La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard
français-anglais / anglais-français 1993
Linteraction orale entre pairs en classe danglais LV2: analyse
5 mars 2018 été là m'a aidé
Séquence : Im a first aider at the workshop at school
Transmettre des informations en anglais. Raconter une scène à la 3ème personne ... la correction de l'exercice fait à la maison sur les mots mêlés.
Guide pour la rédaction dun travail universitaire de 1er 2e et 3e
4.3 Recours à des outils d'aide à la rédaction ou à la révision . Exemples à partir d'un texte publié en anglais .
ÉTUDES DANGLAIS – LICENCE 2021-2022
Contenu de la formation : Ce cours aide les étudiants à découvrir l'intérieur des phrases en anglais. En suivant ces leçons les étudiants apprendront les
PGE PGO
*Anglais arabe
Règlement de la scolarité - Paris
20 juil. 2022 Vue la loi n° 2020-546 du 11 mai 2020 prorogeant l'état d'urgence ... L'apprentissage de l'anglais par le biais d'enseignements et de ...
Traduction du Working Alliance Inventory (WAI) version thérapeute
10 févr. 2016 thérapeute d'anglais en français
1-UNITE 1
Vous vous appelez comment ? … Exercice 2. Continuez. Il est anglais. Elle est anglaise. À vous.
CADRE EUROPEEN COMMUN DE REFERENCE POUR LES
d'une langue étrangère ou en réduisant la place dominante de l'anglais dans la Les activités langagières impliquent l'exercice de la compétence à ...
UNIVERSITÉ D"ARTOIS
UFR Langues Vivantes Étrangères
ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉE.D. 473
___________________________Membres du jury:
M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3Thèse de Doctorat
Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNUKaren BRUNEAUD
La Traduction française de textes
littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARDSoutenue le 18 juin 2010
2 3Remerciements
Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et
soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,
"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi
inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4Table des matières -
5TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5
TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13
CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................361.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37
1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40
2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................412.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43
2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50
3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................543.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56
3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59
3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59
3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62
3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63
4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................664.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66
64.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66
4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70
4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71
4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78
4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78
4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79
4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82
4.3. En synthèse.....................................................................................................84
CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................882. É
CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107
2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107
2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109
2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109
2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113
2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126
2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135
3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................1383.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143
3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145
3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147
3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153
3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153
3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157
3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162
3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164
Table des matières -
73.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167
3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167
3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168
3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170
PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................1811.1. Traduction et mythologies...........................................................................182
1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185
2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................1872.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191
2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191
2.1.2. Luther..............................................................................................................................193
2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196
3. VERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197
3.1. Dryden .........................................................................................................198
3.2. Pope.............................................................................................................200
3.3. Tytler............................................................................................................201
3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202
3.5. Goethe..........................................................................................................206
4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........2094.1. La Tâche du traducteur................................................................................210
4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211
4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212
4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214
4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215
84.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217
4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219
CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTIONDU TRADUCTEUR
1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires
divergentes ...............................................................................................................227
1.2. Un champ divisé...........................................................................................228
1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233
2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................2342.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236
2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237
2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239
2.2. La Traduction du sens..................................................................................244
3. AU-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253
3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254
3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257
3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259
3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261
3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264
3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266
3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267
3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269
3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274
3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278
4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTIONLITTÉRAIRE
Table des matières -
9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................2901.1. L"espace de la traduction.............................................................................291
1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293
1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296
1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298
1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302
2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................3082.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313
2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316
2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317
2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324
3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................3283.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328
3.2. Le Corpus.....................................................................................................329
3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330
PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335
CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. LE PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343
1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345
1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346
1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349
1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The
Grapes of Wrath......................................................................................................352
1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353
101.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358
1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361
2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES3652.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367
2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368
2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369
2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372
2.3. Huck se " sivilise ».......................................................................................375
2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?................................................................. 382
2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives.................................................................. 384
2.4. "Prov"dence don"t fire no blank ca"tridges boys" : vernacularité et moralité..
