Le lexique du tahitien contemporain : tahitien-français français
connaissance de longue date de la langue tahitienne m'ont été extrêmement précieuses. glottale 1'1 et du macron 1-1 pour les voyelles longues.
La modernisation de la langue tahitienne
eux des auteurs. d'ouvrages sur la langue tahitienne ainsi qu'un A notre époque
Programme de langues littératures et cultures régionales - tahitien
À ce stade une familiarité croissante avec des contenus de plus en plus longs et complexes permet aux élèves de s'initier à une approche plus raisonnée
Maîtrise de la langue française en contexte plurilingue POLYNÉSIE
Les langues parlées sont le tahitien « reo tahiti » le marquisien dispense également des cours assez fréquentés d'initiation au tahitien à destination ...
Langues littératures et cultures régionales Tahitien
Une initiation aux questions de la traduction intégrée aux enseignements est à même d'éclairer l'approche contrastive des systèmes linguistiques et constitue
Langues littératures et cultures régionales Tahitien
Une initiation aux questions de la traduction intégrée aux enseignements est à même d'éclairer l'approche contrastive des systèmes linguistiques et constitue
Les langues de Polynésie française
Sur décision de l'assemblée territoriale la langue tahitienne peut être remplacée dans certaines écoles maternelles et primaires par l'une des autres langues
TAHITIEN - Débutant
1 Initiation à la langue tahitienne 6 Système orthographique. 2 Langues et familles de langues. 7 Les phrases simples. 3 Alphabet et prononciation.
Le Ori pratique artistique
https://www.culture.gouv.fr/Media/Thematiques/Patrimoine-culturel-immateriel/Files/Fiches-inventaire-du-PCI/Le-Ori-pratique-artistique-sociale-et-culturelle-de-Tahiti-et-des-iles-de-la-Societe
Dire lautochtonie à Tahiti. Le terme ma¯ohi : représentations
Le mot ma¯'ohi est référencé dans les plus anciens dictionnaires de la langue tahitienne. Celui des missionnaires anglais ¢ dit « Davies ». (1851 : 132) ¢ le
Septembre 2017
Numéro 28
Langues
et citéLes langues
de Polynésie française p. 2 p. 3 p. 6 p. 8 p. 10 p. 12 p. 14 p. 17 p. 20Langues et cité
Bulletin de l"observatoire des pratiques linguistiquesCe numéro de
Langues et cité
met à l'honneur les langues de Polynésie française. Si le grand public connaît bien l'île de Tahiti, les autres îles de la collectivité, laquelle comprend notamment les Marquises et les Tuamotu, restent plus souvent dans l'ombre. Il s'agit donc ici de présenter les pratiques langagières et la situation sociolinguistique d'un territoire entièrement composé d'îles, réparties sur une surface géographique considérable - équivalente à celle de l'Europe. Les politiques linguistiques et éducatives qui sont menées dans cette collectivité d'Outre-mer, au gouvernement de laquelle l'État français a transféré une partie de ses compétences, sont particulièrement volontaristes. L'enseignement des langues locales, leur transmission et leur préservation sont ainsi des objectifs a fourni en ce sens un soutien institutionnel supplémentaire. Au vu de l'histoire de ce territoire ultramarin néanmoins, la valorisation des langues de recherche et les points de vue institutionnels ici présentés laissent en particulier entrevoir la persistance de résistances à l'enseignement des langues locales or, en pratique, rien ne s'oppose à ce que français et langues polynésiennes soient enseignées ensemble. La recherche montre même que le plurilinguisme en ce cas constitue un enrichissement certain pour les élèves, tant au plan cognitif que psychologique, en termes d'estime de soi. Dès lors, la valorisation des langues autochtones passe également par la revitalisation Sud - et crucialement par le soutien à la création contemporaine en langues polynésiennes, dans un souci à la fois de transmission et de renouvellement de la tradition. L'origine des langues polynésiennesLes langues polynésiennes
et l'écoleUne diversité linguistique
méconnue, révélée par un nouvel atlasParoles d'enfants sur
une langue en sursisLe temps partagé de
l'inauguration du parvisTe Tauarii vahine
Entretien avec Monsieur
le Ministre de la Culture de la Polynésie françaiseLes politiques éducatives
plurilingues en Polynésie françaiseL'innovation pédagogique
l'art oratoire traditionnel 'Ōrero à l'écoleParutionsǹ
2CARTE 1
L e tableau ci-contre permet au lecteur de comparer quelques mots en tagalog, une langue des Philippines qui88 millions d'habitants situé en
