IMLA- 29th International Maritime English Conference
10 ???. 2012 ?. AMEF (Asia Maritime English Forum) is a subcommittee of KINPR. Therefore hosting the 29th IMLA-IMEC is another milestone in its commitment to ...
MARITIME ENGLISH
(Appendix I: English for Marine Engineers) ?? ????? ??????????? ??? ???? ???? Seafarers and the shipping industry use Maritime English as a common tool ...
EDUCATION AND PROFESSIONAL TRAINING: BLENDED
LEARNING IN MARITIME ENGLISH TEACHING. INTRODUCTION. Education and professional training are considered to be dynamic phenomena and.
MARITIME ENGLISH LANGUAGE RESTRICTEDNESS
As far as restricted aspect of Maritime English is concerned Standard Marine Communication. Phrases are used in both ship-to-ship and ship-to-shore
Maritime English Language – General Features
characteristics of English of maritime profession - as simultaneously variants of maritime English in linguistics known as restricted languages.
Language Characteristics and Written Requirements of the Maritime
As the most important written communication tool the maritime English correspondence (including E-mail
FACTORS AFFECTING MARITIME STUDENTS ACHIEVEMENTS IN
ACHIEVEMENTS IN MARITIME ENGLISH. By. Sofyan A. Gani. Rizka Maulia Adnansyah. 1. Syiah Kuala University Banda Aceh. ABSTRACT. This study investigated and
How to Make Teaching Maritime English (More) Interesting?
ods of stimulating and enhancing students' interest in learning maritime English as one of the factors of success in second language development.
The Importance of Maritime English Proficiency in Others Marine
The English language is the lingua franca of the maritime industry. In shipping industry the Standard Marine Communication. Phrases (SMCP) is used primarily
Abbreviations in Maritime English - ed
Maritime English correspondence is the main foreign contact way for the shipping industry and it is the important tool to develop the shipping industry and other businesses With the development of the shipping industry of China
Searches related to maritime english PDF
In 1973 the IMO Maritime Safety Committee agreed at its twenty-seventh session that where language difficulties arise a common language should be used for navigational purposes and that language should be English In consequence the Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV) was developed adopted in 1977 and amended in 1985
What is maritime English?
Maritime English’s main purpose is to serve as a manifestation of foundation English along with unique phrases to allow ship to ship communication, ship to shore communication and internal communications on board a vessel. Here are some examples of Maritime English terms for positions on a boat:
What is a maritime tests of English language (martei) certification?
A third-party certification is offered however by governing bodies, which will allow seafarers to work towards eventually taking their Maritime Tests of English Language (MarTEI) exams. This is a privately funded programme that provides three grades that follow the standards and expectations of SMCP and IMO.
Does the SMCP provide a comprehensive maritime English syllabus?
The SMCP does not intend to provide a comprehensive Maritime English syllabus which is expected to cover a far wider range of language skills to be achieved in the fields of vocabulary, grammar, discourse abilities, etc., than the SMCP could ever manage..
What is the cooperation between ILS and the College of maritime transport?
Another important asset for the cooperation between ILS and the College of Maritime Transport is the introduction of the Marlins on-line tests for assessing the proficiency level of student candidates for sea training with mutli- national companies in summer 2007.
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011
Published by Canadian Center of Science and Education 209Abbreviations in Maritime English
Zhirong Yang
Taizhou Maritime Safety Administration of China, Taizhou 225300, ChinaTel: 86-523-8639-8227 E-mail:seamanyzr@163.com
Abstract
Aiming at the phenomena that more and more abbreviations occur in maritime English correspondences, the
composing laws of the abbreviations in maritime English correspondence are analyzed, and the correct methods to
answer the abbreviations are pointed out, and the translation method of abbreviations are summarized in this article,
and the research results are practically significant for the reading, teaching, and scientific research of maritime
English.
Keywords: Maritime English correspondence, Abbreviations, Use, TranslationMaritime English correspondence is the main foreign contact way for the shipping industry, and it is the important
tool to develop the shipping industry and other businesses. With the development of the shipping industry of China
and the frequent communication among countries, the interior labor division in the shipping enterprise is more and
more sophisticated, and the communication content increases largely, and to express abundant content by simple
language, more and more maritime English abbreviations are introduced in the daily communication among
shipping enterprises.Brevity and definitude are basic rules in the development of language and words, and when expressing complex
meanings and much information, proper abbreviations c ould effectively save the time of writing, reading, andtalking. In forms, the maritime English correspondence abbreviations (here in after referred to as abbreviations) like
as common English words, but they can concisely and comprehensively express the information in the shipping
industry, and effectively simplify the communication content without misunderstandings, and because of strong
professional property, and the using frequency ascends increasingly, and part of abbreviations have been daily words.
