[PDF] Panace@. Revista de Medicina Lenguaje y Traducción





Previous PDF Next PDF



Médecine et étymologie

romane. Le français utilise le même alphabet que le latin. dans les noms de médecins se terminant en -iatre et aussi dans le nom de leur spécialité ...



Le Chemin des mots

80 % du vocabulaire français vient de ce latin populaire parlé par les marchands et les concepts nouveaux dans le domaine de la médecine



vocabulaire-chirurgie.pdf

Tous les termes (français anglais et latins) sont consignés dans les couramment utilisé en français



Západo?eská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalá?ská práce

français empruntés au latin qui ont conservé leur sens aussi dans la langue moderne dans le domaine de la médecine. Cette thèse de licence porte 



ETYMONS GRECS ET LATINS DU VOCABULAIRE SCIENTIFIQUE

Les termes scientifiques grecs* et latins* sont repris en français (avec à diverses sauf grecque



Le vocabulaire médical du point de vue des trois fonctions primaires.

Nov 24 2015 LES NOMS ARGUMENTAUX DU DOMAINE DE LA MÉDECINE . ... Par exemple



Panace@. Revista de Medicina Lenguaje y Traducción

leurs confrères de langue anglaise les médecins francophones ont beaucoup tardé à adopter la nouvelle nomenclature anatomique française



La Vie des mots

Voyons dans le domaine de la medecine. Un infarctus Mots et expressions latins utilises de faqon familiere: mon frater (ou mon.



is muni

langue française les domaines d'emploi



Guide des règles éditoriales et terminologiques Développement de

de traduction révision et vérification de la SNOMED CT française. Le choix entre les termes hybrides



Radius cubitus et humérus ces mots latins du quotidien - Le Figaro

28 jui 2022 · La médecine regorge de noms issus du latin Jean-Loup Chiflet vous en fait une petite compilation



[PDF] Termes éponymes en médecine et application pédagogique

8 mai 2013 · a - en nom : par exemple « bartholonite » (bartholinitis) est le composé suivant : nom propre Bartholin + suffixe grec -ite (-itis) qui sert à 



Langue française et médecine Mise à jour du vocabulaire médical

Il doit être docteur c'est-à-dire dûment instruit (en latin doctus) Il doit exercer dans des conditions strictement réglementées selon sa compétence et il a l 



Expressions latines / Mots latins - Encyclopédie médicale

10 nov 2014 · Petit lexique de mots latins utilisés en français C'est le vocabulaire de l'anatomie qui a le plus recours aux mots latins Il faut souligner 



[PDF] Le Chemin des mots

Les mots latins n'ont pas d'accent sur le « e »; certains sont des pluriels (minima) Certains de ces mots très utilisés en français ne sont plus sentis comme 



[PDF] vocabulaire-chirurgiepdf - Office québécois de la langue française

Tous les termes (français anglais et latins) sont consignés dans les couramment utilisé en français est néanmoins considéré comme désuet en médecine



une langue de spécialité à emprunter le temps dune traduction

domaine Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son le traducteur doit donc connaître la langue qu'utilise le médecin et s'il



[PDF] Vocabulaire de la santé médecine —2020 - Ministère de la Culture

de la langue française Vocabulaire de la santé et de la médecine —2020 les domaines de l'agriculture de la biologie ou du sport De nom-



[PDF] Le lexique technique de la médecine arabe - Université Lyon 3

Ce domaine est répertorié sous la forme de dictionnaire de lexique et de vocabulaire Il relève les noms verbaux utilisés en tant que termes Il



[PDF] Bakalá?ská práce LÉTYMOLOGIE ET LA CRÉATION LEXICALE

similitudes au latin et au français pendant les études précédentes dans le domaine de la médecine Le vocabulaire de la langue française nous a beaucoup 

  • Quels sont les mots français d'origine latine ?

    andr(o)humainangi(o)vaisseauankyl(o)recourbé, incurvéantéavant
  • Quels sont les termes médicaux ?