Asie du Sud-Est, et dans trois
langues polynésiennes à plus parlé en Nouvelle-Zélande, le tahitien et le pa'umotu, parlés en Polynésie française.Pour chaque sens en français,
le tableau indique l'équivalent de traduction dans chacune de ces langues. Prenez quelques instants pour l'observer.Inutile d'être spécialiste de lin
guistique historique pour être frappé par la ressemblance de n'est évidemment pas le fruit du hasard. Le tagalog et les langues polynésiennes sont issus d'un linguistique à partir d'une même langue-mère que les linguistes nomment le proto-austronésien.Le mot " austronésien » a été
créé par le linguiste allemandà partir du latin auster " sud » et
du grec nésosîle
», littérale-
ment, "îles du sud ». Le terme
proto » indique qu'il s'agit d'une langue très ancienne. Cette proto-langue des "îles du sud »
est à l'origine de plus d'un millier de langues vivantes contem- poraines - soit 14 % des 7 000 langues du monde - parlées sur une aire qui s'étend de Madagas- car à l'île de Pâques et de la Nou- velle-Zélande à Hawaii (carte1).TABLEAU 1
français PHILIPPINESPOLYNÉSIE FRANÇAISENOUVELLE-ZÉLANDE tagalogpa'umotutahitienm foieatayateateate p iroguebangkavakava"awaka p ierrebatofatufatuwhatu b oireinuminuinuinu m angerkainkai"aikai c inq/mainlimarimarimaringa volatilemanokmanumanumanu oe ilmatamatamatamata avoir) peurmatakotmatakumata"umataku m ortmataymatematemate p artirpanawf nofanowhano o reilletaingataringatari"ataringa p lantertanimtanutanutanu c roîtretubotuputuputupu p luieulanuauaua têteulouruuruuru
L'origine des langues polynésiennes
Jacques vernaudon
Université de la Polynésie française, EASTCO 3 L es trente -sept langues poly- celle de Polynésie française, sont donc apparentées, entre autres, à pratiquement toutes pines, en Malaisie et en Indo- nésie, ainsi qu'à celles parlées par les peuples autochtones deTaïwan
C'est dans cette région, et
plus précisément sur les côtes méridionales de ce qui corres- pond aujourd'hui à la Chine, que la plupart des spécialistes s'accordent à situer l'origine continentale des populations austronésiennes qui ont peuplé l'Insulinde, Madagascar et les îles - 5 500 ans. On les distingue des populations han qui constituent l'ethnie actuellement majoritaire en Chine et dont les ancêtres jaune, plus au nord-ouest. LɆ navigateurs-horticulteurs ont remarquables connaissances en navigation et leurs piroguesà balancier dont la rapidité et
la stabilité impressionna les croisèrent.L'identification de la parenté
celles d'Asie duSud-Est et de
Madagascar est ancienne. Dès
1706, le philologue hollandais
Hadrian Reland avait relevé des
ressemblances entre le mal gache (langue de Madagascar), le malais et le futunien, à partir de listes de vocabulaire recueillies par des navigateurs. En 1784, l'espagnol Lorenzo Hervas y d'une famille linguistique incluant le malgache, les langues de la péninsule malaise, des îles de laSonde, des Moluques, des Phi-
jusqu'à l'île de Pâques.Ces premières intuitions n'ont
mées et le cercle d'appartenanceà cette famille linguistique s'est
et à celles de Taï trois volumes (VergleishendeLautlehre des austronesischen
Wortschatzes) où il reconstruisit la
phonologie du proto-austronésienà partir d'un travail comparatif
régions de l'aire austronésienne et proposa une liste de 2 000 mots qui fait encore référence aujourd'hui. proto-austronésien est consul- table en ligne à l'adresse sui vante : https://abvd.shh.mpg. de/austronesian/ des langues austronésiennes est accessible à cette adresse https://abvd.shh.mpg.de/ austronesian/Le Polynesian lexicon en ligne
sur les langues polynésiennes qui permet de comparer les mots dans ces langues et de connaître leur étymologie org.nz/Les recherches sur l'ensemble
austronésien sont constamment approfondies et, environ tous les quatre ans, un colloque interna- tional réunit plusieurs centaines de spécialistes de cette famille linguistique (cf. InternationalConference on Austronesian
Linguistics).
en savoir plusǹ Blust, R. (2013). The
Austronesian languages,
Canberra, Asia-Pacific
Linguistics
ǹ Kirch, P. V. (2000). On the
Road of the Winds
: AnArchaeo
logical History of thePacific Islands before Euro-
pean Contact,Berkeley, Uni-
versity of California Press.ǹ Ozanne-Rivierre, F.
(1998). " Langues d'Océanie et Histoire», Le Pacifique,
un monde épars,A. Bensa
et J.-C. Rivierre (dir.), Paris,L'Harmattan, p.
75-104.
