[PDF] Exercices deParcours 2008 2 ème année du





Previous PDF Next PDF



Parcours Traduction spécialisée multilingue / Double diplôme en

L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable



Exercices deParcours 2008

2 ème année du cycle du baccalauréat. -Sciences expérimentales. -Sciences mathématiques Exercice 2 (Cf. Parcours de traduction. p.11). Terme (s).



MASTER MENTION « LANGUES ET SOCIETES » PARCOURS

2. Responsable du Master Mention Langues et Sociétés — Parcours Traduction et communication multilingue. Mme. Antonia Cristinoi.



Licence LLCER - 2 Parcours : Etudes transmédiales / Métiers de la

Le parcours Métiers de la traduction forme les étudiants à la traduction écrite et orale (thème version



Parcours Traduction spécialisée multilingue

L'enseignement se concentre sur les compétences professionnelles. Les étudiants doivent donc au préalable



MASTER PROFESSIONNEL LANGUES ET TECHNOLOGIES

En Master 2 seule la traduction langue source étrangère-langue cible En principe



Master Langues Littératures et Civilisations Etrangères et

%20Litt%C3%A9ratures%20et%20Civilisations%20Etrang%C3%A8res%20et%20R%C3%A9gionales%20parcours%20Etudes%20Anglophones%20_%20Traduction%20litt%C3%A9raire.pdf



Bac+3 - Licence Langues Traduction et Communication

3 ans d'études pour 2 diplômes post-bac Ce parcours forme des professionnels des langues de la traduction



MASTER LANGUES ET SOCIÉTÉS Parcours Traitement de l

21?/10?/2020 PRÉSENTATION. Le cursus Traitement de l'Information Linguistique



LICENCE LLCER ANGLAIS

Des parcours professionnalisants sont également proposés de la première année à la 2 options au choix : Histoire de l'Art Traduction technique

La première page de couverture

Conforme au programme officiel du Ministère de l"Eduction Nationale, de l"Enseignement Supérieur, de la Formation des Cadres et de la Recherche

Scientifique

Département de l"Education Nationale

EXERCICES EXERCICES EXERCICES EXERCICES

DE

DE DE DE

PARCOURS DE T

PARCOURS DE TPARCOURS DE TPARCOURS DE TRADUCTIONRADUCTIONRADUCTIONRADUCTION ▪ Synthèses de cours ▪ Corrigé des exercices ▪ Encadrés illustratifs ▪ Exercices complémentaires 2

ème année du cycle du baccalauréat

-Sciences expérimentales -Sciences mathématiques Hali NourEddineHali NourEddineHali NourEddineHali NourEddine

Professeur de Traduction

Professeur de TraductionProfesseur de TraductionProfesseur de Traduction

La quatrième de couverture

Ce livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieuxCe livre constitue un complément précieux au Parcours de au Parcours de au Parcours de au Parcours de

Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices

d"application du Parcours

d"application du Parcoursd"application du Parcoursd"application du Parcours et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de et fournit à quiconque désireux de

focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et

des encadrés illustratifs à même de contribuer for

des encadrés illustratifs à même de contribuer fordes encadrés illustratifs à même de contribuer fordes encadrés illustratifs à même de contribuer fortement à tement à tement à tement à

l"évolution de sa compétence comparative.

l"évolution de sa compétence comparative. l"évolution de sa compétence comparative. l"évolution de sa compétence comparative.

Table des matières

p. Avant-propos p. Unité 1 : Apprentissage de la réexpression dans une optique rédactionnelle p. A-Manipulation de l"information linguistique, syntaxique et stylistique à des fins de réexpression p. 1) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (1) p. 2) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (2) p. 3) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : les relatives et les complétives p. 4) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression du temps p. 5) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de l"hypothèse p. 6) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de but p. 7) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau syntaxique : l"expression de la cause p. 8) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau stylistique : la comparaison p. 9) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau stylistique : la métaphore

B-Traduction par correspondance p.

1) Transcodage des invariants sémantiques : cas des termes et expressions

monoréférentiels p.

2) Transcodage des invariants sémantiques : cas des syntagmes terminologiques p.

3) Transcodage des invariants sémantiques : cas des synapsies p.

4) Transcodage des invariants sémantiques : cas des phraséologies p.

5) Transcodage des invariants sémantiques : cas des figements p.

6) Traduction littérale : calque sémantique p.

7) Traduction littérale : calque syntaxique p.

8) C-Traduction par équivalence p.

9) Equivalence de sens : rôle du contexte verbal p.

10) Equivalence de sens : rôle du contexte cognitif p.

11) Equivalence de sens : rôle du contexte discursif p.

12) Equivalence de forme : l"équivalence syntaxique p.

13) Equivalence de forme : l"équivalence stylistique p.

14) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte heuristique p.

15) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte didactique p.

16) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte de

vulgarisation scientifique p.

17) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte narratif p.

18) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte explicatif p.

19) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte descriptif p.

20) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte injonctif p.

21) Equivalence entre les textes dans une optique communicative : le texte argumentatif p.

22) Reformulation et polissage du style p.

D-Production de discours scientifiques (oraux et/ou écrits) dans les deux langues p.

1) Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du registre de

langue p.

2) Investissement des indices illocutoires dans la reformulation en fonction du lecteur

potentiel de la traduction p. Unité 2 : Apprentissage de la rédaction et de l"évaluation dans une optique communicative p.

E-Techniques de rédaction bilingue p.

1) Reformulation de passages textuels en langue cible p.

