[PDF] Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe





Previous PDF Next PDF



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Traduction Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue pendant tout le long de la traduction. ... Conjugueur des verbes arabes.



Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne. Le

28 janv. 2015 tous décédés pendant la réalisation de ce travail ... La traduction de ces combinaisons vers l'arabe donne une équivalence frappante ...



Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe

Dans ce travail nous nous intéressons tout comme (Ouerhani



Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe

Dans ce travail nous nous intéressons tout comme (Ouerhani



Université Lumière Lyon 2 Faculté des Langues « Les verbes de

de l'Université Lyon Lumière 2. Intitulée. « Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction ».



La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains

Tous deux ont en commun d'être animés d'une soif de traduire en arabe des textes français qui les ont marqués et qui alimentent leur pensée.



Les 100 verbes allemands les plus utilisés Un guide du site

En français comme en allemand les verbes pouvoir



Université Lumière Lyon 2 Faculté des Langues « Les verbes à

Le corpus français-arabe : le roman de Voltaire et la traduction de ce roman quant à lui tous les cas possibles concernant les verbes à compléments ...



La combinatoire des verbes daffect: analyse sémantique

11 janv. 2018 sémantique syntaxique et discursive français-arabe ... J'exprime également tous mes remerciements à Monsieur Othman Ben Taleb et à.



Obligation et inférence en anglais en français et en arabe

31 août 2015 formellement identifiables comme verbes ou auxiliaires modaux en français ... écueils de traduction il est indispensable de tenir compte de.



Les 100 verbes arabes les plus fréquents 2/10 - Institut Anwar

Les verbes arabes les plus utilisés pour parler l'arabe au quotidien Téléchargez gratuitement des fiches PDF de vocabulaire et verbes arabes



[PDF] Les verbes arabes - DigitalOcean

Les verbes arabes savoir ???? (yerf) penser ???? (yufakir) venir ???? (yati) mettre ??? (yadae) prendre ???? (yakhudh) trouver ??? (yajid) écouter



100 Verbes À Connaître Absolument en Arabe - La Liste Complète

Liste des 100 verbes à connaître absolument en arabe Pour télécharger cette liste de verbe en PDF cliquez-ici FRANÇAIS ARABE PRONONCIATION accepter 



[PDF] Conjugaison arabe - Ghalib Al-Hakkak

11 avr 2020 · Le système de conjugaison est universel pour tous les verbes Seul le radical de chaque verbe peut parfois quand il comporte une voyelle 



[PDF] Manuel de conjugaison du verbe en arabe - Diacritiques Éditions

cettes pour conjuguer n'importe quel verbe arabe On ne s'étonnera donc pas de ne pas trouver de traduction des verbes inutile en la matière De



les verbes les plus utilisés en français et en arabe

les verbes les plus utilisés en français avec traduction en arabe accompagner Verbe acheter Verbe adorer Verbe agir Verbe aider Verbe



[PDF] Les verbes supports en arabe classique et en arabe moderne - HAL

28 jan 2015 · 'Akhadha/Ittakhadha l'équivalent du verbe support français prendre Linguistique 3 4 Liste des principaux supports non verbaux en arabe 



[PDF] conjugaison-des-verbes-arabes-francophones-13504pdf - IqraShop

3 en arabe c'est le pronom de celui qui est absent ?????? ???? Page 2 Conjugaison des verbes arabes - Introduction pour francophones Sommaire - CultureLang



Conjugaison arabe en ligne Format PDF Arabe littéraire + Français

En terme de simplicité la conjugaison arabe l'emporte haut la main A savoir nous parlerons dans cette langue de conjugaison de verbes mais aussi de noms

:
Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe Unsystèmede traductionde verbesentrearabe standardet arabedialectalpar analysemorphologique profonde

AhmedHamdi

1

RahmaBoujelbane

1,2

NizarHabash

3

AlexisNasr

1 (1)Laboratoired'Informatique Fondamentalede Marseille-CNRS- UMR7279UniversitéAix-Marseille (2)Multimedia,InfoRmation Systemsand AdvancedComputingLaboratory ,Sfax3021, TUNISIE. (3)Centerfor ComputationalLearningSystems ColumbiaUniversityNew York,NY 10115,USA habash@ccls.columbia.edu