L'étude des langues poly-
nésiennes combinée à une scientifiques accumulées en linguistique, en archéologie, en anthropologie et aujourd'hui en génétique sur la famille aus- tronésienne est une passionnante aventure intellectuelle à la décou- d'un vaste continuum culturel multimillénaire qui s'étend sur L a question de l'enseigne- ment des langues polyné désormais d'un large consensus politique et social. Au niveau national, la loi d'orientation et de programmation pour la refonda- tion de l'École de la République langues et les cultures régio- nales qui " contribuent avec les langues étrangères [...] à faire vivre la diversité linguistique» de
la société française 1 . Au niveau local, la Charte de l'Éducation de la Polynésie française votée en de l'École est la réussite de langues_regionales_guide_ tous les élèves. Cette réussite impose la maîtrise du langage qui passe par le développement des compétences linguistiques en français, en langues poly- nésiennes et en langues étran de la diversité linguistique de la société polynésienne pour favoriser le plurilinguisme tout au long de la scolarité.» (p. 15)
Mais en dépit de ce cadre légal
plutôt favorable, les langues polynésiennes peinent à trouver leur place dans l'espace scolaire. autre langue polynésienne est inscrit(e) dans les programmes et à l'horaire obligatoire de l'école primaire à raison de 2 seule une minorité d'enseignants titulaires assure cet enseigne- ment de manière effective.Marie salaün -
Université Paris Descartes, CANTHEL
isabelle nocus - Université de Nantes, CRENJacques vernaudon et Mirose Paia -
Université de la Polynésie française, EASTCO 4ILLUSTRATION E parau haapii e faahohoahia ra ei tauturu i te tamarii i te haapii i te taio i te parau,
(traduction du titre : Leçons illustrées pour aider les enfants à apprendre à lire).C"est en maternelle, alors
que les enfants sont âgés de plus de classes où ce volume horaire, voire un volume supérieur, est effectivement assuré. Au-delà de ces premières années, le volume se réduit très sensiblement, en raison de laChez beaucoup d"enseignants
subsistent des stéréotypes concernant le bilinguisme précoce (risque de confusion, surcharge cognitive, etc.).En dépit d"un investissement
important en moyens humains et matériels ces dernières années, les enseignants, désor- mais épaulés par des collègues motion de l"enseignement des langues autochtones, continuent de douter de leur compétence linguistique. mentations ont été réalisées, de augmentation du volume des langues polynésiennes dans l"emploi du temps des enfants, porté à 5 heures hebdomadaires mentaires. L"innovation majeure de ces dispositifs a été de tissage de la lecture-écriture en tahitien. Le programme a été accompagné d"une évaluation mentaires : sociolinguistique et psycholinguistique (cf. Salaün, 2011; Nocus et al., 2014).
La démarche psychométrique
a montré, grâce au suivi lon- gitudinal d"une cohorte de positif, massif et à long terme, du renforcement horaire sur les compétences en tahitien, langue qui n"est pas la langue domi- négatifs sur les performances en langue française. Ce résultat, la recherche internationale sur l"éducation bilingue (Cummins,2014) permet potentiellement
de combattre les idées reçues de beaucoup d"enseignants et de parents : consacrer plus de temps à un enseignement en langue polynésienne n"entrave pas l"acquisition du français à l"oral comme à l"écrit, et le fait d"apprendre à lire en langue polynésienne est facilitateur pour l"entrée dans l"écrit en français.Pourtant, les acquis de la
deur les idéologies linguistiques un rôle transitionnel 2 ou simple- ment une vertu patrimoniale.Si les langues polynésiennes
sont présentées comme un patri- moine à " préserver », il convient d"enrichir cette conception pour envisager le plurilinguisme aussi comme un formidable potentiel tif, intellectuel et culturel des enfants et des adultes.. référencesǹ Cummins, J. (2014). L"édu-
cation bilingue : qu"avons- nous appris de cinquante ans de recherche ? inI. Nocus, J. Vernaudon et
M. Paia,
L'école plurilingue
en Outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (p.41-64). Rennes
: PUR.ǹ Nocus, I., Salaün, M., Gui-
mard, P. et A. Florin (2014).L'enseignement renforcé du
reo m'ohi au cycle 3 comme prévention et lutte contre l'illettrisme en Polynésie française,
université de Nantes, multigraph.ǹ Salaün, M. (2011). Ren-
forcer l'enseignement des langues et cultures polyné- siennes à l'école élémen- taire. Contribution à l'évaluaquotesdbs_dbs22.pdfusesText_28[PDF] Les voyelles et les consonnes Les voyelles et les consonnes Les
[PDF] cahier technique du joueur débutant - Fédération Française de Billard
[PDF] Les formes géométriques ? l école maternelle
[PDF] des sites pour reviser et apprendre en s 'amusant - Lyon
[PDF] Enseignement ? adultes immigrés analphabètes Une démarche
[PDF] formation sur la gestion de projet ms project - FMCI
[PDF] Cours de navigation - Ski et Naviguer Ensemble
[PDF] J apprends ? jouer du luth I, extrait
[PDF] Jouer et apprendre - mediaeduscoleducationfr - Ministère de l
[PDF] Cours PHP
[PDF] La poésiecomment l 'enseigner, comment l 'apprendre?
[PDF] POWERPOINT 2016 QUICK START GUIDEpdf
[PDF] Livret prière et ablutions - Nos petits musulmans
[PDF] Apprendre ? programmer en Python 3 - Inforef