According to uncompleted statistics, at present, almost every piece of shipping information, sailing date, and ship
deal would include many abbreviations, and many abbreviations such as "FIO", "WWDSHIC", and "NOR" could
be found in each sequence of voyages of the bulk freighter, but these abbreviations could not be checked in common
English dictionaries. Therefore, the employees in the shipping industry have to grasp and learn relative abbreviations
to understand the others' real meanings, and only in this way, the employees could keep effective communication
with relative parties. The employees in the shipping industry have to grasp the composing methods, the matters
needing attention, the translation methods of the abbreviations to ensure the correct using of abbreviations.
1. Composing methods of abbreviations
Abbreviations are the new words by using certain word-formation means to create and abbreviate single word,
phrase, or short verses according to certain rules, and in maritime English correspondence, there are following
methods to compose the abbreviations.1.1 Initial abbreviating
The common abbreviating method in the maritime English correspondence is to compose some phrases and special
terms by two or above two individual characters, and combine the first characters of the substantives (sometimes
including function words) composing the phrase or special term to compose one new world. For example,
ETA = Estimate time of arrive;
TST = Top side Tank;
ASAP = As Soon As possible;
DOP = Drop Of Pilot
1.2 Shortening abbreviating
The shortening abbreviating method is to process one part of the original word from the completed word, and
abbreviate one part of characters to compose the new word, and its composing methods include (1) Taking the former part of one word. For example:ROAD = Roadstead
ESTI = Estimate
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011
ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 210
ABBR = Abbreviation
MEMO = Memorandum
(2) Keeping the first character and the last character of some separate words. For example:YD = Yard
YR = Your
WL = Will
HR = Hour
(3) Taking the first part of the compound word. For example:CABLE = cable television
MICRO = micro computer
MOBILE = mobile phone
POST = post code
(4) Taking the first character of the first word and the last part of the second word. For example:P/STN = Pilot Station
O/FRT = Ocean Freight
B/DOWN = Breakdown
F/DFT = Fore Draught
(5) In the fixed term composed by multiple words, taking the front parts of several special words. For example:
COLREGS = Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (taking the front three
characters from "Collision" and "Regulations");MARPOL = The International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (taking the front three
characters from "Marine" and "Pollution"); MERSAR = Merchant Ship Search and Rescue Manual (taking characters from "Merchant" and "Search andRescue");
BALTIME = Baltic and International Maritime Conference Standard form of Timecharter (taking characters from
"Baltic" and "Timecharter").1.3 Abbreviating according to the pronunciation of word
(1) Keeping the first character of the first syllable and the second syllable (or the consonant same with the
pronunciation of the second syllable), i.e. keeping the front characters of some separate words. For example:
ADV = Advise
DOC = Document
COMM = Commission
(2) Keeping the first syllable and all word pronunciation or important consonant behind the first syllable. For
example:ALRDY = Already
RECVD = Received
UNQT = Unquote
DESTN = Destination
(3) Keeping word pronunciation, i.e. keeping the important word pronunciation or all word pronunciations, but the
first character of the first syllable should be kept whether it is the consonant or the vowel, i.e. in the principle that
others would misunderstand the meaning, the vowel characters should be abbreviated as possibly. For example:
RPT = Repeat
MGR = Manager
ACPT = Accept
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011
Published by Canadian Center of Science and Education 211CNTR = Container
(4) For the words with multiple syllables, using the apostrophe to replace the abbreviated characters. For example:
ADT'L = Additional
D'CULT = Difficult
O'SEAS = Overseas
(5) For those words with multiple syllables with same first character and same last character, when abbreviating
characters, more consonant characters should be kept for the distinguishing. For example:QLTY = Quality
QNTY = quantity
ATTN = Attention
(6) Using similar pronunciation for abbreviating. For example:V = we
U = you
N = and
OZ = ounce
NITE = night
(7) Keeping the first syllable and the second syllable. For example:AVE = Avenue
AUTO = Automobile
PARA = Paragraph
(8) Keeping the first syllable and the second syllable and the first consonant character of the third syllable. For
example:APPROX = Approximate
IMMED = Immediate
IRRESP = Irrespective
ORGAN = Organization
(9) Keeping the whole of the last syllable, and taking the important consonant or all consonant characters of other
syllables (Noting: when the accent is at the last syllable, this method is often used). For example:ADRESEE = Addressee
GTEE = Guarantee
MTIME = Meantime
YDAY = Yesterday
1.4 Special abbreviating methods
(1) Simplifying the end of some words. For example:ARRIVG = Arriving (Simplifying "ing" by G)
WORKD = Worked (Simplifying "ed" by D)
SHIPT = Shipment (Simplifying "ment" by T)
SECTN = Section (Simplifying "-ion" by N)
(2) Using Arabic numerals to replace the syllables with same pronunciation. For example:B4 = Before
In2 = Into
There4 = Therefore
(3) Using X or Z to replace the word head or the word end of some words. For example:www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011
ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 212
XMAS = Christmas
PAX = Passenger
FAX = Facsimile
BIZ = Business
2. How to answer more and more abbreviations
To pursue brevity and definitude is the necessary tendency of the language development, and when more and more
abbreviations are extensively used in the shipping industry, to grasp and understand the composing and use of usual
abbreviations is the necessary guarantee to ensure the effective communication. In the daily works, the knowledge
about abbreviations should be accumulated intentionally, and more abbreviations should be used as possibly. When
meeting with unknown abbreviations, employees in the shipping industry should unhesitatingly consult to addressers,
until the other explain the word clearly, avoiding suspecting and estimations without any references.
