n"est pas ce mot-là, à mon sens, ce n"est pas ce mot-là. Je ne me rappelle plus du mot mais ce

n"est pas ce mot-là. 6 E : et est-ce que tu te souviens où t"as appris " broadcast » ? D : ça doit être de la 5ème si je me rappelle bien. Ouais, 5ème je crois, ouais.

E : tu peux donner quelques détails de ça ?

D : je ne sais pas, on avait une espèce de petit manuel, de petit manuel comment ça s"appelle ?

Ca s"appelle... un petit manuel où il y a tous les exercices, on avait ça, je crois, des petits

exercices et ça m"est resté. Ouais, ça m"est resté.

E : et pourquoi tu... ?

D : sincèrement je ne sais pas du tout. Je ne sais pas du tout. Je ne pourrais pas du tout vous dire. E : peux-tu associer " broadcast » à quelque chose ? D : heu, je ne sais pas, moi j"associe ça plutôt ... puisqu"on parlait des " chaînes »,

" channel », " broadcast » il y avait à peu près le même champ lexical donc comme avant

j"avais le satellite je regardais CNN tout ça, donc ça m"est resté, je ne sais pas, c"est involontaire.

E : donc, toujours ligne 14.

D : " go to internet ». C"est comme une drogue. On est obligé de se connecter, voir ses mails, voir les news. E : d"accord. Donc ça c"est ce que tu fais. Et, qu"est-ce que t"as fait dans ta tête pour donc écrire ce que j"ai souligné. Quel a été ton ... ?

D : cheminement ?

E : oui.

D : après mais ça va se passer à peu près toujours pareil, c"est que ... c"est une obligation,

enfin ce n"est pas une obligation, mais, je ne sais pas, j"ai pris l"habitude d"aller sur Internet.

E : d"accord, et d"un point de vue lexical, ici, qu"est-ce que t"as fait dans ta tête pour produire

donc ce que j"ai souligné ? D : /, j"ai fait une faute, je crois. Je ne sais pas, c"est venu comme ça.

J"ai pas réfléchi, puisque je réfléchis plus tard en fait. J"écris après je réfléchis plus tard. Parce

qu"en fait c"est, les mots viennent comme ça. E : d"accord et quand tu dis : les mots viennent comme ça, c"est-à-dire ?

D : c"est-à-dire que je réfléchis, enfin, je ne réfléchis pas avant d"écrire. Je pense quelque

chose mais je ne réfléchis pas si c"est... si je l"ai bien écrit au niveau de la grammaire. C"est

après, en me relisant que je vois que j"ai peut-être fait une faute où l"adjectif, il devrait être

avant le verbe ou des trucs comme ça, ah ouais l"adjectif devrait être avant le nom. E : d"accord, et là si t"exprimais la même idée autrement, qu"est-ce que tu pourrais dire ?

D : (se relit à voix basse) être...aller... " go on internet ». J"aurais mis " on » parce que je sais

que " to » ça indique la direction mais " on internet », cela m"aurait semblé plus juste. Je ne

sais pas pourquoi, mais au final ce m"aurait semblé un petit peu plus juste. J"ai toujours eu du mal avec les " on », les " in », les " at » ... c"est au feeling, en fait, aussi.

E : OK, ici, ligne 15.

D : " do my homework. »

E : pour toi, ça, c"est quoi, " do my homework », d"un point de vue grammatical ? Ca correspond à quoi ? Ca rentre dans quelle catégorie ? Ca serait quoi, cet ensemble de mots ?

D : heu, cela sera rien, parce que j"ai oublié le sujet devant, je crois. (Relit à voix basse). Ah,

ça fait partie d"une proposition... La grammaire, c"est loin aussi. E : t"as parlé de grammaire, là? T"as prononcé le mot : grammaire ?

D : hum.

E : d"accord. Et, autre chose ?

D : une proposition subordonnée (intonation montante) peut-être (sourires partagés).

C"est très, très loin.

E : ouais.

7 D : tout ce qui est grammaire, orthographe, c"est à revoir puisque c"est dur, dur. J"aurais dit

une proposition subordonnée rattachée à la principale mais la principale, c"est... (Se relit et

parle à voix basse). Il n"y a pas de ‘que" ou quoi ce soit .... E : donc si t"essayes maintenant de, là tu essaies de le rattacher à l"ensemble de la phrase, maintenant si tu te concentres sur " do my homework », pour toi, c"est... si t"essaies de mettre un mot pour définir cet ensemble, qu"est-ce que tu dirais que c"est ?

D : " do my homework » ?

E : ouais.

D : en français ou en anglais ?

E : en français, en fait, d"un point de vue, d"un point de vue lexical, comment on peut appeler

ça ? Est-ce que t"as une idée ?

D : pas d"idée.

E : pas d"idée. D"accord. OK. Donc, ligne ....

D : ligne 16.

E : ligne 16, oui, tu peux lire?

D : " near to midnight. »

E : OK, qu"est-ce que tu veux dire ici?

D : et ben, que généralement, je ne me couche pas " avant minuit ». C"est une habitude, une mauvaise habitude que j"ai prise depuis longtemps mais, /, je ne me couche pas avant minuit. E : alors, dans " midnight », qu"est-ce que tu reconnais ?

D : il y a " night » qui signifie la " nuit » et " mid », " la moitié de la nuit », " mid », peut-être

en référence à " middle ». Ouais, peut-être, je ne connais pas exactement la racine de " mid »

mais je signifie que, /, " mid », peut-être " middle », " la moitié de la nuit ». E : hum, est-ce qu"il y a des, d"autres mots dont tu peux te souvenir avec " mid » ?

D : //.

E : qui te viendraient en tête, /, comme ça ?

D : là, non.

E : non ?

D : //.

E : non ?

D : non.

E : alors, peux-tu dire la même chose autrement, ici ?

D : (se relit) " I sleep near to, /, to, ///, to zero am, maybe ». (Sourires). Non, ça se dit pas, ça.

" am », ça se dit mais...

E : " am », ça signifie quoi, pour toi ?

D : " am », le matin, et " pm », le soir.

E : ouais et tu connais le sens des lettres ?

D : je ne me rappelle plus, on me l"avait pas appris mais je ne me rappelle plus, j"ai pas fait

attention, j"ai juste retenu que " am », c"était pour le matin et " pm », c"était pour le soir.

E : ouais. D"accord, alors est-ce qu"il y a quelque chose qui te revient comme ça, une autre façon d"exprimer la même idée ?

D : je sais qu"il y a une autre manière de dire " minuit » mais je ne me rappelle plus du tout,

c"est la manière qui m"est restée, en fait. E : OK, alors, Donald, je te remercie beaucoup pour cet entretien qui est notre premier entretien. 8 1quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] que veut dire le smiley

[PDF] que veut dire le symbole ^^

[PDF] que veut dire from en français

[PDF] ça veut dire quoi despacito

[PDF] s est une sphère de centre o et de rayon 10cm

[PDF] sabcd est une pyramide a base rectangulaire abcd de hauteur sa

[PDF] sabcd est une pyramide régulière ? base carrée abcd

[PDF] sabcd est une pyramide régulière dont la base est le carré abcd

[PDF] une pyramide régulière de sommet a pour base le carré abcd correction

[PDF] sabcd est une pyramide régulière de sommet s

[PDF] sabcd est une pyramide régulière ? base carrée de hauteur 8 cm

[PDF] sabcd est une pyramide régulière ? base carrée de cote 6cm

[PDF] sabcd est une pyramide ? base carrée de 6 cm

[PDF] dimension terrain lancer de poids

[PDF] aire de saut en hauteur