[PDF] Les « minorités » en Italie et en France. Limpact de la traduction





Previous PDF Next PDF



Limpact de la technologie sur les traductions spécialisées. Le cas

9 sept. 2020 en mettant l'accent sur l'utilisation et l'impact des technologies dans la pratique professionnelle de la traduction spécialisée. MOTS-CLÉS.





MARTÍNEZ (Luz) « Limpact de la technologie sur les traductions

– Technologies qui présente les compétences liées à l'utilisation des ressources et outils d'aide à la traduction. – Personnel et interpersonnel



COMMISSION EUROPÉENNE Contexte Le Master européen en

30 juin 2017 institutionnelle avaient un impact positif avaient trait à l'intégration de l'école gérant le programme de traduction au sein d'une ...



Les « minorités » en Italie et en France. Limpact de la traduction

15 juin 2022 L'impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques. Francesca Bisiani. Édition électronique.



CONSOLIDATION DUNE FILIALE ÉTRANGÈRE ET TRADUCTION

La baisse du change de la monnaie locale correspondait à la haus- se des prix internes et la traduction au taux historique per- mettait ainsi de compenser l' 



CR 97/8 (Translation) CR 97/8 (Traduction) Tuesday 25 March 1997

25 mars 1997 60 (en anglais seulement). Page 23. - 23 - études d'impact sur l'environnement la société Bechtel ...



Figement et traduction : problématique générale

Après avoir montré l'importance du figement dans le fonctionnement de la langue et l'impact qu'il peut avoir sur les phénomènes de conceptualisation par.



Non corrigé Uncorrected Traduction Translation

8 nov. 2013 S'agissant de l'étude de l'impact sur l'environnement les conseils du Nicaragua ont adopté hier une nouvelle façon de présenter la demande ...



Non-Corrigé Uncorrected Traduction Translation

17 sept. 2009 33 Rapport scientifique et technique de l'Argentine chap. 3

Quelle est la notion d’impact?

La notion d’impact dépend fortement de la nature des actions menées, des acteurs impliqués dans le déploiement de ces actions et, plus généralement, du périmètre et du contexte dans lesquels elles s’inscrivent. Il n’existe pas de protocole “clé en main” ni de définition(5) consensuelle de l’impact.

Quelle est la définition de 'impacter' ?

Avoir un impact sur quelque chose ou quelqu'un, influencer, affecter, marquer, influer sur... Action durant laquelle deux corps ou deux éléments se percutent, entre en impact. Le terme est un anglicisme provenant de "to impact ". Exemple : La voiture a impacté le mur de la maison en pleine nuit et à vive allure. Avoir de l' influence .

Quel est le synonyme de Impact ?

Synonymes de IMPACT. Citations Synonymes Définition. Nom. effet, influence, conséquence, retentissement, heurt, collision, choc, coup, but, contrecoup, incidence, portée, télescopage.

Quelle est la définition de l’étude d’impact ?

INTRODUITE IL Y A VINGT-CINQ ANS ET CONSTAM- MENT RENFORCÉE DEPUIS, L’ÉTUDE D’IMPACT EST UNE PROCÉDURE BIEN CONNUE DES MAÎTRES D’OUVRAGE, MAÎTRISÉE PAR LES EXPERTS ET APPRÉCIÉE PAR LE PUBLIC.

Traduire

Revue française de la traduction

246 | 2022

Automatique,

vraiment Les " minorités

» en Italie et en France. L'impact de

la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques

Francesca

Bisiani

Édition

électronique

URL : https://journals.openedition.org/traduire/2833

DOI : 10.4000/traduire.2833

ISSN : 2272-9992

Éditeur

Société française des traducteurs

Édition

imprimée

Date de publication : 15 juin 2022

Pagination : 65-76

ISSN : 0395-773X

Référence

électronique

Francesca Bisiani, "

Les " minorités » en Italie et en France. L'impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques

Traduire

[En ligne], 246

2022, mis en ligne le 15 juin 2022,

consulté le 11 juillet 2022. URL : http://journals.openedition.org/traduire/2833 ; DOI : https://doi.org/

