[PDF] Abbreviations in Maritime English - ed





Previous PDF Next PDF



IMLA- 29th International Maritime English Conference

10 ???. 2012 ?. AMEF (Asia Maritime English Forum) is a subcommittee of KINPR. Therefore hosting the 29th IMLA-IMEC is another milestone in its commitment to ...



MARITIME ENGLISH

(Appendix I: English for Marine Engineers) ?? ????? ??????????? ??? ???? ???? Seafarers and the shipping industry use Maritime English as a common tool ...





EDUCATION AND PROFESSIONAL TRAINING: BLENDED

LEARNING IN MARITIME ENGLISH TEACHING. INTRODUCTION. Education and professional training are considered to be dynamic phenomena and.



MARITIME ENGLISH LANGUAGE RESTRICTEDNESS

As far as restricted aspect of Maritime English is concerned Standard Marine Communication. Phrases are used in both ship-to-ship and ship-to-shore 



Maritime English Language – General Features

characteristics of English of maritime profession - as simultaneously variants of maritime English in linguistics known as restricted languages.



Language Characteristics and Written Requirements of the Maritime

As the most important written communication tool the maritime English correspondence (including E-mail



FACTORS AFFECTING MARITIME STUDENTS ACHIEVEMENTS IN

ACHIEVEMENTS IN MARITIME ENGLISH. By. Sofyan A. Gani. Rizka Maulia Adnansyah. 1. Syiah Kuala University Banda Aceh. ABSTRACT. This study investigated and 



How to Make Teaching Maritime English (More) Interesting?

ods of stimulating and enhancing students' interest in learning maritime English as one of the factors of success in second language development.



The Importance of Maritime English Proficiency in Others Marine

The English language is the lingua franca of the maritime industry. In shipping industry the Standard Marine Communication. Phrases (SMCP) is used primarily 



Abbreviations in Maritime English - ed

Maritime English correspondence is the main foreign contact way for the shipping industry and it is the important tool to develop the shipping industry and other businesses With the development of the shipping industry of China



Searches related to maritime english PDF

In 1973 the IMO Maritime Safety Committee agreed at its twenty-seventh session that where language difficulties arise a common language should be used for navigational purposes and that language should be English In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed adopted in 1977 and amended in 1985

What is maritime English?

Maritime English’s main purpose is to serve as a manifestation of foundation English along with unique phrases to allow ship to ship communication, ship to shore communication and internal communications on board a vessel. Here are some examples of Maritime English terms for positions on a boat:

What is a maritime tests of English language (martei) certification?

A third-party certification is offered however by governing bodies, which will allow seafarers to work towards eventually taking their Maritime Tests of English Language (MarTEI) exams. This is a privately funded programme that provides three grades that follow the standards and expectations of SMCP and IMO.

Does the SMCP provide a comprehensive maritime English syllabus?

The SMCP does not intend to provide a comprehensive Maritime English syllabus which is expected to cover a far wider range of language skills to be achieved in the fields of vocabulary, grammar, discourse abilities, etc., than the SMCP could ever manage..

What is the cooperation between ILS and the College of maritime transport?

Another important asset for the cooperation between ILS and the College of Maritime Transport is the introduction of the Marlins on-line tests for assessing the proficiency level of student candidates for sea training with mutli- national companies in summer 2007.

www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011

Published by Canadian Center of Science and Education 209

Abbreviations in Maritime English

Zhirong Yang

Taizhou Maritime Safety Administration of China, Taizhou 225300, China

Tel: 86-523-8639-8227 E-mail:seamanyzr@163.com

Abstract

Aiming at the phenomena that more and more abbreviations occur in maritime English correspondences, the

composing laws of the abbreviations in maritime English correspondence are analyzed, and the correct methods to

answer the abbreviations are pointed out, and the translation method of abbreviations are summarized in this article,

and the research results are practically significant for the reading, teaching, and scientific research of maritime

English.

Keywords: Maritime English correspondence, Abbreviations, Use, Translation

Maritime English correspondence is the main foreign contact way for the shipping industry, and it is the important

tool to develop the shipping industry and other businesses. With the development of the shipping industry of China

and the frequent communication among countries, the interior labor division in the shipping enterprise is more and

more sophisticated, and the communication content increases largely, and to express abundant content by simple

language, more and more maritime English abbreviations are introduced in the daily communication among

shipping enterprises.

Brevity and definitude are basic rules in the development of language and words, and when expressing complex

meanings and much information, proper abbreviations c ould effectively save the time of writing, reading, and

talking. In forms, the maritime English correspondence abbreviations (here in after referred to as abbreviations) like

as common English words, but they can concisely and comprehensively express the information in the shipping

industry, and effectively simplify the communication content without misunderstandings, and because of strong

professional property, and the using frequency ascends increasingly, and part of abbreviations have been daily words.

