[PDF] Les langues de Polynésie française





Previous PDF Next PDF



Le lexique du tahitien contemporain : tahitien-français français

connaissance de longue date de la langue tahitienne m'ont été extrêmement précieuses. glottale 1'1 et du macron 1-1 pour les voyelles longues.



La modernisation de la langue tahitienne

eux des auteurs. d'ouvrages sur la langue tahitienne ainsi qu'un A notre époque



Programme de langues littératures et cultures régionales - tahitien

À ce stade une familiarité croissante avec des contenus de plus en plus longs et complexes permet aux élèves de s'initier à une approche plus raisonnée



Maîtrise de la langue française en contexte plurilingue POLYNÉSIE

Les langues parlées sont le tahitien « reo tahiti » le marquisien dispense également des cours assez fréquentés d'initiation au tahitien à destination ...



Langues littératures et cultures régionales Tahitien

Une initiation aux questions de la traduction intégrée aux enseignements est à même d'éclairer l'approche contrastive des systèmes linguistiques et constitue 



Langues littératures et cultures régionales Tahitien

Une initiation aux questions de la traduction intégrée aux enseignements est à même d'éclairer l'approche contrastive des systèmes linguistiques et constitue 



Les langues de Polynésie française

Sur décision de l'assemblée territoriale la langue tahitienne peut être remplacée dans certaines écoles maternelles et primaires par l'une des autres langues 



TAHITIEN - Débutant

1 Initiation à la langue tahitienne 6 Système orthographique. 2 Langues et familles de langues. 7 Les phrases simples. 3 Alphabet et prononciation.



Le Ori pratique artistique

https://www.culture.gouv.fr/Media/Thematiques/Patrimoine-culturel-immateriel/Files/Fiches-inventaire-du-PCI/Le-Ori-pratique-artistique-sociale-et-culturelle-de-Tahiti-et-des-iles-de-la-Societe



Dire lautochtonie à Tahiti. Le terme ma¯ohi : représentations

Le mot ma¯'ohi est référencé dans les plus anciens dictionnaires de la langue tahitienne. Celui des missionnaires anglais ¢ dit « Davies ». (1851 : 132) ¢ le 

Septembre 2017

Numéro 28

Langues

et cité

Les langues

de Polynésie française p. 2 p. 3 p. 6 p. 8 p. 10 p. 12 p. 14 p. 17 p. 20

Langues et cité

Bulletin de l"observatoire des pratiques linguistiques

Ce numéro de

Langues et cité

met à l'honneur les langues de Polynésie française. Si le grand public connaît bien l'île de Tahiti, les autres îles de la collectivité, laquelle comprend notamment les Marquises et les Tuamotu, restent plus souvent dans l'ombre. Il s'agit donc ici de présenter les pratiques langagières et la situation sociolinguistique d'un territoire entièrement composé d'îles, réparties sur une surface géographique considérable - équivalente à celle de l'Europe. Les politiques linguistiques et éducatives qui sont menées dans cette collectivité d'Outre-mer, au gouvernement de laquelle l'État français a transféré une partie de ses compétences, sont particulièrement volontaristes. L'enseignement des langues locales, leur transmission et leur préservation sont ainsi des objectifs a fourni en ce sens un soutien institutionnel supplémentaire. Au vu de l'histoire de ce territoire ultramarin néanmoins, la valorisation des langues de recherche et les points de vue institutionnels ici présentés laissent en particulier entrevoir la persistance de résistances à l'enseignement des langues locales or, en pratique, rien ne s'oppose à ce que français et langues polynésiennes soient enseignées ensemble. La recherche montre même que le plurilinguisme en ce cas constitue un enrichissement certain pour les élèves, tant au plan cognitif que psychologique, en termes d'estime de soi. Dès lors, la valorisation des langues autochtones passe également par la revitalisation Sud - et crucialement par le soutien à la création contemporaine en langues polynésiennes, dans un souci à la fois de transmission et de renouvellement de la tradition. L'origine des langues polynésiennes

Les langues polynésiennes

et l'école

Une diversité linguistique

méconnue, révélée par un nouvel atlas

Paroles d'enfants sur

une langue en sursis

Le temps partagé de

l'inauguration du parvis

Te Tauarii vahine

Entretien avec Monsieur

le Ministre de la Culture de la Polynésie française

Les politiques éducatives

plurilingues en Polynésie française

L'innovation pédagogique

l'art oratoire traditionnel 'Ōrero à l'école

Parutionsǹ

2

CARTE 1

L e tableau ci-contre permet au lecteur de comparer quelques mots en tagalog, une langue des Philippines qui

88 millions d'habitants situé en

Asie du Sud-Est, et dans trois

langues polynésiennes à plus parlé en Nouvelle-Zélande, le tahitien et le pa'umotu, parlés en Polynésie française.

Pour chaque sens en français,

le tableau indique l'équivalent de traduction dans chacune de ces langues. Prenez quelques instants pour l'observer.

