[PDF] Présence et importance du texte conversationnel au long de l





Previous PDF Next PDF



Les mots des cinq sens

Chaque classe propose entre 3 et 8 textes en signalant le nombre de sens à découvrir. Les productions sont à envoyer à uncorpscinqsens@edunet.ch dès que vous 



Untitled

"gommant" non seulement les marques les plus manifestes de sa présence (les à Charaudeau ou en un sens élargi aux "Textes"



Présence et importance du texte conversationnel au long de l

25 mai 2012 Nous voulons souligner la présence du texte conversationnel dans les ... s'appliquer dans les deux sens espagnol-français ou vice versa.





LES TYPES DE TEXTES

Cette typologie de textes est un instrument pédagogique qui permet d'attirer Elle comprend dans un récit à 5 temps : ... sens figuré (la connotation);.



De lusage du pronom on dans le discours du narrateur de La Peste

du texte littéraire ; nous essayerons de dégager les effets pragmatiques de le fait que le narrateur assume son discours dans ce sens qu'il s'en mon-.



Progression des apprentissages - Français langue denseignement

24 août 2009 Compétence Écrire des textes variés. 5. Section Lexique. 6. Connaissances ... la présence d'autant de définitions que le mot a de sens.



Les cinq sens le corps et lesprit

rale dans l'appréciation de la signification symbolique des cinq sens repose sur passage biblique que l'on est en droit de considérer comme le texte ...



RÈGLEMENT (UE) 2019/ 787 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU

17 mai 2019 fermentation alcoolique ou distillation d'alcool en présence d'arômes ou d'aliments aromatisants;. 13) «arômes»: les arômes au sens de ...



Directive (UE) 2019/ du Parlement européen et du Conseil du 5 juin

12 juin 2019 du 5 juin 2019 ... (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) ... b) la présence de plastique dans le produit et les effets nocifs sur ...



[PDF] Sens interdits : le goût le toucher et lodorat dans la littérature

L'étude des cinq sens pourrait être développée de manière pertinente dans les textes fortement liés au corps et à son évolution dans l'espace tels que les 



[PDF] Classe à Paris : Les 5 sens - Paris Musées Juniors

Découvrir le langage des sens à travers les créations artistiques : les arts visuels (peinture cinéma danse vidéo) la musique l'art culinaire les parfums 



[PDF] 1 2 3 5 s e n s - Forum des Sciences

Cette exposition ne se propose pas de détailler de façon très précise les sens de fournir beaucoup d'explications de définir le rapport particulier



[PDF] Les cinq sens le corps et lesprit Los cinco sentidos el cuerpo y el

Dans sa conception de la synesthésie et de la définition des cinq sens telles qu'ils apparaissent exposés dans le livre X des Confessions saint Augustin 



Dissociation vs synesthésie : les modalités de la présence des cinq

In this article we propose an excursus of how spectators' five senses are activated throughout different ages in representative or performative theater



[PDF] Eveil des 5 sens - Jesuitescom

/ Comment le texte est-il écrit ? Quel style ? Quelle structure ? Quels thèmes importants ? / Qu'est-ce que ce texte révèle sur Dieu 



[PDF] Les 5 sens - Eklablog

*Trouve un mot du texte pour remplacer le mot souligné Ce sont nos cinq sens indispensables pour communiquer avec les autres et connaître le monde qui nous 



Penser les cinq sens au Moyen Âge Poétique esthétique éthique

1 jan 2018 · L'introduction de Florence Bouchet met l'accent sur la présence massive des cinq sens dans les textes et dans les arts



Mémoriser grâce à nos sens - OpenEdition Journals

10 avr 2012 · Mémoriser grâce à nos sens Memorising through our senses Nicole Mazô-Darné p 28-38 Résumé Index Texte Bibliographie Citation  



Vocabulaire : les cinq sens - Français facile

Les 5 sens sont par ordre alphabétique : le goût l'odorat l'ouïe le toucher la vue Ci-dessous voici quelques verbes qui se rapportent à chacun d'eux 

  • Quels sont les sens dans un texte ?