According to uncompleted statistics, at present, almost every piece of shipping information, sailing date, and ship

deal would include many abbreviations, and many abbreviations such as "FIO", "WWDSHIC", and "NOR" could

be found in each sequence of voyages of the bulk freighter, but these abbreviations could not be checked in common

English dictionaries. Therefore, the employees in the shipping industry have to grasp and learn relative abbreviations

to understand the others' real meanings, and only in this way, the employees could keep effective communication

with relative parties. The employees in the shipping industry have to grasp the composing methods, the matters

needing attention, the translation methods of the abbreviations to ensure the correct using of abbreviations.

1. Composing methods of abbreviations

Abbreviations are the new words by using certain word-formation means to create and abbreviate single word,

phrase, or short verses according to certain rules, and in maritime English correspondence, there are following

methods to compose the abbreviations.

1.1 Initial abbreviating

The common abbreviating method in the maritime English correspondence is to compose some phrases and special

terms by two or above two individual characters, and combine the first characters of the substantives (sometimes

including function words) composing the phrase or special term to compose one new world. For example,

ETA = Estimate time of arrive;

TST = Top side Tank;

ASAP = As Soon As possible;

DOP = Drop Of Pilot

1.2 Shortening abbreviating

The shortening abbreviating method is to process one part of the original word from the completed word, and

abbreviate one part of characters to compose the new word, and its composing methods include (1) Taking the former part of one word. For example:

ROAD = Roadstead

ESTI = Estimate

www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011

ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 210

ABBR = Abbreviation

MEMO = Memorandum

(2) Keeping the first character and the last character of some separate words. For example:

YD = Yard

YR = Your

WL = Will

HR = Hour

(3) Taking the first part of the compound word. For example:

CABLE = cable television

MICRO = micro computer

MOBILE = mobile phone

POST = post code

(4) Taking the first character of the first word and the last part of the second word. For example:

P/STN = Pilot Station

O/FRT = Ocean Freight

B/DOWN = Breakdown

F/DFT = Fore Draught

(5) In the fixed term composed by multiple words, taking the front parts of several special words. For example:

COLREGS = Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (taking the front three

characters from "Collision" and "Regulations");

MARPOL = The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (taking the front three

characters from "Marine" and "Pollution"); MERSAR = Merchant Ship Search and Rescue Manual (taking characters from "Merchant" and "Search and

Rescue");

BALTIME = Baltic and International Maritime Conference Standard form of Timecharter (taking characters from

"Baltic" and "Timecharter").

1.3 Abbreviating according to the pronunciation of word

(1) Keeping the first character of the first syllable and the second syllable (or the consonant same with the

pronunciation of the second syllable), i.e. keeping the front characters of some separate words. For example:

ADV = Advise

DOC = Document

COMM = Commission

(2) Keeping the first syllable and all word pronunciation or important consonant behind the first syllable. For

example:

ALRDY = Already

RECVD = Received

UNQT = Unquote

DESTN = Destination

(3) Keeping word pronunciation, i.e. keeping the important word pronunciation or all word pronunciations, but the

first character of the first syllable should be kept whether it is the consonant or the vowel, i.e. in the principle that

others would misunderstand the meaning, the vowel characters should be abbreviated as possibly. For example:

RPT = Repeat

MGR = Manager

ACPT = Accept

www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011

Published by Canadian Center of Science and Education 211

CNTR = Container

(4) For the words with multiple syllables, using the apostrophe to replace the abbreviated characters. For example:

ADT'L = Additional

D'CULT = Difficult

O'SEAS = Overseas

(5) For those words with multiple syllables with same first character and same last character, when abbreviating

characters, more consonant characters should be kept for the distinguishing. For example:

QLTY = Quality

QNTY = quantity

ATTN = Attention

(6) Using similar pronunciation for abbreviating. For example:

V = we

U = you

N = and

OZ = ounce

NITE = night

(7) Keeping the first syllable and the second syllable. For example:

AVE = Avenue

AUTO = Automobile

PARA = Paragraph

(8) Keeping the first syllable and the second syllable and the first consonant character of the third syllable. For

example:

APPROX = Approximate

IMMED = Immediate

IRRESP = Irrespective

ORGAN = Organization

(9) Keeping the whole of the last syllable, and taking the important consonant or all consonant characters of other

syllables (Noting: when the accent is at the last syllable, this method is often used). For example:

ADRESEE = Addressee

GTEE = Guarantee

MTIME = Meantime

YDAY = Yesterday

1.4 Special abbreviating methods

(1) Simplifying the end of some words. For example:

ARRIVG = Arriving (Simplifying "ing" by G)

WORKD = Worked (Simplifying "ed" by D)

SHIPT = Shipment (Simplifying "ment" by T)

SECTN = Section (Simplifying "-ion" by N)

(2) Using Arabic numerals to replace the syllables with same pronunciation. For example:

B4 = Before

In2 = Into

There4 = Therefore

(3) Using X or Z to replace the word head or the word end of some words. For example:

www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011

ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 212

XMAS = Christmas

PAX = Passenger

FAX = Facsimile

BIZ = Business

2. How to answer more and more abbreviations

To pursue brevity and definitude is the necessary tendency of the language development, and when more and more

abbreviations are extensively used in the shipping industry, to grasp and understand the composing and use of usual

abbreviations is the necessary guarantee to ensure the effective communication. In the daily works, the knowledge

about abbreviations should be accumulated intentionally, and more abbreviations should be used as possibly. When

meeting with unknown abbreviations, employees in the shipping industry should unhesitatingly consult to addressers,

until the other explain the word clearly, avoiding suspecting and estimations without any references.