2.4.1. Entre coeur et raison........................................................................................................ 391
2.4.2. La Cohérence d"un projet et la cohésion du texte........................................................... 398
3. L E VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN, AUX FRONTIÈRES DE L"INTRADUISIBLE ?...3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402
3.2. Le VNA chez Faulkner ................................................................................405
3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme .......................................... 410
3.3. Jim ou la conscience de la négritude............................................................421
3.3.1. La Révélation du vernaculaire noir................................................................................. 422
3.3.2. "Sauvé !" ........................................................................................................................ 424
3.3.3. Une stratégie de ré-énonciation de la parole noire.......................................................... 429
CHAPITRE 7. LES RÉSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433 1. ISOTOPIES ET PHÉNOMÈNES DE RÉSONANCE......................................................434
1.1.1. "Huck"s wickedness"..................................................................................................... 434
1.1.2. " Mon coeur, mon tréso" »............................................................................................... 440
Table des matières -
111.1.3. Le Coeur de Jim...............................................................................................................444
2. L" IDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE INARTICULÉE.....4502.1. L"enfant dans un corps d"adulte ..................................................................451
2.1.1. Le Traitement des répétitions..........................................................................................453
2.1.2. L"enrichissement qualitatif..............................................................................................456
2.1.3. La Traduction-clarification..............................................................................................460
2.2. Le Sujet traduisant entre auto-effacement et indices de ré-énonciation......462
2.3. Les Stratégies d"orientation des effets de lecture........................................463
3. L ES RÉSEAUX SOUS-JACENTS DU TEXTE : QUAND LE TOUT N"ÉQUIVAUT PAS À LASOMME DES PARTIES
3.1. L"idiolecte d"Holden....................................................................................470
3.2. Une traduction-approximation et une traduction vulgarisante ....................472
3.2.1. Le Choix des temps.........................................................................................................474
3.2.2. Les Marqueurs de l"oral..................................................................................................477
3.2.3. Les Leitmotive et le délai stylistique................................................................................481
3.2.4. "And all".........................................................................................................................483
3.2.5. "Goddam".......................................................................................................................492
3.2.6. " Old + nom ».................................................................................................................500
3.2.7. Le Cas de "phony"..........................................................................................................503
3.3. Deux traductions "égocentriques"? .............................................................507
CONCLUSION GÉNÉRALE.......................................................................511 1. S OURCES PRIMAIRES ET SECONDAIRES..............................................................523 2. OUVRAGES DE RÉFÉRENCE :...............................................................................556
3. CORPUS PRIMAIRE...............................................................................................557
4. CORPUS SECONDAIRE : .......................................................................................558
12Table des références -
13TABLE DES RÉFÉRENCES
Figure 1 : "Tom McArthur"s Circle of World English"....................................................52
Figure 3 : Proposition de modélisation de l"anglais standard............................................65
Tableau 1 : Traduction des occurrences de "and all" :...................................................487
Tableau 2 : Traductions de 46 occurrences de "goddam"..............................................495
Tableau 3 : Traductions de "phony"...............................................................................505
14Conventions et abréviations -
15CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS
Références : corps de texte et bibliographieNous avons choisi de présenter les références dans le corps de texte de manière abrégée,
suivant le format " (auteur date : page) ». Par ailleurs, lorsque nous avons utilisé uneédition ultérieure à la première parution de l"ouvrage ou de l"article, nous avons adopté le
système suivant : après la mention du nom de l"auteur apparaissent d"abord la date de première publication connue, puis la date de l"édition utilisée. Par exemple, " (Bassnett1980/2002) » indique que la première parution date de 1980, et renvoie à Bassnett (2002)
dans la bibliographie (édition utilisée). Il nous a semblé que ce système permettait unemeilleure visibilité de la continuité historique des diverses contributions théoriques
mobilisées. Chaque première mention d"un ouvrage dans le corps de texte est égalementsuivie d"un appel de note renvoyant à la référence complète en bas de page sous la forme :
" auteur, titre, date, lieu de publication : éditeur ». La liste complète des références
utilisées figure dans la bibliographie, présentée selon les normes du APA Referencing System : " NOM, Prénom auteur (date de l"édition utilisée), Titre, Lieu de publication : Éditeur ». Lorsque les citations dans le corps de texte sont traduites, elles le sont par nos soins, sauf mention contraire. Dans le chapitre 2, nous avons inclus de nombreux extraits de romans divers, à find"illustration. Afin d"en faciliter la lecture, nous avons pris le parti d"indiquer entre
parenthèses le titre de l"oeuvre, sous sa forme complète ou abrégée, ainsi que le numéro de
page de l"édition utilisée. Les références complètes se trouvent dans la bibliographie sous
l"intitulé " Corpus secondaire ».Enfin, dans notre étude sur corpus (partie III), les exemples sont généralement présentés
en tableaux, et identifiés grâce au nom de l"auteur de la traduction, la première date de publication de celle-ci, suivie du numéro de page entre parenthèses, par exemple :" (Nétillard 1948 : 210) ». Toutes les références de notre corpus traductologique sont
quotesdbs_dbs43.pdfusesText_43[PDF] Aide a un sketch comique ou theatre 6ème Français
[PDF] Aide à une question par rapport au livre : Vendeur de rêve de Christine Beigel 6ème Français
[PDF] aide absorption et émission d’un photon 1ère Autre
[PDF] Aide AE Protocole N°1 Physique 3ème Physique
[PDF] aide amelioration habitat conseil general PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] aide amelioration habitat personnes agees PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] aide android PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Aide anglais 1ère Anglais
[PDF] Aide Anglais !! 3ème Anglais
[PDF] Aide Arabe 6ème Arabe
[PDF] aide arbre ponderee pourcentage 2nde Mathématiques
[PDF] AIDE ART PLASTIQUE IMPOSSIBLE 3ème Arts plastiques
[PDF] AIDE AU CHOIX DE LA FILIERE DE LA CLASSE DE 1ERE 2nde Autre
[PDF] Aide au commentaire Terminale Anglais