Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en
L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable
Exercices deParcours 2008
2 ème année du cycle du baccalauréat. -Sciences expérimentales. -Sciences mathématiques Exercice 2 (Cf. Parcours de traduction. p.11). Terme (s).
MASTER MENTION « LANGUES ET SOCIETES » PARCOURS
2. Responsable du Master Mention Langues et Sociétés — Parcours Traduction et communication multilingue. Mme. Antonia Cristinoi.
Licence LLCER - 2 Parcours : Etudes transmédiales / Métiers de la
Le parcours Métiers de la traduction forme les étudiants à la traduction écrite et orale (thème version
Parcours Traduction spécialisée multilingue
L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable
MASTER PROFESSIONNEL LANGUES ET TECHNOLOGIES
En Master 2 seule la traduction langue source étrangère-langue cible En principe
Master Langues Littératures et Civilisations Etrangères et
%20Litt%C3%A9ratures%20et%20Civilisations%20Etrang%C3%A8res%20et%20R%C3%A9gionales%20parcours%20Etudes%20Anglophones%20_%20Traduction%20litt%C3%A9raire.pdf
Bac+3 - Licence Langues Traduction et Communication
3 ans d'études pour 2 diplômes post-bac Ce parcours forme des professionnels des langues de la traduction
MASTER LANGUES ET SOCIÉTÉS Parcours Traitement de l
21?/10?/2020 PRÉSENTATION. Le cursus Traitement de l'Information Linguistique
LICENCE LLCER ANGLAIS
Des parcours professionnalisants sont également proposés de la première année à la 2 options au choix : Histoire de l'Art Traduction technique
La première page de couverture
Conforme au programme officiel du Ministère de l"Eduction Nationale, de l"Enseignement Supérieur, de la Formation des Cadres et de la RechercheScientifique
Département de l"Education Nationale
EXERCICES EXERCICES EXERCICES EXERCICES
DEDE DE DE
PARCOURS DE T
PARCOURS DE TPARCOURS DE TPARCOURS DE TRADUCTIONRADUCTIONRADUCTIONRADUCTION ▪ Synthèses de cours ▪ Corrigé des exercices ▪ Encadrés illustratifs ▪ Exercices complémentaires 2ème année du cycle du baccalauréat
-Sciences expérimentales -Sciences mathématiques Hali NourEddineHali NourEddineHali NourEddineHali NourEddineProfesseur de Traduction
Professeur de TraductionProfesseur de TraductionProfesseur de TraductionLa quatrième de couverture
Ce livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieux au Parcours de au Parcours de au Parcours de au Parcours de
Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices
d"application du Parcoursd"application du Parcoursd"application du Parcoursd"application du Parcours et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de
focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et
des encadrés illustratifs à même de contribuer fordes encadrés illustratifs à même de contribuer fordes encadrés illustratifs à même de contribuer fordes encadrés illustratifs à même de contribuer fortement à tement à tement à tement à
l"évolution de sa compétence comparative.l"évolution de sa compétence comparative. l"évolution de sa compétence comparative. l"évolution de sa compétence comparative.
Table des matières
p. Avant-propos p. Unité 1 : Apprentissage de la réexpression dans une optique rédactionnelle p. A-Manipulation de l"information linguistique, syntaxique et stylistique à des fins de réexpression p. 1) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (1) p. 2) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (2) p. 3) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : les relatives et les complétives p. 4) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression du temps p. 5) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de l"hypothèse p. 6) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de but p. 7) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de la cause p. 8) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau stylistique : la comparaison p. 9) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau stylistique : la métaphoreB-Traduction par correspondance p.
1) Transcodage des invariants sémantiques : cas des termes et expressions
monoréférentiels p.2) Transcodage des invariants sémantiques : cas des syntagmes terminologiques p.
3) Transcodage des invariants sémantiques : cas des synapsies p.
4) Transcodage des invariants sémantiques : cas des phraséologies p.
5) Transcodage des invariants sémantiques : cas des figements p.
6) Traduction littérale : calque sémantique p.
7) Traduction littérale : calque syntaxique p.
8) C-Traduction par équivalence p.
9) Equivalence de sens : rôle du contexte verbal p.
10) Equivalence de sens : rôle du contexte cognitif p.
11) Equivalence de sens : rôle du contexte discursif p.
12) Equivalence de forme : l"équivalence syntaxique p.
13) Equivalence de forme : l"équivalence stylistique p.
14) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte heuristique p.
15) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte didactique p.
16) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte de
vulgarisation scientifique p.17) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte narratif p.
18) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte explicatif p.
19) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte descriptif p.
20) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte injonctif p.
21) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte argumentatif p.
22) Reformulation et polissage du style p.
D-Production de discours scientifiques (oraux et/ou écrits) dans les deux langues p.1) Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du registre de
langue p.2) Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du lecteur
potentiel de la traduction p. Unité 2 : Apprentissage de la rédaction et de l"évaluation dans une optique communicative p.E-Techniques de rédaction bilingue p.
1) Reformulation de passages textuels en langue cible p.
2) Reconstitution de texte en langue cible p.
3) Structuration d"un texte en fonction d"un thème central en langue cible p.