RÉSUMÉ

Ledéveloppementd'outils deTAL pourlesdialectes del'arabese heurteàl'absencederessources pourcesderniers. Commeconséquenced'une situationdediglossie, ilexisteune variantede l'arabe,l'arabemoderne standard,pour laquelledenombreuses ressourcesontété développées etontpermis deconstruiredes outilsdetraitement automatiquedela langue.Etant donnéla proximitédesdialectes del'arabe,le tunisiendansnotre cas,avecl'arabe modernestandard, une voieconsisteà réaliserune traductionsurfaciquedu dialecteversl'arabe modernestandardafin depouvoirutiliser lesoutilsexistants pourl'arabestandard. Nousdécrivonsdans cetarticle une architecturepourune telletraduction etnousl'évaluons surlesverbes.

ABSTRACT

TranslatingverbsbetweenMSAand arabicdialectsthrough deepmorphologicalanalysis Thedeveloppmentof NLPtoolsfor dialectsfacesthe severeproblemof lackof resourcesfor suchdialects.In thecase ofdiglossia,as inarabic,a variantofarabic, ModernStandardArabic, exists,forwhich manyresources havebeendevelopped whichcanbe usedtobuild NLPtools. Takingadvantageofthecloseness ofMSA anddialects,one waytosolve theproblemconsist in performingasurfacic translationof thedialectinto MSAinorder tousethe toolsdeveloppedfor MSA.We describeinthispaperan achitectureforsuch atranslationand weevaluateit onarabic verbs. MOTS-CLÉS:dialectes,languespeu dotées,analysemorphologique, traitementautomatiquede l'arabe. KEYWORDS:dialects,ArabicNLP ,morphological analysis.

1Introduction

Lemondearabophone connaîtune situationdediglossie (Ferguson,1959). Uneformed'arabe, l'arabemodernestandard (MSA)estpartagée partoutle mondearabe,mais neconstitue la languematernelled'aucun arabophone.Le MSAest,en particulier,la languedela presseécrite etparlée.D'autre part,ilexiste unegrande variétédedialectes quiconstituentles langues maternellesdesarabophones. Lesdialectesne sontgénéralementpas écritsetne possèdentpar

TALN-RÉCITAL2013,17-21Juin,LesSables d'Olonne

395c?ATALA

conséquentpasde conventionsorthographiques standard. Cettesituationparticulière estproblématiquepour letraitementautomatique desdialectes del'arabedans lamesure oùlesressources pourceslangues sontquasimentinexistantes. En revanche,ilexiste desressourcesimportantes pourleMSA. L'idéeque nousexplorons danscet articleconsisteà "traduire »undialecte del'arabevers leMSAafin depouvoiry appliquerdes outilsconçuspour leMSA. Leverbetraduire aétéici misentreguillemets carl'objectifn'est pasd'obtenirune traductionparfaite maisunetraduction dequalitésuffisante pourappliquer desoutilsconçus pourleMSA. Defaçonplus précise,latraduction quenousproposons repose largementsurla morphologieet lelexique.C 'esteneffet àcesdeux niveauxquese manifestentla

majoritédesdifférences entreles variétésdel'arabe. Lesystèmeproposé relèved'unearchitecture

àtransfert.Un motenlangue sourceest analysésousla formed'uneracine, d'unschème 1 et detraitsmorphologiques. Unlexiquebilingue permetalorsde traduirelaracine etle schème sourceversune racineet unschèmecible. Danslecas, fréquent,oùla racineestidentique dans lalanguesource etla languecible,la traductionselimite auxschèmes.La racineetle schème cible,ainsique lestraits morphologiquesvontalors permettredegénérer unouplusieurs mots cibles.Nousnous limiterons,dans cetarticle,au traitementdesverbes. Uneparticularitéde notreapproche estdeprocéder àuneanalyse morphologiqueprofonde,de manièreàidentifier laracinedu motciblealors quel'onaurait puse contenterd'uneanalyse plus surfacique,sousla formed'unlemme. Laraisonde cechoixest double.D'une part,lamorphologie

dérivationnelledel'arabe esttrèsrégulière, l'identificationdela racinepeutêtre réalisée,de

manièrefiableet économique,à l'aidederègles. D'autrepart,le faitderéaliser letransfertau

