LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS
pizarra nf tableau se escribe > escribir v (ça) s'écrit > s'écrire sonido nm ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha ...
Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf
Los grandes electrodomésticos = les grands électroménagers. ○. Las placas = Les plaques. ○. La nevera = Le frigo. ○. El lavavajillas = Le lave vaiselle.
*couv HS4
Il existe en espagnol quatre phonèmes spécifiques : [r]. (cara; pero) lexique). Repérer quelques connecteurs logiques : y no ... sino
Livret despagnol
Livret d'espagnol. 1/ Grammaire. 2/ Conjugaison. 3/ Vocabulaire. 4/ Liens exercices en ligne. ¡ A TRABAJAR ! Page 2. 1/ Grammaire. L'accentuation. ▻. Les
El cuerpo y la salud
LEXIQUE FRANCAIS / ESPAGNOL. PARTIE 1 : Le corps = el cuerpo. L'hygiène = la higiene. La santé = la salud. Verbes et expressions. Français. ESPAGNOL brosse à
Imagier des objets de la classe Franco-espagnol Un stylo à encre
Imagier des objets de la classe Franco-espagnol. Un stylo à encre. Una pluma. Le Scotch. La cinta adhesiva. Un livre. Un libro. Le tableau. La pizarra.
ESPAGNOL LP ET CONTINUITE PEDAGOGIQUE EDUSCOL
savoirs à maîtriser (par exemple des listes de vocabulaire reliées au projet pédagogique) de les partager/télécharger avec ou sans compte. Le logiciel
MosaLingua
Pourquoi apprendre des listes de vocabulaire espagnol par thème ? WWW.MOSALINGUA.COM/. Page 3. Les salutations..
Fiche professeur / vocabulaire de la presse en espagnol
Page 1. Fiche professeur / vocabulaire de la presse en espagnol.
Lexique trilingue de lassurance
16 avr. 2010 Ce lexique trilingue (français-anglais-espagnol) présente les termes se rattachant à ... site in spring 2010 as part of the PDF version of the ...
LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS
LEXIQUE. ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha! / En route ! ¡qué guapo a! qu'il/elle est beau/belle !
Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf
Vocabulaire culinaire : la nourriture en espagnol. Aquí tienes una lista de vocabulario de la comida en español ! En la cocina = En cuisine.
Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de
30 juin 2010 Liste des notions appartenant au domaine «Droit de la famille» (FR) ... a été finalisé dans les langues préparatoires (espagnol et français).
Vocabulaire de la maison en espagnol pas à pas
El sálon = Le salon. • Las cortinas = Les rideaux. • La lámpara = La lampe a pied. • El sillón = Le fauteil. • El sofá = Le canapé.
LESPAGNOL EN 21 LEÇONS
C'EST MALIN. LANGUE. Grammaire conjugaison
Réussir le bac despagnol Vocabulaire sélectif
Réussir le bac d'espagnol. Vocabulaire sélectif. Page 2. La inmigración. Un clandestino. Un sin papeles. Un extranjero. Un ilegal. El racismo. Racista.
parler-espagnol-en-voyage.pdf
Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr Quelques mots de vocabulaire pour se diriger : izquierda – gauche derecha – droite.
Lexique de vocabulaire kinésithérapique
Juliette LE FRERE – Lexique de vocabulaire kinésithérapique - 2017. Parties du corps. Français. Espagnol. Aisselle. Axila. Annulaire. Anular. Auriculaire.
Espagnol niveau élémentaire (0-A2)
prononcer les sons de l'espagnol et maîtriser le vocabulaire et les éléments du code ne s'acquièrent pas seulement par l'étude de listes de vocabulaire.
Charte despagnol
5 juil. 2021 Étendue du vocabulaire. • Possède un répertoire élémentaire de mots isolés et d'expressions relatifs à des situations concrètes.
Bilansurl'étudedefaisabilité
CarolineReichling
Le30/06/10
Direction générale
de la TraductionSommaire
............................................................... 3 ....................... 31.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3
......................83.1.Profilsrequis ........................................................................
........................................................ 8 ......................................... 83.1.2.Terminologue ........................................................................
3.1.3.Documentaliste ........................................................................
...................................... 10 ................................... 103.1.5.Coordinateur ........................................................................
.......................................... 103.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11
3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11
3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12
3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15
3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15
3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15
. 16 ................................... 164.Ress
ourcestechniques ........................................................................ ......................................174.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17
.................. 19 ............................. 194.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22
4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................
