[PDF] [PDF] Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe - Gerflint





Previous PDF Next PDF



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Les traducteurs humains utilisent les dictionnaires comme source d'information pour les langues LS et LC. Le type de dictionnaire souvent utilise par 1'homme 



Vocabulaire arabe-français à lusage des étudiants

liste des mots ai'abes empruntes aux langues etrangeres avec I'indi- cation que les mots d'origine etrangere admis dans la langue arabe ou dans le.



Manuel de traduction. Français-Arabe Arabe-Français - EXTRAIT

Les mots les plus courants de la racine sont donnés avec leur traduction la plus fréquente. La troisième partie intitulée Des textes



Les mots français dorigine arabe recueils de proverbes

https://www.imarabe.org/en/file/560/download?token=vDdJSKVe



is muni

La première partie théorique contient les informations sur la langue arabe. Elle est suivie d'un chapitre sur les signes de l'écriture des mots arabes avec la.



ARABE –FRANÇAIS

Dictionnaire visuel arabe par Joumana Barkoudah-Raoux Ziad Bou Akl. Les 1000 mots les plus importants



Mots usuels de la langue arabe; accompagnés dexercices

d'acquérir un vocabulaire plus étendu. Il n'a d'autre prétention que d'être utile aux jeunes arabisants en leur présentant sous une.



Le contact entre larabe marocain et le français au Maroc

d'un mot en arabe standard comme le montre l'usage du mot « ħisan : cheval » qui apparaît plus et contraste avec le mot « ħmar : âne »





Linfluence de la langue arabe sur le français des arabophones

5 jan. 2017 • Utiliser « voilà » : - En train de faire le devoir avec les enfants voilà. Tendance à traduire - Utiliser un mot plusieurs fois pour.



[PDF] Vocabulaire arabe-français à lusage des étudiants

liste des mots ai'abes empruntes aux langues etrangeres avec I'indi- vulgaires des mots arabes les plus usitees en Oi'ient et specialement en Syrie



[PDF] Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe - Enssib

Le type de dictionnaire souvent utilise par 1'homme est le dictionnaire bilingue qui connecte les unites (mots) de la LS et la LC Un point important a 



[PDF] A la découverte de la langue arabe - Editions Vasseur

Comment utiliser la transcription phonétique ? Quelques indications sur la transcription phonétique simplifiée utilisée dans les phrases ci-dessous : a) Les 



[PDF] emprunts arabes en français is muni

La première partie théorique contient les informations sur la langue arabe Elle est suivie d'un chapitre sur les signes de l'écriture des mots arabes avec la



[PDF] ARABE –FRANÇAIS - Interbiblio

Commande Choix de dictionnaires arabe-français en ligne reverso Traduction de mots et de phrases Les 1000 mots les plus importants avec



[PDF] Les compétences lexicales en arabe langue étrangère/seconde :

2 juil 2016 · dans l'échantillon de 2100 mots les plus fréquents dans Mar?y? 2013 l'arabe sur les critères du CECRL et des Niveaux pour le français



[PDF] Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe - Gerflint

Ici vient le travail de traducteur qui consiste à traduire les expressions en question sans en masquer le sens linguistique et extra-linguistique Page 2 146



[PDF] Les formules de politesse en français et en arabe - Gerflint

Plus fructueuse est l'approche qui consiste à faire reposer la comparaison non pas sur la description des langues mais sur les langues elles-mêmes Mots-clés 



ARABE – FRANÇAIS

Les mille premiers mots en arabe Mille mots du quotidien illustrés et mis en scène Pour aider les enfants à apprendre le vocabulaire de base en arabe Réédition éd Usborne 2015 ISBN 9781409594017 Livre illustré 64 p librairie suisse Mon grand imagier : dictionnaire trilingue arabe-français-anglais Avec des illustrations ludiques

Quels sont les mots français issus de l’arabe?

Aujourd’hui, plus de 3000 mots français sont ainsi issus de la langue arabe. C’est notamment le cas, des mots alchimie, magasin, sucre, coton, abricot ou orange. Connaissez-vous d’autres mots français issus de l’arabe ?

Combien de mots français proviennent-ils de l’arabe ?

Selon les sources, entre 450 et 600 mots français proviennent directement ou indirectement de l’arabe, sans compter le vocabulaire scientifique spécialisé de l’astronomie, la médecine, la chimie, la faune et la flore qui en comptent un très grand nombre.

Comment apprendre le vocabulaire arabe ?

Apprenez facilement le vocabulaire arabe (niveau débutant) Apprenez les mots utilisés au quotidien en arabe : L’alimentation, les couleurs, la famille, les animaux, les chiffres, le corps humain, … Apprenez les verbes arabe les plus utilisés au quotidien et téléchargez le PDF qui est rattaché avec

Combien de mots arabes y a-t-il dans la langue française ?

Oui, c’est évident. Mais saviez-vous par contre qu’en la prononçant, vous n’utilisez pas moins de cinq mots arabes ? Magasin, jupe, coton, gilet et caban sont en effet tous issus de la langue arabe. Ils font partie des quelque 500 à 700 mots arabes qui ont intégré la langue française.

