[PDF] Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de





Previous PDF Next PDF



LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS

pizarra nf tableau se escribe > escribir v (ça) s'écrit > s'écrire sonido nm ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha ...



Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf

Los grandes electrodomésticos = les grands électroménagers. ○. Las placas = Les plaques. ○. La nevera = Le frigo. ○. El lavavajillas = Le lave vaiselle.



*couv HS4

Il existe en espagnol quatre phonèmes spécifiques : [r]. (cara; pero) lexique). Repérer quelques connecteurs logiques : y no ... sino



Livret despagnol

Livret d'espagnol. 1/ Grammaire. 2/ Conjugaison. 3/ Vocabulaire. 4/ Liens exercices en ligne. ¡ A TRABAJAR ! Page 2. 1/ Grammaire. L'accentuation. ▻. Les 



El cuerpo y la salud

LEXIQUE FRANCAIS / ESPAGNOL. PARTIE 1 : Le corps = el cuerpo. L'hygiène = la higiene. La santé = la salud. Verbes et expressions. Français. ESPAGNOL brosse à 



Imagier des objets de la classe Franco-espagnol Un stylo à encre

Imagier des objets de la classe Franco-espagnol. Un stylo à encre. Una pluma. Le Scotch. La cinta adhesiva. Un livre. Un libro. Le tableau. La pizarra.



ESPAGNOL LP ET CONTINUITE PEDAGOGIQUE EDUSCOL

savoirs à maîtriser (par exemple des listes de vocabulaire reliées au projet pédagogique) de les partager/télécharger avec ou sans compte. Le logiciel 



MosaLingua

Pourquoi apprendre des listes de vocabulaire espagnol par thème ? WWW.MOSALINGUA.COM/. Page 3. Les salutations..



Fiche professeur / vocabulaire de la presse en espagnol

Page 1. Fiche professeur / vocabulaire de la presse en espagnol.



Lexique trilingue de lassurance

16 avr. 2010 Ce lexique trilingue (français-anglais-espagnol) présente les termes se rattachant à ... site in spring 2010 as part of the PDF version of the ...



LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS

LEXIQUE. ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha! / En route ! ¡qué guapo a! qu'il/elle est beau/belle !



Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf

Vocabulaire culinaire : la nourriture en espagnol. Aquí tienes una lista de vocabulario de la comida en español ! En la cocina = En cuisine.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 Liste des notions appartenant au domaine «Droit de la famille» (FR) ... a été finalisé dans les langues préparatoires (espagnol et français).



Vocabulaire de la maison en espagnol pas à pas

El sálon = Le salon. • Las cortinas = Les rideaux. • La lámpara = La lampe a pied. • El sillón = Le fauteil. • El sofá = Le canapé.



LESPAGNOL EN 21 LEÇONS

C'EST MALIN. LANGUE. Grammaire conjugaison



Réussir le bac despagnol Vocabulaire sélectif

Réussir le bac d'espagnol. Vocabulaire sélectif. Page 2. La inmigración. Un clandestino. Un sin papeles. Un extranjero. Un ilegal. El racismo. Racista.



parler-espagnol-en-voyage.pdf

Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr Quelques mots de vocabulaire pour se diriger : izquierda – gauche derecha – droite.



Lexique de vocabulaire kinésithérapique

Juliette LE FRERE – Lexique de vocabulaire kinésithérapique - 2017. Parties du corps. Français. Espagnol. Aisselle. Axila. Annulaire. Anular. Auriculaire.



Espagnol niveau élémentaire (0-A2)

prononcer les sons de l'espagnol et maîtriser le vocabulaire et les éléments du code ne s'acquièrent pas seulement par l'étude de listes de vocabulaire.



Charte despagnol

5 juil. 2021 Étendue du vocabulaire. • Possède un répertoire élémentaire de mots isolés et d'expressions relatifs à des situations concrètes.

Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 1

Bilansurl'étudedefaisabilité

CarolineReichling

Le

30/06/10

Direction générale

de la Traduction

Sommaire

............................................................... 3 ....................... 3

1.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3

......................8

3.1.Profilsrequis ........................................................................

........................................................ 8 ......................................... 8

3.1.2.Terminologue ........................................................................

3.1.3.Documentaliste ........................................................................

...................................... 10 ................................... 10

3.1.5.Coordinateur ........................................................................

.......................................... 10

3.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11

3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11

3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12

3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15

3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15

3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15

. 16 ................................... 16

4.Ress

ourcestechniques ........................................................................ ......................................17

4.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17

.................. 19 ............................. 19

4.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22

4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................