Though the composing of abbreviations has not fixed rule, but every new abbreviation has the process to be

cognized and accustomed by the industry, so it should be avoided to create new abbreviation by oneself. When

communicating with the others out of the shipping industry, those abbreviations which may induce

misunderstandings and incomprehension should be added full name for correct understandings. At the same time,

same one abbreviation may denote different meanings at different places (for example, AF may be "Air freight", "As

Follow", or "Advance Freight", and its concrete meaning should be confirmed according to the context), so the real

meaning of the abbreviation should be correctly understood according to the context when reading.

3. Translation of abbreviations

The time that every abbreviation occurs is not same, and the identification and using frequencies of these

abbreviations are not same, and the translations should be different aiming at different abbreviations.

3.1 Free translation

Free translation means to translate according to the practical meaning of the words before they are abbreviated, and

the Chinese translation should keep consistent with English meaning. Free translation could not only express the

original meaning better, but also accord with Chinese habit, and most abbreviations could be translated by the free

translation method, for example, WWD is the abbreviation of "Weather working day", and it should be translated as

"working in the sunny day", keeping constant with English meaning.

3.2 Zero translation

The zero translation means to copy the abbreviation to the Chinese according to the original expression without any

translation. With the further development of Chinese and west cultures and the universal enhancement of English in

China, more and more English expressions begin to enter into Chinese, and more abbreviations have been cognized

and used widely because of high using frequency, and they could be understood and accepted without translation, so

in the translation, these abbreviations need not translation. For example, VCD is the abbreviation of "Video

Compact Disc", and it has been accepted in China, and if it is translated by "Video Compact Disc", people will not

know what it means. The "ARPA" in "ARPA Radar" is the abbreviation of "Automatic Radar Plotting Aid", and

because "ARPA" has been know by Chinese people, so the zero translation should be adopted.

Because more and more English expressions have been accepted and adopted in Chinese, the applicability of the

zero translation is wider and wider.

3.3 Transliteration

Transliteration means to translate according to the English pronunciation of the abbreviation, i.e. find corresponding

Chinese expression according to the pronunciation of the new abbreviated English word. Though transliteration is

simple and feasible to be accepted, but it only applies to those abbreviations which are identified extensively.

Especially, the Chinese translated by the transliteration method could not express real meaning, so it could not often

be understood by the persons out of the industry. For example, "GENCON Contract" is translated as "JINKANG

Contract", and those persons without shipping knowledge could not associate "GENCON" with "Shipping by

chartering".

4. Conclusions

Continually developing maritime English abbreviations bring new reading and writing rules, new word-building

methods, new using methods, which would largely influence the communication in the interiors of the shipping

industry. Therefore, only by grasping the basic word-building methods and the real meanings of the abbreviations,

the abbreviations could be correctly applied, and some unnecessary mistakes could be reduced and avoided, so the

www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011

Published by Canadian Center of Science and Education 213

employees' eligibility ability in the shipping industry of China could be comprehensively enhanced, and the target of

building China as the strong shipping country can be soon realized.

References

Hu, Zhuanglin. (2002). Linguistics Tutorial. Beijing: Beijing University Press.

Lu, Guoqiang. (2004). Modern English Lexicology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shen, Jiang & Lv, Zhijun. (2009). Discussion of the Maritime English Teaching. Journal of Dalian Maritime

University. No.4.

Shen, Jiang & Wang, Shifeng. (2010). Language Characteristics and Writing Requirements of Maritime English

Correspondence. Journal of Dalian Maritime University. No.1. Wang, Jianping & Lv, Hong. (2009). Maritime English. Dalian: Dalian Maritime University Press. Wang, Jianping. (1998). Ocean Navigation English Writing. Dalian: Dalian Maritime University Press.

Yu, Fulin. (2001). Comparison and Application of English-Chinese Abbreviations. Beijing: Tsinghua University

Press.

quotesdbs_dbs5.pdfusesText_9
[PDF] impact positif de l'agriculture sur l'environnement

[PDF] impact de l'agriculture sur l'environnement pdf

[PDF] l'impact synonyme

[PDF] l'impact film

[PDF] l'impact wow

[PDF] impact environnemental exemple

[PDF] l impact traduction

[PDF] impact environnemental définition

[PDF] l'impact en arabe

[PDF] impacts environnementaux

[PDF] évaluation schéma narratif 6ème

[PDF] leçon sur le schéma narratif

[PDF] création plan d'eau réglementation

[PDF] création d'un étang naturel

[PDF] reglementation plan d'eau