145

Dr. Adnan Smadi, Dr. Shereen Kakish

Université de Jordanie

Dr. Mohamed Almataqah

Université de Mutah

Mots-clés :

Abstract: This article presents a comparison between some French proverbs and their respective

Keywords

Synergies

n° 17 - 2012 pp. 145-157

Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe :source, traduction et contexte social

Résumé : Dans cet article nous nous proposons de faire une simple comparaison de quelques parémies françaises et leurs équivalents respectifs en arabe et l'inverse d'un une traduction exacte; celle de "mot à mot», mais d'observer comment changent le 146

[...] tout symbole comporte des prémisses cachées. Tout mot véhicule des hypothèses tacites

enfouies dans l'histoire de la langue et dans les expériences qui ont conditionné ceux qui la se déversera dans votre conscience

Destination vide)

d'interlocution verbale parmi lesquels se comptent les parémies (dicton, maxime, de cette science, et en particulier, de la parémiologie contrastive, les obstacles il s'agit d'obtenir une équivalence parémiologique lorsque nous étudions le cas Nous avons retenu pour cette étude certaines parémies françaises, quelques dictons d'une langue à une autre est un processus qui exige beaucoup d'habileté traducteurs, non parfaitement bilingues, peuvent se laisser piéger puisqu'ils expression correspondante 1 est une mission laquelle ne dépendra pas seulement d'une affaire linguistique, Faut-t-il signaler aussi que le discours parémiologique 2 et d'une compétence traductologique qui dépasse les savoir-dires linguistiques Nous ne cherchons pas dans cet article à proposer une simple traduction traductologique; c'est-à-dire, nous cherchons à observer le " comment traduire Cela dit, quand nous traitons de deux langues appartenant à des origines, une une problématique qui exige, dans la plupart de cas, trouver l'équivalent des

Synergies n° 17 - 2012 pp. 145-157

147
les nombreux recueils 3 concernant la phraséologie en général, et les parémies en particulier, ne sont bilingues spécialisés (français - arabe, ou arabe - français) des parémies 4 plupart des ouvrages que nous trouvons dans ce domaine ne sont pas spécialisés; repose essentiellement sur un corpus de parémies françaises 5 et des phrases 6 nous avons suivi les démarches méthodologiques de traduction des parémies

Dictionnaire

d'expressions et locutions lequel présente un grand panorama poétique de

Parémies

: présentations des caractères fond social 7 le plus souvent en peu de mots, traduisant une vérité à valeur générale et de causation conscientielle, affective, actantielle ou événementielle tangible D'ailleurs, nous constatons que ce qui distingue la parémie du langage ordinaire

Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social

148
repose sur la phrase simple comme en témoignent; " il ne vaut pas la corde pour le pendre demain il fera jour », ou sur une phrase complexe; " battre le fer quand il est chaud " tout nouveau // tout beau », vendre ses coquilles // à ceux qui reviennent de Saint-Jacques », " " quand le chat n'est pas là // les souris dansent

». Par ailleurs, certaines formes

archaïsantes sont nécessaires pour certaines parémies : " cartes sur table »; " y perdre son latin », le terme latin voulait dire au 16 e on disait " faire bon latin : faire chose utile » 8 le ramage des oiseaux 9 " d'être un latin », cela voulait dire qu'il était " lettré, savant » 10 pouvons pas attribuer à toutes les locutions françaises une structure linguistique,

La rime et le rythme dans les parémies

le retour à intervalles sensiblement égaux des temps marqués accents rythmiques » sort, par l'émotion, par la respiration, d'une syntaxe de belle qualité. Dès que la sensibilité s'aiguise, dès que l'i ntelligence s'élève, une certaine cadence s'impose à l'esprit humain d'exemple, lorsque nous disons : " Ne savoir ni A ni B ».ni A ni B est ignorant ma biraf alalif min alya = Ne savoir ni A ni ya) il ne distingue pas sa tête de ses pieds » dire, l'ignorance de la personne et son état de ne tenir assez de contrôle sur ses

Synergies n° 17 - 2012 pp. 145-157

149

à plusieurs registres

11 , à savoir: l'arabe classique, l'arabe moderne et l'arabe dialectale comme en témoigne ces parémies : - (QxtalaT Hàbalhum fï nàbalhum) = Ne pas distinguer l'archer de la chaîne, ou, tout est Cette parémie classique en langue arabe a donné naissance à plu sieurs autres comportant - ( Mà bi c rif tamrah min jamrah) = Ne pas distinguer le fruit de la braise (arabe dialectal

- (Yuddhlu shacbàn fï ramaDàn) = Mélanger (ou se tromper) entre les mois de l›année

- (Ka-l'aTrash fï zzaffh Ainsi, nous constatons qu'une formule de départ en langage soutenu peut parémie française et respectivement son équivalent en arabe : " Tout nouveau, tout beau