Inutile d'être spécialiste de lin

guistique historique pour être frappé par la ressemblance de n'est évidemment pas le fruit du hasard. Le tagalog et les langues polynésiennes sont issus d'un linguistique à partir d'une même langue-mère que les linguistes nomment le proto-austronésien.

Le mot " austronésien » a été

créé par le linguiste allemand

à partir du latin auster " sud » et

du grec nésos

île

», littérale-

ment, "

îles du sud ». Le terme

proto » indique qu'il s'agit d'une langue très ancienne. Cette proto-langue des "

îles du sud »

est à l'origine de plus d'un millier de langues vivantes contem- poraines - soit 14 % des 7 000 langues du monde - parlées sur une aire qui s'étend de Madagas- car à l'île de Pâques et de la Nou- velle-Zélande à Hawaii (carte1).

TABLEAU 1

français PHILIPPINESPOLYNÉSIE FRANÇAISENOUVELLE-ZÉLANDE tagalogpa'umotutahitienm foieatayateateate p iroguebangkavakava"awaka p ierrebatofatufatuwhatu b oireinuminuinuinu m angerkainkai"aikai c inq/mainlimarimarimaringa volatilemanokmanumanumanu oe ilmatamatamatamata avoir) peurmatakotmatakumata"umataku m ortmataymatematemate p artirpanawf nofanowhano o reilletaingataringatari"ataringa p lantertanimtanutanutanu c roîtretubotuputuputupu p luieulanuauaua t

êteulouruuruuru

L'origine des langues polynésiennes

Jacques vernaudon

Université de la Polynésie française, EASTCO 3 L es trente -sept langues poly- celle de Polynésie française, sont donc apparentées, entre autres, à pratiquement toutes pines, en Malaisie et en Indo- nésie, ainsi qu'à celles parlées par les peuples autochtones de

Taïwan

C'est dans cette région, et

plus précisément sur les côtes méridionales de ce qui corres- pond aujourd'hui à la Chine, que la plupart des spécialistes s'accordent à situer l'origine continentale des populations austronésiennes qui ont peuplé l'Insulinde, Madagascar et les îles - 5 500 ans. On les distingue des populations han qui constituent l'ethnie actuellement majoritaire en Chine et dont les ancêtres jaune, plus au nord-ouest. LɆ navigateurs-horticulteurs ont remarquables connaissances en navigation et leurs pirogues

à balancier dont la rapidité et

la stabilité impressionna les croisèrent.

L'identification de la parenté

celles d'Asie du

Sud-Est et de

Madagascar est ancienne. Dès

1706, le philologue hollandais

Hadrian Reland avait relevé des

ressemblances entre le mal gache (langue de Madagascar), le malais et le futunien, à partir de listes de vocabulaire recueillies par des navigateurs. En 1784, l'espagnol Lorenzo Hervas y d'une famille linguistique incluant le malgache, les langues de la péninsule malaise, des îles de la

Sonde, des Moluques, des Phi-

jusqu'à l'île de Pâques.

Ces premières intuitions n'ont

mées et le cercle d'appartenance

à cette famille linguistique s'est

et à celles de Taï trois volumes (Vergleishende

Lautlehre des austronesischen

Wortschatzes) où il reconstruisit la

phonologie du proto-austronésien

à partir d'un travail comparatif

régions de l'aire austronésienne et proposa une liste de 2 000 mots qui fait encore référence aujourd'hui. proto-austronésien est consul- table en ligne à l'adresse sui vante : https://abvd.shh.mpg. de/austronesian/ des langues austronésiennes est accessible à cette adresse https://abvd.shh.mpg.de/ austronesian/

Le Polynesian lexicon en ligne

sur les langues polynésiennes qui permet de comparer les mots dans ces langues et de connaître leur étymologie org.nz/

Les recherches sur l'ensemble

austronésien sont constamment approfondies et, environ tous les quatre ans, un colloque interna- tional réunit plusieurs centaines de spécialistes de cette famille linguistique (cf. International

Conference on Austronesian

Linguistics).

en savoir plus

ǹ Blust, R. (2013). The

Austronesian languages,

Canberra, Asia-Pacific

Linguistics

ǹ Kirch, P. V. (2000). On the

Road of the Winds

: An

Archaeo

logical History of the

Pacific Islands before Euro-

pean Contact,

Berkeley, Uni-

versity of California Press.

ǹ Ozanne-Rivierre, F.

(1998). " Langues d'Océanie et Histoire

», Le Pacifique,

un monde épars,

A. Bensa

et J.-C. Rivierre (dir.), Paris,

L'Harmattan, p.

75-104.

L'étude des langues poly-

nésiennes combinée à une scientifiques accumulées en linguistique, en archéologie, en anthropologie et aujourd'hui en génétique sur la famille aus- tronésienne est une passionnante aventure intellectuelle à la décou- d'un vaste continuum culturel multimillénaire qui s'étend sur L a question de l'enseigne- ment des langues polyné désormais d'un large consensus politique et social. Au niveau national, la loi d'orientation et de programmation pour la refonda- tion de l'École de la République langues et les cultures régio- nales qui " contribuent avec les langues étrangères [...] à faire vivre la diversité linguistique

» de

la société française 1 . Au niveau local, la Charte de l'Éducation de la Polynésie française votée en de l'École est la réussite de langues_regionales_guide_ tous les élèves. Cette réussite impose la maîtrise du langage qui passe par le développement des compétences linguistiques en français, en langues poly- nésiennes et en langues étran de la diversité linguistique de la société polynésienne pour favoriser le plurilinguisme tout au long de la scolarité.