    Le langage médical utilise deux types de termes : des mots techniques, dont la signification est très précise, et que les patients connaissent en général mal ou pas du tout (à chacun son métier) ; et des mots du langage courant, des mots de tous les jours, dont les médecins se servent dans un sens qui leur est propre.
Panace@. Revista de Medicina Lenguaje y Traducción Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIV, n.

o

38. Segundo semestre, 2013

235
Longtemps un champ de recherche réservé aux lexicologues le phénomène de la variation terminologique existe de longue wüstérien de biunivocité. On le constate en anglais médical (Bowker et Hawkins, 2006) et tout autant en français médical. des traducteurs, diverses facettes de la variation terminologique en français médical, illustrées par nos propres travaux (Qué rin,

2001, 2006a

et 2006 b quelle(s) typologie(s) Il est quelque peu ironique que la variation terminologique lequel un même terme est représenté de différentes manières sur le plan formel, chacune des formes désignant une même notion (Carreño Cruz, 2004), certains auteurs comme les synonymes comme exemples de variation, sémantique dans la présente analyse, car il nous paraît prendre en compte variation terminologique dans le domaine médical. De même, aucune typologie de la variation terminologique ne fait présentement consensus. Le tableau 1 propose une synthèse de quelques typologies de la variation Certaines sont descriptives (Carreño Cruz, 2004 ; Depierre, Professeur titulaire, Faculté de médecine, Université de Montré al (Canada). Adresse pour correspondance serge.querin@umontreal.ca Variation terminologique en français médical

Serge Quérin*Résumé :

les variantes morphologiques, graphiques, syntaxiques et morphosyntaxiqu es sont relativement nombreuses. La survivance

Les hybrides gréco-latins et les régionalismes, certains synonymes et quasi-synonymes utilisés de façon interchang

eable, et quelques formules pléonastiques y participent à un moindre degré

Mots-clés

variation terminologique, médecine, nomenclature anatomique, hybrides gréco-latins, québécismes, éponymes,

pléonasmes. Variación terminológica en el francés médico

Resumen:

Los traductores conocen bien el fenómeno de la variación terminol

ógica, pero hace apenas veinte años que los

nomenclatura anatómica antigua y de numerosos epónimos es otro factor que contribuye a la variación en el francés médico,

como lo hacen también, en menor grado, los híbridos grecolatinos y los regionalismos, algunos sinónimos y cuasi sinónimos

que se utilizan indistintamente, y algunas fórmulas pleonásticas.

Palabras clave: variación terminológica, medicina, nomenclatura anatómica, híbridos grecolatinos, quebequismos,

epónimos, pleonasmos.

Term variation in medical French

Abstract:

syntactic and morphosyntactic variants. The survival of an antiquated anatomical nomenclature and many eponyms i

s another factor contributing to variation in medical French. Other factors also c ontribute to a lesser degree. These include Greco-Roman hybrids and regionalisms, some synonyms and quasi-synonyms that are used indiscriminately, and some pleonastic formulas.

Key words:

term variation, medicine, anatomical nomenclature, Greco-Roman hybrids, terms used in Quebec, eponyms,

pleonasms.Panace@ 2013; 14 (38): 235-239Recibido: 2.Ix.2013. Aceptado: 15.x.2013 Traducción y terminología 236

Panace@. Vol. XIV, n.

o

38. Segundo semestre, 2013

morphologique trouve-t-elle souvent son origine dans des phénomènes interlinguistiques, et une variation sémantique est-elle parfois de source dialectale. Nous aborderons typologie avant tout descriptive mais en cherchant parfois complémentaire. Elles sont relativement nombreuses et seuls quelques catégories et exemples seront présentés ici, à partir de rel evés déjà publiés (Grabar, 2004 ; Quérin, 2006 b Voyelle de liaison : cancérigène / cancérogène Élision / inclusion : (acné) rosacée, amino(glyco)side

