[PDF] Méthode denrichissement et délargissement dune ontologie à





Previous PDF Next PDF



Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés

23 rab. aw. 1431 AH En effet Fung (1995a) remarque qu'extraire du vocabulaire à partir d'un texte parallèle. Page 25. 12. CHAPITRE 1 — Corpus multilingues



Extraction et Complétion de Terminologies Multilingues

5 rab. th. 1437 AH trales de cette thèse : l'extraction terminologique « indépendante de la langue » à partir de corpus quasi-comparables2 et la complétion de ...



Quattendre de lalignement de corpus multilingues?

20 mouh. 1440 AH D'un tel corpus on pourra par exemple extraire une concordance bilingue en sélectionnant toutes les phrases contenant une certaine ...



Méthode denrichissement et délargissement dune ontologie à

3 ram. 1439 AH ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues ... 4.1 Méthode d'extraction de termes monolexicaux à l'aide de ressources.



Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis

24 rab. th. 1433 AH lexicales du document pour extraire à la fois les documents comparables et ... multilingue à partir des corpus monolingues indépendants .



Extraction de corpus parallèle pour la traduction automatique depuis

25 mouh. 1433 AH 5.2.2.2 Deuxième module : alignement en phrases . ... multilingue à partir des corpus monolingues indépendants .



Extraction et Complétion de Terminologies Multilingues

5 rab. th. 1437 AH trales de cette thèse : l'extraction terminologique « indépendante de la langue » à partir de corpus quasi-comparables2 et la complétion de ...



T H È S E THÈSE Université Paris 8 Vincennes à Saint-Denis

un ensemble de mots synonymes) à partir d'un corpus général de grande taille. d'extraction des "cliques" de ce corpus multilingue aligné c'est-à-dire l' ...



La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal

9 rab. th. 1437 AH 4.1 Architecture générale du système d'extraction des données parallèles à partir d'un corpus multimodal multilingue .



Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques: des

5 joum. tha. 1441 AH 5.2.2 Segmentation en unité de traduction et alignement de mots . ... Construction d'un corpus multilingue annoté en relations de traduction ...

[PDF] Word 2016 Fiche-outil n° 16 Correcteur d'orthographe - cterriercom

[PDF] les neuroleptiques et leurs correcteurs - IFSI de Troyes

[PDF] Correcteurs des troubles neurologiques des antipsychotiques

[PDF] Concours Contrôleur des douanes - Catégorie B - Tout-en-un - Decitre

[PDF] Corrigé officiel complet du bac S-ES Français (1ère) 2013 - Métropole

[PDF] Corrigé officiel complet du bac S Physique-Chimie Obligatoire 2014

[PDF] Management des organisations T STMG - 2017 - Réflexe

[PDF] Corrigé du baccalauréat Terminale ES Liban 5 juin 2017 - apmep

[PDF] Corrigé du baccalauréat ES de Nouvelle Calédonie de novembre

[PDF] Corrigé du bac STMG Gestion et Finance 2017 - Sujet de bac

[PDF] Corrigé du bac STMG Gestion et Finance 2016 - Sujet de bac

[PDF] Sujet corrigé de Histoire Géographie - Baccalauréat ES - Bankexam

[PDF] Sujet corrigé de Histoire - Géographie - Baccalauréat ST2S - gratuit

[PDF] Nouvelle Calédonie mars 2017 - apmep

[PDF] Sujet du bac S Mathématiques Obligatoire 2017 - Centres étrangers