10.4000/traduire.2833

Tous droits réservés

Introduction

La plupart des outils de traduction automatique (TA) et des concordanciers en libre accès que nous utilisons au quo- tidien (Google Translate, DeepL, Linguee, etc.) s'appuient sur des modèles de prédiction statistiques qui visent à générer des algorithmes d'apprentissage à partir de vastes corpus de référence (Chaumartin et Pirmin, 2020 : 173). En effet, les méthodes d'apprentissage automatique, également appe- lées en anglais Machine Learning, dépendent, entre autres, de la qualité et de la disponibilité des données qui serviront ensuite à entraîner les algorithmes utilisés et à améliorer les résultats en sortie du texte traduit. Notre étude, menée selon une perspective linguistique et discursive, souhaite mettre en avant l'importance de la qua- lité de ces données dans la représentation et la circulation des variantes terminologiques, notamment dans le champ juridique. En effet, selon notre hypothèse de départ, l'exploi- tation massive de corpus de textes institutionnels internatio- naux dans les traducteurs automatiques en libre accès, et

Les " minorités »

en Italie et en France

Francesca BisianiL'impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques

66

TRADUIRE - # 246 - juin 2022

donc de concepts souvent liés à des réalités supranationales, risque d'occulter la conceptualisation des termes juridiques des espaces étatiques nationaux. Pour illustrer notre questionnement, nous proposons d'ob- server les équivalents du terme linguistic minority à la fois dans les dispositifs de TA et dans les systèmes juridiques français et italien. En effet, les définitions et les dénomina- tions des groupes minoritaires au sein de l'espace européen ne sont pas univoques et se heurtent parfois aux valeurs constitutionnelles et aux principes juridiques du droit interne aux États. Cette analyse contrastive nous permettra de mettre en avant ces divergences conceptuelles et surtout d'évaluer le rôle de la TA dans la diffusion et la reproduction de la pluralité qui distingue la terminologie propre au droit des minorités. Pour ce faire, nous avons adopté une approche discursive qui invite à réfléchir à la valeur et aux répercussions juri- dico-politiques de l'usage des dénominations dans l'espace public. En même temps, cette approche permet de mettre en regard la terminologie analysée avec le genre discursif dans lequel les variantes apparaissent. Dans la première partie de notre étude, nous proposons un bref aperçu du concept de " minorité linguistique » en France et en Italie. Dans la deuxième partie, nous présentons notre approche théorique relevant des études discursives de la terminologie pour finalement en venir à l'analyse du terme d'étude dans les dispositifs traductifs.

La terminologie juridique des " minorités

linguistiques » en France et en Italie Plusieurs études se sont penchées sur la question termino- logique et juridique de la reconnaissance des " minorités lin- guistiques » en France et en Italie1. Rappelons qu'en France, ces concepts n'ont pas de portée jurilinguistique en raison de leur incompatibilité avec les valeurs constitutionnelles de la République. C'est pourquoi la France a signé en 1999 la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires,

1. Voir notamment l'ouvrage collectif publié sous la direction d'Alain Viaut (2021).

67

Les " minorités » en Italie et en France

mais sans la ratifier. En effet, le Conseil constitutionnel avait alors décidé que la Charte " confère des droits spécifiques à des "groupes" de locuteurs » et " porte atteinte aux principes constitutionnels d'indivisibilité de la République, d'égalité devant la loi et d'unicité du peuple français »2. Cette déci- sion a été confirmée à plusieurs reprises, notamment par le Conseil d'État en 2013 et en 2015 et par le Sénat en 20153. Cela dit, il faut souligner que, depuis la révision constitution- nelle de 2008, la Constitution reconnaît, par l'introduction de l'article 75-1, le concept de " langue régionale » et dispose que " les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». En revanche, en Italie, le concept de minoranza linguistica est ancré dans la Constitution italienne, qui statue à l'article 6 que : "La République protège par des normes spécifiques les minorités linguistiques. »