niveaudesracines permetde minimiserlataille dudictionnairebilingue. Onestimeen effet à7502lenombretotal deracinesde l'arabeet2903racinesfréquementutilisées (Altabbaa etal.,2010),ce quipermetde définiruneborne supérieuredenotre dictionnaire.D'autrepart, lesystèmeque nousproposons estbi-directionnel: touslesmodules quilecomposent sont réversibles,cequi permetderéaliser latraductiondepuis undialectevers leMSA etvice-versa 2 Cetravails'inscrit dansle contextedutraitement automatiquedeslangues peudotées,tel que lestravauxde (Seng,2010)sur lekhmeret lelaotien,ou lestravaux de(Abdillahietal.,2006) surlesomali. Cependant,commenous l'avonsmentionné ci-dessus,lasituation del'arabeest particulièredansla mesureoùles différentesvariétésde l'arabeentretiennentune relation privilégiéeavecle MSApour lequelnousdisposons deressourcesimportantes. Encesens, notre travailserapproche destravauxde (Scherreretal.,2009)sur lesdialectessuisses allemands. L'auteurproposeunsystème detraductiondepuis l'allemandversdifférents dialectes.Cesystème reposesurune analysesyntaxiquede l'allemandetc'est àl'issuede l'analysesyntaxique qu'un mécanismedetransfert permetde générerunetraduction endialecte.Notre approchesedistingue decestravaux pardeuxaspects importants.D'une part,letransfert dansnotrecas estréaliséau niveaumorphologique.Ce choixrepose, commenousl'avons vu,surune hypothèsethéorique(le niveaumorphologiqueest unniveaude transfertacceptabledans notrecas)mais aussisur une considérationpratiquequi estque l'onnedispose pasd'unsystème d'analysesyntaxiquepour letunisien.Le secondaspectqui distinguenotretravail de(Scherreretal.,2009)est quenotre systèmeestbi-directionnel, ilpermetaussi biende traduiredutunisien versleMSA quel'inverse. Plusprochede nouslinguistiquement, (Shaalanetal.,2007)décrit unsystème detransfertde

1.Rappelonsque l'arabeestune languegabaritique.Les motspleinsde l'arabepeuvent êtreanalyséssous laforme

d'ungabaritou schèmeetd'une racine.

2.Latraduction duMSAvers undialecte peutêtreintéressante dansuneapplication detranscription automatiquede

laparole: ontraduiten dialecteuncorpus MSAafinde construireunmodèle delangage pourledialecte.

396c?ATALA

l'égyptienversle MSA.Dans cecas,le transfertesteffectué auniveaudes lemmesalorsque nous l'effectuonsauniveau desracines pourdesraisons déjàévoquéesci-dessus. Lastructurede l'articleest lasuivante: nouscommencerons,section 2,parune trèsbrève descriptiondela morphologieverbale del'arabe.La section3se penchesurla morphologie verbaledutunisien, enmettant enavantles aspectsquila distinguentdela morphologieverbale duMSA.La section4 décritl'outilMAGEADdontnousnous sommesservis pourl'analyseet lagénérationmorphologique. Nousdécrivonsensuite, danslasection 5notre lexique.Une évaluationdusystème estdécrite ensection6 etlasection 7clôtl'article.

2Morphologieverbale del'arabe

Lesystèmemorphologique verbaldel'arabe estcomplexe: ilmeten jeudes phénomènes d'agglutination,de flexionetde dérivation.Enrevanche, ilesttrès régulier,ce quipermetde le

décriredemanière fiableet économiqueàl'aide derègles.L 'objectifdecette sectionestde décrire

brièvementlesdifférents aspectsde lamorphologieverbale del'arabe,en particulierlesnotions declitiques,d'affixes, delemmes, deracineset deschèmes.Ces notionsnouspermettront, en3, dedécrirede manièrepréciseles différencesentre lamorphologieverbale duMSAet dutunisien et,en4, d'introduirelesystème d'analyseet degénérationmorphologique quenousutilisons. Danslasuite decetarticle, nousprésenteronsnos exemplesenalphabet arabeetsous une

formetranslitéréemise entrecrochets. Pourcela, nousutilisonsla translitérationproposéepar

(Buckwalter,2004).