    Le sens littéral (sens logique) vient strictement de la lettre. Le sens symbolique (soit moral, soit allégorique…) est le sens interprété, il tient le mot ou le texte pour signe d'autre chose. Par exemple, « couper des têtes » peut signifier, non pas littéralement, réellement, décapiter, mais, écarter des responsables.
  • Pourquoi utiliser les 5 sens dans un texte ?

    Nos cinq sens nous ouvrent les portes des descriptions, des ressentis et des sensations… Ne les négligeons pas Des articles seront prochainement consacrés à l'ou?, au goût, à l'odorat au toucher et à la vue.
  • Comment on écrit les cinq sens ?

    Les 5 sens sont, par ordre alphabétique : le goût, l'odorat, l'ou?, le toucher, la vue.
  • Les cinq sens sont : la vue (perception visuelle) ; le goût (perception gustative) ; le toucher (perception tactile) ; l'ou? (perception auditive) ; l'odorat (perception olfactive).
XXI Colloque APFUE - Barcelona-Bellaterra, 23-25 Mai 2012 467
Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français langue étrangère. Nouvelles perspectives.

Mª Inmaculada Rius Dalmau

Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)

1 immaculada.rius@urv.cat

Résumé

Nous voulons souligner la présence du texte conversationnel dans les manuels de français langue

étrangère au long de l'histoire. En particulier en Espagne, où habituellement un grand nombre de manuels

montraient une approche traditionnelle fondée surtout sur la grammaire descriptive, les auteurs se sont

servis souvent de dialogues ou modèles de conversation dans leurs ouvrages. À présent, le but

communicatif, fréquemment adopté depuis des années dans les manuels de langue étrangère, semble

assurer le succès de l'exploitation de la conver sation en tant qu'outil efficace dans ce contexte. Mots-clé Dialogue, conversation, texte conversationnel, enseignement de langues, interaction.

1 Introduction

L'augmentation de la demande d'ouvrages destinés à l'enseignement de langues modernes au long du XVI e siècle aboutit à la création de nouveaux outils pédagogiques, souvent des manuels contenant : théorie grammaticale, dialogues, modèles de lettres, dictons, proverbes et vocabulaires. Les colloquia ou les livres de dialogues de la Renaissance pointaient une finalité colloquiale, familière, le texte écrit restant très proche du texte oral. Nous assistons à la naissance d'un public très divers : des marchands, des voyageurs, des soldats, de s artisans, toujours à côté des contacts culturels ou diplomatiques. Ainsi, l'enseignement des langues modernes devait satisfaire à des nouveaux besoins. Grâce à cette approche conversationnelle les apprenants visaient surtout l'usage de la langue dans un contexte fonctionnel. Parmi cette tradition non-grammaticale nous trouvons un bon nombre de vocabulaires multilingues et livres de dialogues, tout l'ensemble centré sur la mémorisation de listes de vocabulaire et l'imitation de modèles. Sans doute, cet enseignement conversationnel venait se compléter de la présence de l'enseignement grammatical, le premier fournissant la fluidité et la capacité de se communiquer, le deuxième assurant la connaissance du système linguistique et la correction de l'usage de la langue. Certes, les inquiétudes méthodologiques du XVIe siècle se sont ralenties au siècle suivant où l'on adopta d'avantage des méthodes grammaticales. Alors, à partir du XVIII e la méthode grammaticale s'est imposée en général même si quelques auteurs ont inclus dans leurs 1

Ce document a été élaboré et rédigé dans le cadre du projet de recherche FF12011-23109 financé par le

Ministère d'Economie et Compétitivité espagnol.

Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français

langue étrangère. Nouvelles perspectives. 468
manuels des nomenclatures, des modèles de dialogues ou des phrases pour entamer une conversation. D'ailleurs, au XIX e siècle on a vu paraitre plusieurs guides de conversation. Nous soulignons aussi l'importance que quelques auteurs ont donnée, dans cette période, au rôle du registre de la langue au sein des situations de communication. Pierre Nicolas Chantreau, par exemple, avouait qu'en général les auteurs n'expliquent que la synonymie des mots sans tenir compte des différentes acceptions en contexte. Il affirmait aussi qu'il ne suffit pas d'apprendre des règles grammaticales, il faut fournir aux élèves des modèles de conversation et leur procurer l'information sur les acceptions des mots dans les situations communicatives concrètes, c'est-à-dire à niveau de l'usage, en pointant la nécessité d'une approche communicative. Mais, il faudra attendre la deuxième moitié du XIX e pour voir naître des nouvelles inquiétudes méthodologiques provenant de la réforme européenne, surgie en Allemagne dans le dernier tiers de ce siècle, qui aboutit à l'adoption des méthodes naturelles, d'abord le lancement des appelés méthodes d'auteur, suivi d'un grand succès de la méthode directe.