». (li-kul jadid raqSa

Nous remarquons ainsi que la rime dans cette parémie est complet et qu'un autre va venir; tant que la seconde rime n'a pas été " qui vole un œuf vole un bœuf » les mots bœuf et œuf (man ysrak bydah bysrak jamal = qui vole un œuf vole un chameau) la version arabe, le bœuf est remplacé par le chameau tel père, tel de deux démonstratifs approfondissant ainsi l'idée de ressemblance entre le hàdhà shiblu min dhàk l'asad ) = Ce lionceau vient de ce

Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social

150
parlent des ressemblances entre une personne et une autre (lionceau-lion/ lbaT cazàm) ce cas de la successivité, la continuité des générations impliquant plutôt l'idée facilite le fait de retenir, de mémoriser ainsi que de comprendre le message Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches », se dit en arabe ainsi : (bs yaqc ljamal bitkthr sakakynh utilisent le mot arbre emploient le mot chameau qui fait partie de la vie quotidienne des bédouins Par ailleurs, il est intéressant de concevoir la rhétorique et la métaphorisation 12 les murs ont des oreilles » fonctionne comme un proverbiale : " jeter la pierre à quelqu'un

équivalent arabe

: (man baytuh min zujàj mà birmï nnàs biHjàrah = celui dont

Mouton de Panurge »

13 et " mener quelqu'un par le bout du nez », expressions deux parémies françaises s'emploient pour designer un certain aveuglement dans les comportements des gens qui imitent et obéissent aux ordres donnés mithl l-xàtim bi- l?iSbac = comme une bague au doigt) utilise un autre champ lexical pour designer

Synergies n° 17 - 2012 pp. 145-157

151

Les parémies françaises et leurs équivalences en arabe : source, traduction et contexte social

courent selon l'ordre du berger et l'image de la bague qui ne peut que suivre les mouvements du doigt illustrent l'impuissance et l'aliénation du parti dominé et celui qui prononce la diction passe ses remarques, ses conseils, ou bien ses avertissement - il ne faut pas mettre le doigt entre le marteau et l'enclume traduire littéralement en arabe ainsi (Huwa baïna l-miTraqah wa sindàn) (là tudxl banïa shajarah wa laHàhà

- (yà dàxl baïna l-baSlah wa qashrathà mà binùbak ?illà rïHathà) = Celui qui rentre

dans

(?alï bidxul banïa l-wardh za riqathà ma binàl ?illà shùkthà) = Celui qui se rend entre

- (?alï bidxul banïa l-Harïr xa shàl mà binàlu ghar tacab l-bàl - (Wash wdùH shams) = clair comme le jour (mithl l-thàlùl bi zajh l-càrùs) = comme une encoche dans le visage de la mariée (badal HiSànuh l-?acraj bizaHad ?acmà) = échanger son cheval borgne pour un - (yà mbadl ghuzlànak biqrùdak lmustaïri min ramDà?i bi nàri) = se fuit de la grosse chaleur et se refuge auprès d'un feu » 14 hàrib taHt dalf jàï taHt lmizràb) = s'enfuir du suintement pour aller sous la ne pas y aller par quatre chemins - (là tadhhab min ?arbacati Turuq) - (malyùn ?id btxarib Tabxah - (cindamà yakthr cadad Tuhàh yakzn lHasà? Shadïd lmulùHah) = la soupe sera trop - (min kathrat lmalàHïn ghariqat safïnah - (l?ibrah ?illï fïha xayTayn mà txyTsh 152
comme par exemple : " avoir un pied dans la tombe », " s'en aller les pieds devant », " ne bouger ni pied ni patte », " être six (cent) pieds sous terre », pourraient se traduire en arabe par les biais d'autres images tel que : (calà

Hàfati lqabr /lhàwiyah

15 s'emploie dans deux cas ; elle désigne une situation délicate, dangereuse de

Dans le langage populaire

16 en arabe, cette parémie se dit ainsi : (rijluh wa lqabir quand on parle des gens âgés et malades qui sont sur le point de quitter la (rijluh wa lqabir fï dhamati llàh =

Aller chez Dieu)

17 , (raHala ?ila l?abad = 18 , (Tuwiat SafHatuh = sa feuille est pliée /enroulée) 19 , (xarajat rùHuh = son âme s'en est allé) 20 (antaqala ?ilà raHmat llàh = il est allée vers la miséricorde de Dieu) 21
, (qubiDat rùHuh = son âme est capturée/mettre la main sur son âme) 22
, (fàraqa lHayàh = il a quitté la vie, il a abandonné la vie » 23

Dans ces parémies, on essaie

quotesdbs_dbs10.pdfusesText_16
[PDF] 1000 mots en français

[PDF] les 500 mots les plus utilisés en français

[PDF] 1000 problèmes 6ème

[PDF] probleme mathematique niveau cm2

[PDF] clr 1000 problèmes cm corrigés 2001

[PDF] 900 exercices et problèmes ce2 pdf

[PDF] clr 900 exercices et problèmes ce pdf

[PDF] chiffre romain de 1 a 10000

[PDF] numération romaine 6ème

[PDF] numeration romaine

[PDF] 6000 en chiffre romain

[PDF] numération arabe

[PDF] 1001 inventions pdf francais

[PDF] 100 noms d inventeurs noirs

[PDF] 1001 inventions francais