2.1Agglutination

Lalanguearabe estfortementagglutinante :desarticles, desconjonctions,des prépositions, matérialiséspardes clitiques,serattachent auxformesfléchies. Ondistingue généralement lesproclitiquesquisesituent avantlaforme fléchieet lesenclitiquesquisesituent après. Lesclitiquessont optionnelset invariables(leurforme nevariepas selonleverbe auquelilsse rattachent). Leverbearabe admetunseul enclitique,lepronom complémentd'objetdirect (PRN_D),qui varieengenre eten nombreetles proclitiquessuivantsprésentés selonleurspositions, duplus

éloignéauplus procheduverbe :

-QST: laparticuled'interrogation ??[>a]"est-ceque" -CNJ: lesconjonctions??[wa]"et"et??[fa]"alors" -PRP: lapréposition???[li]"pour"etlaparticule d'accentuation???[la]. -PRT :laparticuledefutur???[sa]etlesparticules denégations?[lA]et??[mA] Lastructured'un verbearabe peutêtredécrite parl'expressionrégulière suivante:

QST?CNJ?PRP? PRT?formefléchiePRN_D ?

quevousl'écrirez" .Ceverbe estcomposé dedeux proclitiques,l'articled'interrogation??[>a]et

397c?ATALA

d'objetdirect???[hA].

L'opérationquiconsisteàséparer lesclitiquesdu verbeestgénéralement appeléesegmentation.

Celle-ciposedes problèmesd'ambiguïté dansuneperspective detraitementautomatique. En effet,danscertains cas,plusieurssegmentations sontpossibles,comme danslecas duverbe ????[wEdh]quipeutêtre décomposéen wEd+h"ill'apromis" oubiencomme w+Ed+h"et

ill'acompté" .L'ambiguïté estplusimportantelorsque lesdiacritiquesne sontpasreprésentés,

commec'estgénéralement lecas danslescorpus arabes.

2.2Flexion

Laflexionverbale del'arabe esttrèsrégulière. Elleestfondée surlaconcaténation d'affixesaux

lemmesverbaux.La déterminationdes affixesreposesur lesvaleursdes traitsmorphologiques suivants: -Aspect:l'arabe distinguetrois aspects:leperfectifutiliséquandl'action estaccomplie. C'est l'aspectleplus simpled'unpoint devuemorphologique. Utiliséavecla troisièmepersonne dusingulier, ilreprésentelaformecanonique d'unverbe,à l'instardel'infinitif enfrançais. L'imperfectifindiquequel'action estentrain deseréaliser ,sansêtre achevée.Il exprimele présent,etpermet d'exprimerle passéetle futuràl'aide desparticules.L'impératifindique l'injonction.Ilne peutêtreconjugué qu'àladeuxième personne. -Mode:l'indicatifemployédansune propositionprincipale.Lesubjonctifemployédansune propositionsubordonnée.Lejussifoul'apocopéexprime lanégation,l'interdiction oule conditionnel.Lemode s'appliqueuniquement àl'aspectimperfectif . -Personne,genreetnombre dusujet: commeenfrançais, ondistinguetrois personnes,deux genres,lemasculinetleféminin.Enrevanche, l'arabedistinguetrois valeurspourle nombre lesingulier,ledueletlepluriel. Letableau1, décritles affixesdela premièrepersonneselon lenombre,l'aspect etlemode du verbe.Leduel, l'impératifet legenren'interviennent pasquandil s'agitdela premièrepersonne. 1 singulier perfectif--tukatabtu imperfectif indicatif>u>aktubu subjonctif>a>aktuba jussif>o>aktubo pluriel perfectif--nAkatabnA imperfectif indicatifnunaktubu subjonctifnanaktuba jussifnonaktubo TABLE1:Affixes deflexiondesverbesarabespour lapremièrepersonne

398c?ATALA

2.3Racineset schèmes

Leslemmesverbaux arabessont dérivésàpatir d'uneracineet d'unschème.La racineestune séquencedetrois ouquatre lettresquidéfinit unenotionabstraite. Lara cine???[ktb],par exemple,estassociée àlanotion d'écriturealorsque laracine???[drs]estliéeà lanotion d'étude.Unschème, appeléaussi gabaritoupatron, estuneséquence composéedechiffres etdelettres quidéfinitle formatdulemme. Leprocessusde générationd'unlemme consiste àremplacerchaque chiffreduschème parlalettre correspondantedansla racine.R eprenons l'exempledulemme verbal?????[katab],ilest obtenuàpartir dela racine???ktbetle schème1a2a3en remplaçant,leschiffres 1,2et 3,parles lettrescorrespondantes delaracine. Unschèmeest porteurd'unsens général,telque lefactitif, lenom prototypiquedela personne quieffectuel'action, lerésultatde l'action...le schèmemarque aussila voix(ondistinge l'actifet lepassifsans agent)etl'aspect. Letableau2 représentequelquesschèmes desverbesarabes pourl'aspectperfectif ouimperfectif ainsiqueleurs significations.Nous avonsindiquéentre parenthèseleschème delavoix passive. perfectifimperfectifsignification