................... 23

4.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25

5.Organisationdestravaux

...................................27

5.1.Travailpréparatoire ........................................................................

5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27

................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 30

5.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34

.................................... 35

5.2.Réunionsdetravail ........................................................................

............................................ 36

5.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37

5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37

5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39

.................... 41 41

5.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................

........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 45

6.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................

.................................... 46

6.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48

ANNEXES:

Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 3

1.Introduction

1.1.

Contexte

nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).

Aideàlarecherchedocumentaire

1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondre

àcebesoin.

prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 5

2.Informationsfactuelles

Domaineschoisis

Afin consacrées,

Équipe

2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilan

Considérations

pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Ceconstatamené

été

novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788

Vocabularies»

prises terminologiques. 6 7

Exempledethésaurusjuridiques:

6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Variétédesutilisateu

rs: d'uninotionnalité.

Cetteexpérien

langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 8

3.Ressourceshumainesetformation

3.1.Profilsrequis

profilsprécis.

3.1.1.Juristelinguiste

tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le

3.1.2.Terminologue

étapes:

ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.1.3.Documentaliste

essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.

3.1.4.Equipedesoutien

soutien

Desassistants

bilansetdesstatistiques,etc.

3.1.5.Coordinateur

ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.

Parconséquent,ilestim

Auseindel'équipedegestion

deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparé

Couverturedessys

tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.

Equipedegestion

Pendant

touteladuréedes suivantes:

Deuxexpertsendocumentation/terminologie;

10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Unassistanteninformatique.

11 ,ainsiqu'unnombre

Equipedejuristeslinguistes

Selon lescalculsin

Tableausynthéti

que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nous

Unité

Nombrede

systèmesàtraiter

Danscombiende

langues

Nombredejuristes

linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,

UK_SCT,UK_NIR)

12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13 grecque(el)2(CYetEL)2(el+en)2,5 hongroise(hu)1(HU)11 irlandaise(ga)1(IE)2(ga+en)1,5 italienne (it)1(IT)11 lettonne (lv)1(LV)11 lituanienne(lt)1(LT)11 11

Cf.partie"5.1.Travailpréparatoire»

12 "UK». 13 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction maltaise(lt)1(MT)2(mt+en)1,5 néerlandaise (nl)2(BEetNL)12 polonaise(pl)1(PL)11 portugaise (pt)1(PT)11 roumaine(ro)1(RO)11 slovaque(sk)1(SK)11 slovène(sl)1(SI)11 suédoise(sv)1(SE)11 tchèque(cs)1(CS)11 Nbre Nbre

Total1

Total2

moyennedede pourassureruntravaildequalité. es(courriels,forums,etc.) sur sur procéderàunecomparaison.Cetra d'un généralede 14 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ne langagesdocumentaires: formation

Intern

ne d'exercices.Cesformationsdevraientêt notionsetdesrelationsentrelesnotions). 15 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.4.3.Approfondissementdesconnaissances

3.4.4.Autresressources

lestravaux. de communicationinternetelqu'unIntranet. famille» une

Desprésentations,

Lesdocumentscontenantlesinstructions,

Lescomptesrendusderéunions,

16 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 17

4.Ressourcestechniques

supprimer,defusionnerdesfichescont chierExcelpourgérerlesrelationsentre existantsurlemarché. fiche); en mêm etempssurunefiche); danslalanguecible; fonctionpermettantdescopier/coller; rapidement Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction référence,da te,unité,langue,système),etc; automatisantlesopérations"réci de topͲtermOUcontraintedelaboucle); datesdecréation,demodi (notammentlegrec,lebulgareetleroumain); systèmeouvertàl' effectuer despropositions; le

Eurovoc(pré

unmicrothésaurus. 18 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 13 permettant notamment langue.

4.2.Champspourunegestionminimale

complication s. D'une sur

4.2.1.Auniveauduconcept

4.2.1.1.Domaine(obligatoire)

quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] liste vocabulaire français soutenu

[PDF] liste vocabulaire hsk 3

[PDF] liste vocabulaire hsk 6 pdf

[PDF] liste vocabulaire hsk niveau 5 pdf

[PDF] liste wilaya algerie excel

[PDF] liste zrr 2016

[PDF] liste zrr 2017

[PDF] listedesadmis2017

[PDF] listes accords guitare

[PDF] listes des concours 2017 pdf

[PDF] listes des conventions de l'organisation internationale de travail

[PDF] listes des medecins specialistes

[PDF] listes des zones difficiles ? doter en ressources humaines

[PDF] listes métiers riasec

[PDF] listin diario clasificados