2 Ouvrages

Tout au long du XVI

e siècle les maîtres de langues ont tenté de trouver des nouveaux chemins méthodologiques. Cet enjeu les orienta vers les textes de dialogue -de plus en plus présents dans leurs manuels de langues modernes- ce qui poursuivra, avec des hauts et des bas, au long des siècles suivants. A titre d'exemple, nous analysons ensuite l'importance du texte conversationnel chez plusieurs auteurs. Tout d'abord, il faut parler du cas de Flandre, terre de passage et confluence entre langues, où les ouvrages polyglottes ont joui d'un remarquable succès. Vers 1530 paru le Vocabulaire de Noël de Berlaimont, maître d'école à Anvers, qui comprenait une série de dialogues. A son tour, Ambrosio Calepino publia pendant la deuxième moitié du XVI e siècle, aussi à Anvers, plusieurs Colloquia et dictionnarium multilingues. Dans la même ligne, il faut souligner l'importance de l'ouvrage de Gabriel Meurier, Coloquios familiares muy convenientes y mas provechosos de cuantos salieron hasta agora para qualquiera qualidad de personas deseosas de saber hablar Español y Francés. Il s'agit d'une trentaine de dialogues. Dans l'avertissement, Meurier nous indique des règles de courtoisie pour se diriger à des gens honnêtes, seigneurs ou maitres. Il donne aussi une liste de syllabes ayant une prononciation particulière en espagnol. En outre, les sujets des dialogues concernent des situations de la vie quotidienne et les métiers les plus courants. Par exemple, des voyageurs, commerçants, banquiers, couturiers, marchands de chaussures, peintres, boulangers, pâtissiers et libraires parmi d'autres. Il y a aussi des exemples de plaintes entre des garçons et leurs maitres ou des rencontres philosophiques. Parfois Meurier montre, au long du manuel, des listes de vocabulaire enchâssées dans le propre dialogue selon chaque situation. Presque un siècle plus tard, en 1608, parut l'ouvrage de César Oudin Dialogos muy apacibles escritos en lengua española y traducidos al francés - Dialogues très plaisants ecrits en langue espagnole et traduits en français, auteur aussi de la Grammaire espagnolle expliquée en françois (1597) et du Tesoro de las dos lenguas española y francesa (1607). Le labeur d'Oudin en tant qu'hispaniste et son inquiétude vers l'enseignement des langues, en général, le mena à la recherche de différents outils. Les Dialogos d'Oudin, ont compté sur sept éditions jusqu'à 1675. Il

Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français

langue étrangère. Nouvelles perspectives. 469
s'agit de huit dialogues montrant des situations quotidiennes à l'époque telles qu'un gentilhomme et son valet ; une femme, un orfèvre et un marchand ; un sergent et son caporal ; des amis et une hôtesse et un dialogue entre trois pages, parmi d'autres. Au moyen des dialogues l'apprenant pouvait accéder au vocabulaire et expressions concernant à des situations quotidiennes : les repas, les achats ou les voyages. Nous trouvons à la fin du livre un Nomenclator ou vocabulaire organisé sur des champs lexicaux. Cet ouvrage, comme il arrivait souvent dans ce type de publications, pouvait s'appliquer dans les deux sens espagnol-français ou vice versa.