Genre: un/e alvéole, un/e enzyme

Graphie: acuponcture / acupuncture, anévrisme / ané- vrysme eczéma / exéma, lombago / lumbago bêtabloquant / bêtabloqueur, candid(i)ase / candidose rotuléen / rotulien Ordre des éléments : cardiomyopathie / myocardio- pathie Dépendance syntaxique : kyste du rein / rein kystique (à ne pas confondre avec les cas particuliers de reins multikystiques et de reins polykystiques, sur lesquels nous reviendrons) particulière -gène / -génique et -logue / -logique interchangeables quoique, en général, la variante la plus courte est la plus, voire la seule, usitée : cancérigène / cancérogène cardiologue, gastro-entérologue, iatrogène, pneumologue On dit cependant microbiologiste et (anatomo)pathologiste pathologist). À cette variation -gène / -génique, une polysémie en apparence paradoxale. En effet, selon la paire -gène et -génique cancérogène , oestrogène, pathogènebronchogène, cardiogène, endogène, iatrogène, psychogène...). La variation lexicale et sémantique est sans doute le type de variation le plus fréquent en terminologie médicale. Ses sources sont variées : nomenclatures anatomiques co-existantes, hybrides gréco-latins ayant un équivalent étymologiquement homogène, régionalismes et termes correspondants en français médical de référence, éponymes et appellations n on éponymiques correspondantes, autres synonymes et quasi- synonymes employés de façon interchangeable, pléonasmes et

Nomenclatures anatomiques co-existantes.

de normalisation répétés sur des décennies, on ne peut que constater la confusion qui entoure encore de nos jours la et Gingras Harvey dans ce numéro). En effet, contrairement à leurs confrères de langue anglaise, les médecins francophones ont beaucoup tardé à adopter la nouvelle nomenclature anatomique française, adaptée du latin et comptant quelque

8500 termes (Federative Committee on Anatomical

Terminology, 1998)

cubitus est ulna omoplate , la scapula ; et le péroné , la

Les valvulesvalves,

constituées de valvules nomenclature française classique à la nouvelle nomenclature, cours des facultés de médecine, jusque dans le vocabulaire continuera de contribuer assez lourdement à la variation terminologique en médecine. Hybrides gréco-latins ayant un équivalent étymologiquement homogène. Nous nous sommes intéressés au phénomène des hybrides gréco-latins dans le vocabulaire médical (Quérin,

2001). Nous avions pu établir une liste, forcément incomplète,

de tels hybrides, pour la plupart sans équivalent usité étymo logiquement homogène, mais certains ayant un tel équivalent, hybrides gréco-latins ayant un équivalent usité étymologique ment homogène contribuent eux aussi, quoique dans une faible mesure, à la variation terminologique dans le domaine médi cal. En effet, une dizaine ont un synonyme étymologiquement homogène adipocyte (lipocyte), antifongique (antimycotique), cancérigène / cancérogène que nous avons déjà rencontrés (carcinogène), cancérologie (oncologie), homolatéral (ipsila- téral ), lithotritie (lithotripsie), mammectomie (mastectomie), myringoplastie (tympanoplastie), rectite (proctite), quadriplé- gie (tétraplégie). Un phénomène analogue est observé en an- glais. Pour leur part, les hybrides ayant un pseudo-synonyme étymologiquement homogène contribuent non seulement à une variation terminologique mais aussi à une certaine confu sion sémantique : en effet, audiométrie et acoumétrie pas tout à fait le même sens ; il en va de même de endoveineux et intraveineux, et de rénogramme et néphrogramme 1 dernier exemple auquel il a déjà été fait allusion, reins mul- tikystiques et reins polykystiques désignent deux affections distinctes : la première congénitale et généralement unilaté- rale, ou encore acquise, bilatérale et résultant- sance rénale (aussi appelée dans ce dernier cas maladie kys tique acquise du dialysé ); la seconde (aussi appelée polykystose rénale ) héréditaire, bilatérale et cette fois responsable Régionalismes et termes correspondants en français médi- cal de référence. Une autre source de variation terminolo- Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIV, n.