» (p. 15)

Mais en dépit de ce cadre légal

plutôt favorable, les langues polynésiennes peinent à trouver leur place dans l'espace scolaire. autre langue polynésienne est inscrit(e) dans les programmes et à l'horaire obligatoire de l'école primaire à raison de 2 seule une minorité d'enseignants titulaires assure cet enseigne- ment de manière effective.

Marie salaün -

Université Paris Descartes, CANTHEL

isabelle nocus - Université de Nantes, CREN

Jacques vernaudon et Mirose Paia -

Université de la Polynésie française, EASTCO 4

ILLUSTRATION E parau haapii e faahohoahia ra ei tauturu i te tamarii i te haapii i te taio i te parau,

(traduction du titre : Leçons illustrées pour aider les enfants à apprendre à lire).

C"est en maternelle, alors

que les enfants sont âgés de plus de classes où ce volume horaire, voire un volume supérieur, est effectivement assuré. Au-delà de ces premières années, le volume se réduit très sensiblement, en raison de la

Chez beaucoup d"enseignants

subsistent des stéréotypes concernant le bilinguisme précoce (risque de confusion, surcharge cognitive, etc.).

En dépit d"un investissement

important en moyens humains et matériels ces dernières années, les enseignants, désor- mais épaulés par des collègues motion de l"enseignement des langues autochtones, continuent de douter de leur compétence linguistique. mentations ont été réalisées, de augmentation du volume des langues polynésiennes dans l"emploi du temps des enfants, porté à 5 heures hebdomadaires mentaires. L"innovation majeure de ces dispositifs a été de tissage de la lecture-écriture en tahitien. Le programme a été accompagné d"une évaluation mentaires : sociolinguistique et psycholinguistique (cf. Salaün, 2011
; Nocus et al., 2014).

La démarche psychométrique

a montré, grâce au suivi lon- gitudinal d"une cohorte de positif, massif et à long terme, du renforcement horaire sur les compétences en tahitien, langue qui n"est pas la langue domi- négatifs sur les performances en langue française. Ce résultat, la recherche internationale sur l"éducation bilingue (Cummins,

2014) permet potentiellement

de combattre les idées reçues de beaucoup d"enseignants et de parents : consacrer plus de temps à un enseignement en langue polynésienne n"entrave pas l"acquisition du français à l"oral comme à l"écrit, et le fait d"apprendre à lire en langue polynésienne est facilitateur pour l"entrée dans l"écrit en français.

Pourtant, les acquis de la

deur les idéologies linguistiques un rôle transitionnel 2 ou simple- ment une vertu patrimoniale.

Si les langues polynésiennes

sont présentées comme un patri- moine à " préserver », il convient d"enrichir cette conception pour envisager le plurilinguisme aussi comme un formidable potentiel tif, intellectuel et culturel des enfants et des adultes.. références

ǹ Cummins, J. (2014). L"édu-

cation bilingue : qu"avons- nous appris de cinquante ans de recherche ? in

I. Nocus, J. Vernaudon et

M. Paia,

L'école plurilingue

en Outre-mer. Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (p.

41-64). Rennes

: PUR.

ǹ Nocus, I., Salaün, M., Gui-

mard, P. et A. Florin (2014).

L'enseignement renforcé du

reo m'ohi au cycle 3 comme prévention et lutte contre l'illettrisme en Polynésie fran

çaise,

université de Nantes, multigraph.

ǹ Salaün, M. (2011). Ren-

forcer l'enseignement des langues et cultures polyné- siennes à l'école élémen- taire. Contribution à l'évaluaquotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] 08 Verlan

[PDF] Les voyelles et les consonnes Les voyelles et les consonnes Les

[PDF] cahier technique du joueur débutant - Fédération Française de Billard

[PDF] Les formes géométriques ? l école maternelle

[PDF] des sites pour reviser et apprendre en s 'amusant - Lyon

[PDF] Enseignement ? adultes immigrés analphabètes Une démarche

[PDF] formation sur la gestion de projet ms project - FMCI

[PDF] Cours de navigation - Ski et Naviguer Ensemble

[PDF] J apprends ? jouer du luth I, extrait

[PDF] Jouer et apprendre - mediaeduscoleducationfr - Ministère de l

[PDF] Cours PHP

[PDF] La poésiecomment l 'enseigner, comment l 'apprendre?

[PDF] POWERPOINT 2016 QUICK START GUIDEpdf

[PDF] Livret prière et ablutions - Nos petits musulmans

[PDF] Apprendre ? programmer en Python 3 - Inforef