4) Structuration d"un discours en fonction du schéma textuel en langue cible p.
5) Résumé en langue cible p.
6) Synthèse de textes en langue cible p.
7) Compte rendu en langue cible p.
8) Rapports en langue cible p.
9) Exposés écrits en langue cible p.
F-Evaluation de traductions p.
1) Reconnaître le texte original p.
2) Mettre de l"ordre et de la cohérence dans une traduction p.
3) Restructurer une traduction p.
4) Corriger une traduction p.
5) Faire le commentaire d"une traduction p.
Bibliographie sommaire p.
Avant-propos
Ce livre constitue un complément précieux au Parcours de Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices d"application du Parcours et fournit à quiconque désireux de focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et des encadrés illustratifs à même de contribuer fortement à l"évolution de sa compétence comparative.A suivre........................
OUJDA le 21/09/2008
Unité 1 : Apprentissage de la réexpression dans une optique rédactionnelle A- Manipulation de l"information terminologique, syntaxique et stylistique à des fins de réexpression. 1) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (1)Objectif
· S"entraîner à une méthode de recherche terminologique à des fins de réexpression.
Synthèse
Le vocabulaire de spécialité est généralement monosémique. Toutefois, certains mots (ou expressions) échappent à cette règle, c"est-à-dire ils sont polysémiques.Eléments de réponses
Exercice 1
(Cf. Parcours de traduction. p.11) Terme technique Correspondant (s) Monosémique ou polysémiqueMesure
Energie
Système
Système solaire
Fonction
Fonction numérique
Cellule
Cellule végétale
Molécule
Solution
Solution acide
Gène
Ensemble - groupe - collection...
Domaine de définition
Dosage - Jaugeage - Etalonnage...
Onde - vague...
Onde magnétique Polysémique Polysémique Polysémique Monosémique Polysémique Monosémique Polysémique Monosémique Monosémique Polysémique Monosémique Monosémique Polysémique Monosémique Polysémique Polysémique Monosémique
Reproduction. Allèle Monosémique MonosémiqueExercice 2
(Cf. Parcours de traduction. p.11)Terme (s) Domaine (s) d"emploie
couche phénomène programme vitesse structure vibration signal modèle capacité directionGéologie - Biologie...
Physique - Biologie - Géologie ...
Informatique - Biologie ...
Mécanique - Cinétique chimique...
Atomistique - Biologie...
Acoustique - Mécanique...
Electricité - Electronique...
Chimie moléculaire - Arts...
Electricité - Electronique...
Mécanique - Astrologie...
Mathématiques - Botanique...
Chimie - Physique...
Botanique - Magnétisme ...
Mécanique - athématiques...
Electricité - Hydraulique...
Biologie ...
Psychologie - Informatique...
Mathématiques - Chimie...
Informatique ...
Biologie - Physique...
Exercice 3
(Cf. Parcours de traduction. p.11)1-Traductions :
a e( ????? ?? ?????? ?????? ????? :?????? ?????? ??????? ??????? ?????? ?????? .2-Le mot "système" ne possède pas le même correspondant dans toutes les phrases car il est
polysémique.3- (Voir Encadré 1)
Encadré 1 :
La recherche du correspondant d"un mot dans un texte devra se faire avec toute précaution et avec le maximum de précision. Ainsi, Il serait nécessaire d"accorder le plus d"attention aux contextes verbaux (positions des mots au sein du texte) et aux contextes d"énonciation. C"est-à-dire qu"il existe des mots pouvant référer, en même temps, à de nombreuses réalités
extralinguistiques. C"est le cas notamment du phénomène de polysémie (propriété d"un signe
linguistique qui a plusieurs sens). Par exemple le terme " pièce » pourrait avoir pour référent,
selon les contextes, un morceau de quelque chose(???? ) ou un élément d"un appareil ou une
chambre( ???? ) ou également une partie théâtrale( ??????? ?? ?????? ) . En arabe, un mot comme
( ??? ) pourrait dénoter un organe " oeil » ou une source d"eau. Le mot " ???? » peut avoir
Exercice 4
(Cf. Parcours de traduction. p.12) 1-2- " Une série, somme d"une infinités de termes, peut être utile et avoir un sens même si elle ne
converge pas vers une limite finie. Les physiciens l"ont constaté, les mathématiciens le démontrent. On constate qu"un seul correspondant est sélectionné selon le contexte.3- Généralement, un choix, selon le contexte, parmi les équivalents donnés par le dictionnaire
bilingue est nécessaire.Exercice 5
quotesdbs_dbs18.pdfusesText_24[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 4
[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 5
[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 9
[PDF] parcours de traduction 2 bac analyse
[PDF] parcours de traduction 2 bac bilan 5
[PDF] parcours de traduction 2 bac corrigé
[PDF] parcours tour de france 2018
[PDF] pare choc arriere peugeot 2008
[PDF] pare choc avant peugeot 2008
[PDF] parenteral preparation pdf
[PDF] parfois tunisie site officiel
[PDF] parfum exotique analyse linéaire
[PDF] parfum free shop casablanca
[PDF] paris agreement text