1a2a3(1u2i3)a12a3(u12a3)sensdebase

1a23a4(1u23i4)u1a23i4(u1a23a4)sensdebase

ta1a23a4(tu1u23i4)ata1a23i4(uta1a23a4)formeréfléchiede 1a23a4

TABLE2:Exemplesde schèmesverbauxarabes

3Morphologieverbale dutunisien

Plusieurstravauxrécents s'intéressentaudialecte tunisien:(Mejri etal.,2009)a présenté lasituationlinguistique enT unisieendécrivant lessystèmesphonologiques, morphologiques etsyntaxiquesdu tunisien.(Ouerhani,2009) aétudiéles phénomènesd'interférenceentre la morphologieverbaledu tunisienet celledel'arabe standardd'unepart, etlarelation entre lesverbestunisiens etfrançais(le casdel'emprunt) d'autrepart.Dans cetravail, nousnous intéressonstoutcomme (Ouerhani,2009)à lamorphologieverbale dudialecte tunisienmais contrairementà lui,quine s'interressequ'àun échantillondeverbes, nousétudionstout le paradigmeverbaltunsien. Cedernier s'inspirefortementdu MSA,onretrouve eneffetles phénomènesd'agglutinationde flexionetde dérivationdécritsdans lasection 2maisavec quelquesdifférencesque nousdécrivons ci-dessous.

3.1Agglutination

Auniveaude l'agglutination,deuxphénomènes distinguentletunisien duMSA.D'une part, certainsclitiquesMSA sontréalisés souslaforme departiculesindépendantes entunisienet

399c?ATALA

vice-versa.D'autrepart, laforme decertainsclitiques change.Cesphénomènes sontdécritsplus endétailsci-dessous : -leproclitiqued'interrogation MSA??[>a]"est-ceque"deviententunisien l'enclitique?[$] tunisienpar???????[ktibti$]. -lapréposition???[li]"pour"etleproclitique dufuturne sontplusrattachés auxverbes.T ous lesdeuxse traduisentparla particuleindépendante???[bA$]quisesitue avantleverbe :les -lepronomcomplément d'objetindirect(PRN_I) quiestdétaché duverbeen MSAse réalise souslaforme d'unenclitique entunisien,par exemplelesdeux formes??????? ????[katabtulaka] Lastructured'un verbetunisien peutêtredécrite parl'expressionrégulière suivante:

CNJ?PRT?forme fléchiePRN_D?PRN_I?(NEG|QST)?

3.2Flexion

Demanièregénérale, laflexion desverbestunisiens estpluspauvre quecelledes verbesMSA. Enparticulier, lemoden'estplusmarqué, lesvaleursdu nombrequiétaient aunombrede trois enMSA(singulier ,duelet pluriel)sontréduitsàdeux (singulieretpluriel). Quantaugenre, il

n'estspécifiéque lorsqu'ils'agit delatroisième personnedusingulier .Laliste desaffixessujet de

lapremièrepersonne sontreprésentés dansletableau 3.Cedernier peutêtremis enregarddu tableau1. personnenombreAspectpréfixesuffixeExemple:ktib "écrire" 1 singulier perfectif-tktibt imperfectifnoniktibo pluriel perfectif-nAktibnA imperfectifnuwAniktbuwA TABLE3:Affixes deflexionsdesverbestunisienspour lapremièrepersonne D'autrepart,contrairement auMSAqui marquelavoix dansleschème verbal,le tunisienmarque lavoixpassive souslaforme dupréfixe?[t] 3 .Laforme MSApassive??????[kutiba]"ilestécrit" deviententunisien ??????[tiktib].

3.3Racineset schèmes

Hormislesemprunts, leslemmes verbauxtunisiensdérivent d'uneracine etunschème, comme pourleMSA. Ilya engénéralcorrespondance bi-univoqueentreun schèmeMSAet unschème tunisiensaufdans certainscasoù unschèmeMSA peutcorrespondreà deuxschèmes tunisiens

3.Nousaurions aussipudéfinir lepassifavec lesschèmes,en ajoutantun/t/audébutde chaqueschème delavoix

active.