De toute façon, ce n'a été qu'au XVIII

e siècle que la connaissance de la langue française s'est raffermie en Espagne. Le français parvenait à s'installer comme la langue de la diplomatie et des rapports culturels au sein de l'univers des Lumières. Voilà pourquoi l'accroissement de la parution de manuels pour l'apprentissage du français. Tout d'abord nous allons parler des publications d'Antonio Sobrino maître d'espagnol au court de Bruxelles. La première édition de ses Dialogues nouveaux en Espagnol et François, avec beaucoup de proverbes, et de explications de plusieurs façons de parler, propres à la Langue Espagnole ; la construction de l'univers, les principaux termes des Arts et des Sciences, avec une Nomenclature, parut en 1708. Ce livre englobe quatorze dialogues et une nomenclature ainsi que plusieurs remarques sur l'usage des prépositions, des pronoms et de certaines expressions. Sobrino avait publié auparavant sa Grammaire nouvelle espagnole et française et son Dictionnaire nouveau des langues françoise et espagnole. Certainement, il s'agit de manuels pour apprendre la langue espagnole dirigés aux Français -de même que ceux de César Oudin- mais, comme nous l'avons indiqué avant, ces ouvrages permettent l'usage dans les deux sens. Quant aux sujets de ces dialogues nous observons qu'ils sont très semblables, sinon identiques, aux sujets quotidiens que César Oudin nous avait procurés un siècle avant. En tout cas, du point de vue que nous pointons ici, il faut préciser que dans la préface de ce manuel Sobrino nous indique qu'on doit se servir de trois sortes de livres afin de bien apprendre une langue : une grammaire, un dictionnaire et un livre de dialogues. Il spécifie aussi que son livre de dialogues englobe des discours familiers. D'autre part, nous voulons signaler l'ouvrage de Antonio Galmace, parue en 1748 à Madrid, Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfección la lengua francesa sin auxilio de maestro, étant donné son poids et son influence sur l'enseignement du français en Espagne tout au long du XVIIIe siècle. Cet auteur se nourrit de la grammaire du père jésuite Joseph Núñez del Prado, professeur de langue française au Collège Imperial - devenu plus tard le Séminaire de Nobles- qui vingt ans avant avait publié sa Gramatica de la Lengua Francesa. Galmace finit son ouvrage par un " dialogo muy gustoso y

abundante ». C'est-à-dire, à côté des règles de prononciation, des règles d'orthographe,

ou des règles grammaticales, nous trouvons un vocabulaire et un dialogue. Au début de ce dialogue l'auteur nous indique que le lecteur devra avoir déjà acquis préalablement la connaissance des règles de la langue. C'est au moyen du texte du dialogue qu'il pourra maintenant observer l'usage de ces règles. Ainsi, dans la conception de Galmace, le modèle de dialogue accomplit la fonction de procurer le perfectionnement de la langue cible en même temps que de donner à l'enseignement un air amusant et détendu. COMO MI ANIMO Y DESEO EN LA EMPRESA DE ESTA OBRA es facilitar lo mas que se pueda, el dificultoso tránsito á un idioma, que la diversidad que contiene en su pronunciacion y escrito, ha hecho, hace y hará formidable á todo principiante en él el asunto de emprenderle; me ha parecido medio útil y provechoso para el logro de mi idéa dar á la Estampa una conversacion graciosa y erudita que dos Caballeros pasageros

Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français

langue étrangère. Nouvelles perspectives. 470
tuvieron en una posada, donde la variedad de sus destinos les hizo concurrir. No dudo, que teniendo el Lector presentes y poseidas todas las reglas e instrucciones que dexo encomendadas á su cuidado en mis addiciones, quando llegue á observar las practicadas, logrará el perfeccionarse en su deseo: este es el mio; y quando no le logre, conseguiré á lo ménos que se divierta y pase gustoso un rato, si no es de genio melancólico, con la lección de los siguientes pasajes. (Galmace, 1780 : 358) L 'ouvrage de Galmace a eu une influence cruciale sur celui de Pierre Nicolas Chantreau, paru à Madrid en 1781, .Arte de hablar bien francés o Gramática completa dividida en tres partes. Trata la primera de la Pronunciación y de la Ortografía, la segunda de la Analogía y valor de las voces, y la tercera de la Construcción y Sintaxis. Con un suplemento que contiene una nomenclatura muy amplia, las frases más precisas para romper en una conversación, un tratado de la propiedad de las voces, y algunas observaciones sobre el arte de traducir. À son tour, on peut dire que l'ouvrage de Chantreau constitue un point d'inflexionqui vient se répercuter sur les manuels de français parus en Espagne au long de XIX e . Sa présence s'est élargie même en France où nous trouvons un bon nombre de révisions de la grammaire de Chantreau parues à Lyon, Perpignan et Paris. Nous voulons signaler ici la présence du texte conversationnel dans cet ouvrage dont le supplément montre une nomenclature et des phrases précises pour enclencher une conversation. Voilà ce que Chantreau nous indique dans la préface de l'édition de 1824 : El suplemento que sigue á mi gramática es mayor que ella, y contiene todo lo que puede conducir á hacer hablar en breve tiempo al discípulo ya enterado de la reglas de la gramática; incluyendo 1º una nomenclatura de las voces más usuales; 2º una recopilación de las frases cortas más familiares que se practican y ofrecen cada dia en una conversación; 3º un tratado de la propiedad de las voces que debajo de un mismo significado en castellano tienen dos en francés, con diferente sentido o uso [...] Esta parte del suplemento es tanto mas importante, cuanto es indispensable para llegar á hablar correctamente: porque ni las reglas de la gramática, ni los diccionarios enseñan el propio empleo de las voces. (Chantreau, 1824 : 6) L'auteur signale l'importance de montrer aux étudiants l'usage de la langue ce qui devient indispensable pour faire la connaissance des acceptions de chaque mot et la