2) Reconstitution de texte en langue cible p.

3) Structuration d"un texte en fonction d"un thème central en langue cible p.

4) Structuration d"un discours en fonction du schéma textuel en langue cible p.

5) Résumé en langue cible p.

6) Synthèse de textes en langue cible p.

7) Compte rendu en langue cible p.

8) Rapports en langue cible p.

9) Exposés écrits en langue cible p.

F-Evaluation de traductions p.

1) Reconnaître le texte original p.

2) Mettre de l"ordre et de la cohérence dans une traduction p.

3) Restructurer une traduction p.

4) Corriger une traduction p.

5) Faire le commentaire d"une traduction p.

Bibliographie sommaire p.

Avant-propos

Ce livre constitue un complément précieux au Parcours de Traduction. Il renferme des éléments de réponse aux exercices d"application du Parcours et fournit à quiconque désireux de focaliser ses acquis des synthèses bilingues de chaque activité et des encadrés illustratifs à même de contribuer fortement à l"évolution de sa compétence comparative.

A suivre........................

OUJDA le 21/09/2008

Unité 1 : Apprentissage de la réexpression dans une optique rédactionnelle A- Manipulation de l"information terminologique, syntaxique et stylistique à des fins de réexpression. 1) Recherche dans la langue cible de l"information au niveau terminologique (1)

Objectif

· S"entraîner à une méthode de recherche terminologique à des fins de réexpression.

Synthèse

Le vocabulaire de spécialité est généralement monosémique. Toutefois, certains mots (ou expressions) échappent à cette règle, c"est-à-dire ils sont polysémiques.

Eléments de réponses

Exercice 1

(Cf. Parcours de traduction. p.11) Terme technique Correspondant (s) Monosémique ou polysémique

Mesure

Energie

Système

Système solaire

Fonction

Fonction numérique

Cellule

Cellule végétale

Molécule

Solution

Solution acide

Gène

Ensemble - groupe - collection...

Domaine de définition

Dosage - Jaugeage - Etalonnage...

Onde - vague...

Onde magnétique Polysémique Polysémique Polysémique Monosémique Polysémique Monosémique Polysémique Monosémique Monosémique Polysémique Monosémique Monosémique Polysémique Monosémique Polysémique Polysémique Monosémique

Reproduction. Allèle Monosémique Monosémique

Exercice 2

(Cf. Parcours de traduction. p.11)

Terme (s) Domaine (s) d"emploie

couche phénomène programme vitesse structure vibration signal modèle capacité direction

Géologie - Biologie...

Physique - Biologie - Géologie ...

Informatique - Biologie ...

Mécanique - Cinétique chimique...

Atomistique - Biologie...

Acoustique - Mécanique...

Electricité - Electronique...

Chimie moléculaire - Arts...

Electricité - Electronique...

Mécanique - Astrologie...

Mathématiques - Botanique...

Chimie - Physique...

Botanique - Magnétisme ...

Mécanique - athématiques...

Electricité - Hydraulique...

Biologie ...

Psychologie - Informatique...

Mathématiques - Chimie...

Informatique ...

Biologie - Physique...

Exercice 3

(Cf. Parcours de traduction. p.11)

1-Traductions :

a e( ????? ?? ?????? ?????? ????? :?????? ?????? ??????? ??????? ?????? ?????? .

2-Le mot "système" ne possède pas le même correspondant dans toutes les phrases car il est

polysémique.

3- (Voir Encadré 1)

Encadré 1 :

La recherche du correspondant d"un mot dans un texte devra se faire avec toute précaution et avec le maximum de précision. Ainsi, Il serait nécessaire d"accorder le plus d"attention aux contextes verbaux (positions des mots au sein du texte) et aux contextes d"énonciation. C"est-

à-dire qu"il existe des mots pouvant référer, en même temps, à de nombreuses réalités

extralinguistiques. C"est le cas notamment du phénomène de polysémie (propriété d"un signe

linguistique qui a plusieurs sens). Par exemple le terme " pièce » pourrait avoir pour référent,

selon les contextes, un morceau de quelque chose(???? ) ou un élément d"un appareil ou une

chambre( ???? ) ou également une partie théâtrale( ??????? ?? ?????? ) . En arabe, un mot comme

( ??? ) pourrait dénoter un organe " oeil » ou une source d"eau. Le mot " ???? » peut avoir

Exercice 4

(Cf. Parcours de traduction. p.12) 1-

2- " Une série, somme d"une infinités de termes, peut être utile et avoir un sens même si elle ne

converge pas vers une limite finie. Les physiciens l"ont constaté, les mathématiciens le démontrent. On constate qu"un seul correspondant est sélectionné selon le contexte.

3- Généralement, un choix, selon le contexte, parmi les équivalents donnés par le dictionnaire

bilingue est nécessaire.

Exercice 5

quotesdbs_dbs18.pdfusesText_24
[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 3

[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 4

[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 5

[PDF] parcours de traduction 2 bac activité 9

[PDF] parcours de traduction 2 bac analyse

[PDF] parcours de traduction 2 bac bilan 5

[PDF] parcours de traduction 2 bac corrigé

[PDF] parcours tour de france 2018

[PDF] pare choc arriere peugeot 2008

[PDF] pare choc avant peugeot 2008

[PDF] parenteral preparation pdf

[PDF] parfois tunisie site officiel

[PDF] parfum exotique analyse linéaire

[PDF] parfum free shop casablanca

[PDF] paris agreement text