4 À partir de ce principe, la Loi n° 482

de 1999, intitulée " Règles en matière de protection et de défense des minorités linguistiques historiques », dresse une liste de douze minorités linguistiques protégées par l'État italien, notamment les " populations albanaise, catalane, ger- manique, grecque, slovène et croate, et celles qui parlent le français, le franco-provençal, le frioulan, le ladin, l'occitan et le sarde » 5. Enfin, il est bon de remarquer, aux fins de notre analyse, que la question des " minorités » en France et en Italie reste un sujet controversé. En France, l'officialisation des langues régionales n'a pas entraîné une reconnaissance des droits linguistiques (Guset, 2021 : 229). Autrement dit, les autorités publiques ne sont pas obligées d'utiliser ces langues dans l'exercice de leur fonction, ce qui soulève plusieurs interro- gations concernant les identités culturelle et linguistique des groupes minoritaires. En Italie, au contraire, malgré l'ancrage constitutionnel, le fait de désigner douze populations comme des minoranze linguistiche entraîne l'exclusion de la loi de

2. Le texte complet est disponible au lien suivant : https://www.conseil-constitutionnel.fr/

decision/1999/99412DC.htm

3. En 2015, le Conseil d'État et le Sénat ont rejeté le projet de loi constitutionnelle autori-

sant la ratification de la Charte européenne.

4. " La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche ».

5. Les textes source et cible de cette loi, avec la traduction de Tina Célestin, sont dispo-

nibles au lien suivant : 68

TRADUIRE - # 246 - juin 2022

certaines communautés qui sont pourtant bien sédentari- sées sur le territoire italien, par exemple les Roms 6. C'est donc à partir de cet arrière-plan que nous avons décidé de réfléchir aux résultats de la TA : il s'agit de les étu- dier en considérant la portée juridique de la terminologie et le débat politique que celle-ci peut déclencher. Nous expliquons d'abord les fondements théoriques de notre travail pour ensuite passer aux analyses du terme.

L'étude sociodiscursive de la terminologie

comme outil d'observation de la traduction automatique Le cadre théorique que nous avons mobilisé dans notre étude relève des approches discursives de la terminolo- gie (Raus, 2013) qui tissent un lien entre le champ termino- logique et l'analyse du discours de l'école française (ADF). Pour la terminologie, le " terme », par rapport aux unités lexicales utilisées dans la langue générale, a la particularité d'avoir un " sens spécialisé » (L'Homme, 2004 : 33), c'est-à- dire d'être employé dans un domaine de spécialité. Nous nous intéressons donc au sens technique qu'acquièrent les dénominations, à savoir les différentes expressions du même concept terminologique, lorsqu'elles circulent dans les textes spécialisés, notamment institutionnels et juridiques. En même temps, l'ADF nous permet d'intégrer dans l'étude terminologique la dimension discursive du terme. Pour cette discipline, les dénominations véhiculent des contenus politique et idéologique qui révèlent les intentions des ins- tances énonciatrices. L'étude discursive prend en compte non seulement le contexte d'apparition du terme, mais aussi les conditions de production des dénominations, qui ren- voient aux " raisons expliquant les variations langagières observées » (Gaudin, 2005 : 89). Il s'agit concrètement, dans la présente étude, de relier l'analyse terminologique aux contraintes du genre discursif dans lequel le terme apparaît. Cela nous permettra, dans l'analyse et dans la conclusion,

6. À ce propos, voir Agresti (2021).

69

Les " minorités » en Italie et en France

d'évaluer l'impact des spécificités du discours institution- nel sur la circulation de certaines variantes dénominatives. Enfin, d'un point de vue traductionnel, cette approche nous invite à observer la " politisation » (Guidère, 2008 : 81) du processus de traduction, autrement dit les orientations poli- tiques, implicites ou explicites, des traducteurs humains ou automatiques ainsi que des textes traduits. En effet, ainsi que l'explique Mathieu Guidère, " la traduction n'est pas une acti- vité "neutre" », car " le sujet traduisant véhicule, malgré lui, un ensemble de vocables et d'expressions dont il n'est pas pos- sible de réduire la charge idéologique, émotionnelle ou pro- prement politique » (2008 : 96-97). Il s'agit donc d'examiner les variantes afin d'évaluer la possible portée politique des choix effectués et la circulation de ceux-ci dans les dispositifs de traduction.