façon particulière de parler. Il se propose d'éviter à ses élèves des hispanismes ainsi que

des phrases absurdes puisque on risque de traduire spontanément en suivant l'usage de la langue maternelle. Selon Chantreau avoue, cela ne s'acquiert pas par la connaissance des règles grammaticales mais par l'usage de la langue : " Es menester valerse del uso para conocer estos modos de hablar peculiares de cada idioma ». Dans sa préface de l'édition de 1804 il critique aussi d'autres auteurs tels qu'Oudin, Núñez ou Galmace étant donné qu'à son avis ils n'expliquent que la synonymie des mots sans tenir compte des différentes acceptions en contexte. Ce sont les principes méthodologiques de Pierre Nicolas Chantreau qui fournit des phrases familières pour enclencher une conversation organisées thématiquement. Par exemple " para pedir, preguntar, dar gracias, afirmar, negar, etc. » Voilà quelques-unes : Hagame Vmd. el favor de darme el libro. Faites-moi le plaisir de me donner le livre.

Trayga Vmd. eso. Apportez cela.

Hagame Vmd.este favor, este gusto. Faites-moi ce plaisir, cette grâce. Con mucho gusto. Avec beaucoup de plaisir. Très volontiers.

Mande Vmd. Ordonnez.

Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français

langue étrangère. Nouvelles perspectives. 471
En somme, il s'agit d'actes de parole par exemple : saluer, prendre congé, aller et venir, pour donner une leçon et parler français, se lever, les repas et les boissons, la promenade, les temps, les heures, la journée, pour envoyer une lettre, pour changer un objet, les jeux, la comédie, le médecin, les voyages, le coiffeur, la colère et mener une réunion entre amis. Chantreau se soucie de donner des phrases courtes et familières et de signaler celles qui ont un sens différent selon l'usage dans les deux langues. Finalement, le supplément de 1824 contient aussi une sélection de morceaux choisis en français suivis de leur traduction et d'une analyse comparative entre le système linguistique de l'espagnol et celui du français.