................... 234.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25
5.Organisationdestravaux
...................................275.1.Travailpréparatoire ........................................................................
5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27
................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 305.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34
.................................... 355.2.Réunionsdetravail ........................................................................
............................................ 365.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37
5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37
5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39
.................... 41 415.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................
........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 456.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................
.................................... 466.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48
ANNEXES:
Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 31.Introduction
1.1.Contexte
nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).Aideàlarecherchedocumentaire
1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondreàcebesoin.
prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 52.Informationsfactuelles
Domaineschoisis
Afin consacrées,Équipe
2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilanConsidérations
pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionCeconstatamené
été
novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788Vocabularies»
prises terminologiques. 6 7Exempledethésaurusjuridiques:
6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionVariétédesutilisateu
rs: d'uninotionnalité.Cetteexpérien
langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 83.Ressourceshumainesetformation
3.1.Profilsrequis
profilsprécis.3.1.1.Juristelinguiste
tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le3.1.2.Terminologue
étapes:
ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction3.1.3.Documentaliste
essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.3.1.4.Equipedesoutien
soutienDesassistants
bilansetdesstatistiques,etc.3.1.5.Coordinateur
ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.Parconséquent,ilestim
Auseindel'équipedegestion
deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparéCouverturedessys
tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.Equipedegestion
Pendant
touteladuréedes suivantes:Deuxexpertsendocumentation/terminologie;
10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionUnassistanteninformatique.
11 ,ainsiqu'unnombreEquipedejuristeslinguistes
Selon lescalculsinTableausynthéti
que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nousUnité
Nombrede
systèmesàtraiterDanscombiende
languesNombredejuristes
linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,UK_SCT,UK_NIR)
12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13 grecque(el)2(CYetEL)2(el+en)2,5 hongroise(hu)1(HU)11 irlandaise(ga)1(IE)2(ga+en)1,5 italienne (it)1(IT)11 lettonne (lv)1(LV)11 lituanienne(lt)1(LT)11 11Cf.partie"5.1.Travailpréparatoire»
12 "UK». 13 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction maltaise(lt)1(MT)2(mt+en)1,5 néerlandaise (nl)2(BEetNL)12 polonaise(pl)1(PL)11 portugaise (pt)1(PT)11 roumaine(ro)1(RO)11 slovaque(sk)1(SK)11 slovène(sl)1(SI)11 suédoise(sv)1(SE)11 tchèque(cs)1(CS)11 Nbre NbreTotal1
Total2
moyennedede pourassureruntravaildequalité. es(courriels,forums,etc.) sur sur procéderàunecomparaison.Cetra d'un généralede 14 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ne langagesdocumentaires: formationIntern
ne d'exercices.Cesformationsdevraientêt notionsetdesrelationsentrelesnotions). 15 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction3.4.3.Approfondissementdesconnaissances
3.4.4.Autresressources
lestravaux. de communicationinternetelqu'unIntranet. famille» uneDesprésentations,
Lesdocumentscontenantlesinstructions,
Lescomptesrendusderéunions,
16 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 174.Ressourcestechniques
supprimer,defusionnerdesfichescont chierExcelpourgérerlesrelationsentre existantsurlemarché. fiche); en mêm etempssurunefiche); danslalanguecible; fonctionpermettantdescopier/coller; rapidement Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction référence,da te,unité,langue,système),etc; automatisantlesopérations"réci de topͲtermOUcontraintedelaboucle); datesdecréation,demodi (notammentlegrec,lebulgareetleroumain); systèmeouvertàl' effectuer despropositions; leEurovoc(pré
unmicrothésaurus. 18 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 13 permettant notamment langue.4.2.Champspourunegestionminimale
complication s. D'une sur4.2.1.Auniveauduconcept
4.2.1.1.Domaine(obligatoire)
quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1[PDF] liste vocabulaire hsk 3
[PDF] liste vocabulaire hsk 6 pdf
[PDF] liste vocabulaire hsk niveau 5 pdf
[PDF] liste wilaya algerie excel
[PDF] liste zrr 2016
[PDF] liste zrr 2017
[PDF] listedesadmis2017
[PDF] listes accords guitare
[PDF] listes des concours 2017 pdf
[PDF] listes des conventions de l'organisation internationale de travail
[PDF] listes des medecins specialistes
[PDF] listes des zones difficiles ? doter en ressources humaines
[PDF] listes métiers riasec
[PDF] listin diario clasificados