L'analyse des équivalents et la sous-

représentation des concepts nationaux L'analyse que nous avons menée vise à examiner, tout d'abord, la présence et la circulation des équivalents de la notion de " minorité linguistique » dans les dispositifs de TA. Par ces observations, nous nous sommes interrogés sur les contextes d'apparition des équivalents afin d'évaluer la représentation ou non-représentation des réalités juridico- politiques nationales dans ces outils technologiques. À cette fin, dans un premier temps, nous avons examiné le terme linguistic minority en anglais et ses équivalents en français et en italien dans deux concordanciers bilingues,

Linguee

7 et Reverso Contexte8. Si nous avons décidé de par-

tir du terme anglais pour ensuite analyser les résultats dans les autres langues, c'est pour deux raisons qui s'entrelacent : tout d'abord, notre choix s'explique par le fait que l'anglais représente une langue pivot dans la plupart des disposi- tifs de TA en libre accès. En effet, la nécessité d'entraîner les algorithmes sur de vastes corpus bilingues ou multilin- gues préexistants tend à augmenter l'" hypercentralité de

7. https://www.linguee.com

8. https://context.reverso.net

70

TRADUIRE - # 246 - juin 2022

l'anglais » (Larsonneur, 2019 : 5) dans les architectures des systèmes de traduction neuronale. Ensuite, bien qu'il n'existe pas en droit international de définitions juridiquement contraignantes de ce terme, la dénomination est utilisée et débattue, avant tout en anglais, dans la doctrine et dans plu- sieurs textes internationaux (Abou Ramadan, 2016). Le choix d'observer les équivalents à partir de la langue anglaise s'ex- plique alors par la possible influence des textes dans cette langue dans les dispositifs de TA. Dans un deuxième temps, nous sommes remontés, lorsque cela était possible, aux sources des extraits proposés par les concordanciers bilingues afin de pouvoir déceler la typologie textuelle et le genre discursif du texte dans lequel le terme apparaît. Les recherches que nous avons effectuées dans les disposi- tifs de TA retenus pour notre analyse permettent de dresser un premier bilan des variantes terminologiques relevées (cf. tableaux 1 et 2). Nous précisons que toutes nos recherches ont été effectuées de l'anglais vers le français et ensuite de l'anglais vers l'italien 9.

9. La dernière date de consultation, pour toutes nos recherches, est le 10 mars 2022.

71

Les " minorités » en Italie et en France

SÉLECTION D'EXTRAITS TIRÉS DE LINGUEE ET REVERSO CONTEXTE POUR LA TRADUCTION DU TERME LINGUISTIC MINORITY DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS

ANGLAIS FRANÇAIS

Linguee1. [...] the size of the linguistic

minority (above a certain threshold) served by an office or [...]

Source

10 : Parlement du Canada, s.d.

2. They may be disabled or

belong to an indigenous group or a linguistic minority.

Source : Discours de Koïchiro

Matsuura, Director-General of

Unesco, 2009

3. Finland is a bilingual

country in which the linguistic minority enjoys a high level of protection, as I should like to demonstrate.

Source : Parlement européen,

débat parlementaire, 20021. [...] la taille de la minorité linguistique (au-delà d'un certain seuil) servie par un bureau [...]

2. Ils peuvent être handicapés

ou appartenir à un groupe autochtone ou à une minorité linguistique.

3. La Finlande est un pays

bilingue où la minorité linguistique fait l'objet d'une vraie protection, comme j'aimerais en faire la démonstration.

Reverso

quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] impact environnemental définition

[PDF] l'impact en arabe

[PDF] impacts environnementaux

[PDF] évaluation schéma narratif 6ème

[PDF] leçon sur le schéma narratif

[PDF] création plan d'eau réglementation

[PDF] création d'un étang naturel

[PDF] reglementation plan d'eau

[PDF] réglementation pour creuser une mare

[PDF] définition juridique plan d'eau

[PDF] reglementation curage etang

[PDF] créer un plan d'eau naturel

[PDF] création d'un plan d'eau

[PDF] plan large cinéma

[PDF] l'action de l'homme sur l'environnement pdf