D'ailleurs, pendant le XIX

e siècle on a vu augmenter l'intérêt pour embrasser des critères naturalistes dans les méthodologies de l'enseignement des langues modernes. C'était le début de la méthode naturelle fondée sur la certitude que l'acquisition de la langue étrangère avait le même processus d'acquisition que la langue maternelle. Voilà pourquoi le premier besoin c'était de maitriser la langue parlée et d'enseigner la nouvelle langue sans employer la traduction et sans même pas enseigner la grammaire d'une façon descriptive. Sous ces prémisses, quelques auteurs ont conçu des méthodes appelées méthodes d'auteur où la présentation de mots et des phrases en contexte ainsi que l'usage de la langue orale et la visée des buts communicatifs nous intéressent ici énormément. Nous nous rapportons à la méthode des Séries de phrases de François Gouin, à la méthode Grammaticale et Pratique de Hans Franz Ahn, à la Nouvelle Méthode de H.G. Ollendorf, à celle de Pierre Charles Théodore Lafforgue, connue comme méthode Roberston et, finalement, à la méthode de Maximiliam Berlitz. Dans cette démarche favorisant l'enseignement orale de la langue il fallait systématiser la façon de s'occuper de la prononciation. Jusqu'à ce moment-là les auteurs se servaient de la prononciation figurée dans ces manuels, mais, à partir de 1886, à la suite de la fondation de l'Association Phonétique Internationale par Paul Passy et de la création de l'Alphabet Phonétique International, l'enseignement de la prononciation a commencé à se faire au moyen des symboles phonétiques, quoique plusieurs auteurs n'ont adopté ce nouveau système que tardivement. À leur tour, tout au long du même siècle, les guides de conversation ont augmenté leur présence parmi les outils didactiques pour l'enseignement des langues modernes. Ainsi, au premier tiers du XIX e siècle G. Hamonière (1815) publia, à Paris, Le nouveau Guide de la Conversation, en Espagnol et en français contenant un Vocabulaire, des Dialogues et des Idiotismes. Cet auteur publia, en même temps, des guides de conversation anglais-français, italien-français, portugais-français. Il écrivit aussi plusieurs grammaires françaises, espagnoles, russes ainsi que des dialogues russes et français. Finalement, il publia une révision de la grammaire de Pierre Nicolas Chantreau qui parut, aussi à Paris, en 1824. Un autre ouvrage visant les modèles de dialogue comme outil basique pour l'apprentissage d'une langue parut à Paris trois ans plus tard, en 1827, celle de Carlo Morand et Cristoval Pla y Torres, Dialogues classiques et familiers et autres, à l'usage des étudiants des langues française et espagnole avec des exercices préliminaires suivis d'un recueil de noms propres les plus usités. De nouveau, comme dans le cas de Pierre Nicolas Chantreau, ces deux auteurs se soucient de la convenance de l'usage des mots selon chaque situation et registre de la langue. À leur avis, en général, dans les manuels tout est mélangé :

Présence et importance du texte conversationnel au long de l'histoire de l'enseignement du français

langue étrangère. Nouvelles perspectives. 472
On a constamment observé que très souvent les interlocuteurs ne tiennent pas le langage qui leur est propre; qu'ils s'élèvent au-dessus de leur sphère, ou tombent dans une ignoble grossièreté, confondant également le pédantesque avec le ton de la bonne société, le discours dit familier avec celui des halles. (Morand, 1827 : IV). Nous avons cherché à découvrir comment ces deux auteurs on fait la distinction sur les registres de la langue au long de leur ouvrage. En vérité, cela peut se tirer de la situation de chaque dialogue et de la condition des locuteurs. Il n'y a aucune autre précision de ce côté-là. Par exemple : dans le dialogue LXIX entre une dame et son médecin le ton est très poli tandis que dans le dialogue LXX avec un bavard le ton est beaucoup plus familier. En somme, Morand et Pla essayent de montrer des modèles de conversation instructive en ce qui concerne les arts et les métiers ainsi que les choses les plus courantes et usuelles ayant comte de l'usage dans les deux pays. Afin d'atteindre ce but, tout d'abord ils nous montrent des exercices préliminaires sur deux colonnes français- espagnol. Il s'agit d'actes de parole : prier, demander, offrir, consentir, accorder, approuver, affirmer, nier, refuser, douter, se plaindre, etc., suivis de cent vingt-huit dialogues et une table alphabétique de noms propres d'hommes et de femmes. Concernant les sujets des dialogues, c'est-à-dire, le corpus du livre, nous pouvons les classer par des champs lexicaux tels que : les repas, les achats, les affaires, l'argent, lesquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] sens propre sens figuré cm1 exercices

[PDF] leçon sens propre sens figuré

[PDF] sens propre sens figuré ce1 lutin bazar

[PDF] sens propre sens figuré ce2 exercice

[PDF] affelnet 2017 lille

[PDF] séquence sens propre sens figuré ce2

[PDF] jeu sens propre sens figuré cycle 3

[PDF] leçon sens propre sens figuré cm2

[PDF] poème sens propre sens figuré

[PDF] sens propre sens figuré ce2

[PDF] poème sur l'afrique noire

[PDF] qu'est ce que l'information

[PDF] linformation dans lentreprise

[PDF] définition de linformation en informatique

[PDF] poésie afrique cycle 3