400c?ATALA

oubienà aucunschèmetunisien. Lacorrespondance entrelesschèmes MSAprésentésdans la section2et lesschèmestunisiens estdonnéedans letableau4. perfectifimperfectif

1a2a312a3a12a3a12a3

1a22a31a22a3u1a22i31a22a3

1A2a31A2a3u1A2i31A2a3

ta1A2a3t1A2a3ata1A2a3it1A2a3

1a23a41a23i4u1a23i41a23i4

ta1a23a4ta1a23i4ata1a23i4ta1a23i4 TABLE4:Correspondancedes schèmesMSAet tunisiens

4Analyseet générationmorphologiques

L'analyseetlagénération morphologiquesdenotre systèmesontréalisées parl'outilMAGEAD (HabashetRambow, 2006;Habash etal.,2005).Ce dernierestun systèmeàbase derèglesqui

permetdedécrire lessystèmesmorphologiques desdifférentesvariétés del'arabe(dialectes et

MSA)etde lescompiler souslaforme d'untransducteurfini. Unedesidées maîtressesqui sous-tendentlesystème MAGEADestlepartage desconnaissances linguistiquescommunes àplusieursvariétés del'arabe.En effet,commenous l'avonsvuci-dessus, lesvariétésde l'arabesedistinguent parcertainsaspects lexicauxetmorphologiques maisen partagentd'autres.L 'architecturede MAGEADpermetdene représenterqu'unefois cequiest communàplusieurs variétésde l'arabe. MAGEADeffectueuneanalyse morphologiqueprofonde.P artantd'uneforme verbaleou nominale del'arabe,il enfait l'analysesousla formed'uneracine, d'uneclasseet detraitsmorphologiques. Cesdernierssont aunombre de9:PER,GEN,NUM,ASP,VOICE,QST,CNJ,PRT,PRN.Lescinq premierstraitsdéfinissent respectivementla personne,legenre, lenombre,l'aspect etlavoix. Alorsqueles quatrederniers traitsindiquentles clitiques(question,conjonction, particuleet pronomd'objetdirect). Lacombinaisonde cestraitsva permettredesélectionner unschème, des affixes,desclitiques etde lescombinerafin deproduireune formeverbale. MAGEADdistinguequatreniveaux dereprésentation. Nouslesdécrirons ci-dessousennous appuyantsurun exemple,quiest laforme??????[Aizdaharat],"elleaprospéré" . -lareprésentation profonde. Aceniveau dereprésentation,une formeest représentée,commenous l'avonsmentionné ci-dessus,sousla formed'uneracine, d'uneclasse,appelée MBC(pour MorphologicBehavioural Class)etde traitsmorphologiques.Ce niveauest communàtoutes lesvariantesde l'arabe. Aceniveau, notreexempleest représentésousla formesuivante: [ROOT:zhr][MBC:verb-VIII] [POS:V][PER:3][GEN:f][NUM:s][ASP:p] -lareprésentation enmorphèmesabstraits. Lesmorphèmesabstraits sontdesmorphèmes quipourrontse réaliserdifféremmentdans des variétésdifférentesde l'arabe.

401c?ATALA

Notreexempleest représentéà ceniveaude lafaçonsuivante : Lestroispremiers morphèmesdécrivent laracine,le schème(patron)et levocalisme 4 .L'en- sembledeces troismo rphèmesdéfinissentun lemme.Ledernier morphèmedécritunsuffixe indiquantlegenre, lenombreet lapersonnedu verbe.Untel suffixepourra seréaliserquotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] les verbes arabes

[PDF] valeur du passé antérieur

[PDF] valeur du passé composé dans un récit

[PDF] les valeurs du passé composé exercices

[PDF] valeur du futur antérieur

[PDF] les valeurs du passé composé pdf

[PDF] valeur du plus que parfait dans un récit

[PDF] conjugaison du verbe être

[PDF] verbe avoir au futur

[PDF] verbe avoir au present

[PDF] être au passé simple

[PDF] reconnaitre les temps des verbes

[PDF] conjugaison cm1 pdf

[PDF] tableau de conjugaison cm1 ? imprimer

[PDF] évaluation conjugaison cm1 passé présent futur