Though the composing of abbreviations has not fixed rule, but every new abbreviation has the process to be
cognized and accustomed by the industry, so it should be avoided to create new abbreviation by oneself. When
communicating with the others out of the shipping industry, those abbreviations which may inducemisunderstandings and incomprehension should be added full name for correct understandings. At the same time,
same one abbreviation may denote different meanings at different places (for example, AF may be "Air freight", "As
Follow", or "Advance Freight", and its concrete meaning should be confirmed according to the context), so the real
meaning of the abbreviation should be correctly understood according to the context when reading.3. Translation of abbreviations
The time that every abbreviation occurs is not same, and the identification and using frequencies of these
abbreviations are not same, and the translations should be different aiming at different abbreviations.
3.1 Free translation
Free translation means to translate according to the practical meaning of the words before they are abbreviated, and
the Chinese translation should keep consistent with English meaning. Free translation could not only express the
original meaning better, but also accord with Chinese habit, and most abbreviations could be translated by the free
translation method, for example, WWD is the abbreviation of "Weather working day", and it should be translated as
"working in the sunny day", keeping constant with English meaning.3.2 Zero translation
The zero translation means to copy the abbreviation to the Chinese according to the original expression without any
translation. With the further development of Chinese and west cultures and the universal enhancement of English in
China, more and more English expressions begin to enter into Chinese, and more abbreviations have been cognized
and used widely because of high using frequency, and they could be understood and accepted without translation, so
in the translation, these abbreviations need not translation. For example, VCD is the abbreviation of "Video
Compact Disc", and it has been accepted in China, and if it is translated by "Video Compact Disc", people will not
know what it means. The "ARPA" in "ARPA Radar" is the abbreviation of "Automatic Radar Plotting Aid", and
because "ARPA" has been know by Chinese people, so the zero translation should be adopted.Because more and more English expressions have been accepted and adopted in Chinese, the applicability of the
zero translation is wider and wider.3.3 Transliteration
Transliteration means to translate according to the English pronunciation of the abbreviation, i.e. find corresponding
Chinese expression according to the pronunciation of the new abbreviated English word. Though transliteration is
simple and feasible to be accepted, but it only applies to those abbreviations which are identified extensively.
Especially, the Chinese translated by the transliteration method could not express real meaning, so it could not often
be understood by the persons out of the industry. For example, "GENCON Contract" is translated as "JINKANG
Contract", and those persons without shipping knowledge could not associate "GENCON" with "Shipping by
chartering".4. Conclusions
Continually developing maritime English abbreviations bring new reading and writing rules, new word-building
methods, new using methods, which would largely influence the communication in the interiors of the shipping
industry. Therefore, only by grasping the basic word-building methods and the real meanings of the abbreviations,
the abbreviations could be correctly applied, and some unnecessary mistakes could be reduced and avoided, so the
www.ccsenet.org/elt English Language Teaching Vol. 4, No. 1; March 2011
Published by Canadian Center of Science and Education 213employees' eligibility ability in the shipping industry of China could be comprehensively enhanced, and the target of
building China as the strong shipping country can be soon realized.References
Hu, Zhuanglin. (2002). Linguistics Tutorial. Beijing: Beijing University Press.Lu, Guoqiang. (2004). Modern English Lexicology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shen, Jiang & Lv, Zhijun. (2009). Discussion of the Maritime English Teaching. Journal of Dalian Maritime
University. No.4.
Shen, Jiang & Wang, Shifeng. (2010). Language Characteristics and Writing Requirements of Maritime English
Correspondence. Journal of Dalian Maritime University. No.1. Wang, Jianping & Lv, Hong. (2009). Maritime English. Dalian: Dalian Maritime University Press. Wang, Jianping. (1998). Ocean Navigation English Writing. Dalian: Dalian Maritime University Press.Yu, Fulin. (2001). Comparison and Application of English-Chinese Abbreviations. Beijing: Tsinghua University
Press.
quotesdbs_dbs5.pdfusesText_9[PDF] impact de l'agriculture sur l'environnement pdf
[PDF] l'impact synonyme
[PDF] l'impact film
[PDF] l'impact wow
[PDF] impact environnemental exemple
[PDF] l impact traduction
[PDF] impact environnemental définition
[PDF] l'impact en arabe
[PDF] impacts environnementaux
[PDF] évaluation schéma narratif 6ème
[PDF] leçon sur le schéma narratif
[PDF] création plan d'eau réglementation
[PDF] création d'un étang naturel
[PDF] reglementation plan d'eau