o

38. Segundo semestre, 2013

237
variation, nous avons répertorié (Quérin, 2006 a ) une centaine porté sur les québécismes dans les médias (de Villers, 2005). phonie, nous les avons classés en adaptant une typologie pro (1985). Nous avons ainsi pu donner des exemples médicaux appartenant à chacune des grandes catégories proposées par brûlement, chaise d'aisances) et sémantiques ( jaquette) ; dialectanismes formels (siler) et sémantiques ( gale ; québécismes de fréquence ( anticoagu- lant oral entre autres) et orthographiques ( acupuncture québécismes de création formels, par dérivation ( amiantose par composition ( carte-soleil) ou par siglaison ou acronymie GARE ), et sémantiques ( médecin biochimiste maladie pulmonaire obstructive chronique , parmi beaucoup 2 de ces québécismes font évidemment double emploi avec leur de manière plus ou moins exclusive. Le même phénomène Éponymes et appellations non éponymiques correspon dantes. men physique, une maladie ou un syndrome, une méthode mettent de rendre hommage à celui (rarement celle) à qui nés depuis des décennies par de nombreux auteurs. Albright muler à leur endroit a syndrome has objections, the chief one being that no one can decide whose name to use. One can always to a case which in all likelihood had the syndrome in describer. mique française, les éponymes médicaux ont la vie dure. Un variable. Certains ont donné lieu à un nom commun ( addi sonisme ), parfois adjectivé ( syndrome parkinsonien ), mais la plupart sont demeurés des noms propres

paralysie de Bell, protéinurie de Bence-Jones... Outre leur co-existence avec une appellation non éponymique correspondante, qui est une francophonie médicale (-lienne primaireeux une variation interlinguistique ou intralinguistique. Ainsi, fallopian pregnancy, en anglais, est traduit en français par un terme non éponymique, grossesse tubaireadé-nome de Conn adénome sur-

rénalien (sécrétant) . Il faut également souligner les cas de déjà évoqués dans la citation plus haut, notamment celui de la sclérose latérale amyotrophique, mieux connue sous le nom de

Lou Gehrig's disease

aux États-Unis (du nom cette de baseball, qui a été atteint de la maladie) et de maladie de

Charcot

en France. Récemment, certains éponymes médicaux ont été remis en question pour des motifs éthiques, les médecins auxquels ces appellations rendaient hommage ayant été associés au arthrite réactionnelle ce que syndrome de Reiter (Panush et coll., 2007) et occlusion de la bifurcation aorto-iliaque ce qui est encore connu sous le nom de syndrome de Leriche granulomatose de Wegener granulomatose avec polyangéite révision plus globale de la nomenclature des vasculites dans fois avec un objectif dénotatif tout autre, celui de privilégier la variation intralinguistique évoquée plus haut) est appelé à devenir la vasculite à IgA ; la maladie (ou syndrome) de Churg-

Strauss

, la granulomatose éosinophilique avec polyangéite; et artérite de Takayasu artérite à cellules géantes (Jennette et coll., 2013). Les auteurs de cette proposition recommandent que les ancienne et nouvelle appellations cohabitent encore quelques temps durant une période de transition. Dans ce cas en médecine a encore de beaux jours devant elle. Autres synonymes et quasi-synonymes employés de façon interchangeable. le plus beau cas pathologique de prolifération synonymique exemples ne manquent pas (Quérin, 2006 b ), notamment Ablation, exérèse, résection; extirpation; amputation; extraction; excision

Acétaminophène, paracétamol

Canal carpien, tunnel carpien

Coelioscopie; laparoscopie

Traducción y terminología 238

Panace@. Vol. XIV, n.

o

38. Segundo semestre, 2013

Conductrice, porteuse

Contracture; rigidité

Greffe, transplantation

Hypophyse, pituitaire

Impatiences, syndrome des jambes sans repos

Réadaptation, rééducation

Rétroaction, rétrocontrôle

Télémétrie, télésurveillance

Tension artérielle, pression artérielle

Test épicutané, épidermotest

Trauma, traumatisme

Bien que des nuances existent parfois entre les éléments de chaque série (quasi-synonymes), en pratique elles ne sont pas toujours respectées. Pléonasmes et autres marques d'insistance utiles. Comme la langue générale, le vocabulaire médical, même chez b , arthrose dégénérative, diaphorèse profuse, essai prospectif, goitre thyroïdien , infarctus ischémique, occlusion complète et cirrhose du foie cirrhose désignait à lui seul une coloration rousse (gr. kirros ) du foie, que ces pléonasmes contribuent inutilement à la variation terminologique en médecine. À côté de ces authentiques pléonasmes, on rencontre et/ou qui terme accouchement vaginal après césarienne (AVAC), qui est une formule pléonastique dans la mesure où, stricto sensu un accouchement ne peut être que vaginal. En France, on préfère parler de voie basse après césarienne (VBAC), ce qui vaginal birth after cesarean [section]).

4. Conclusion

: quel impact pour le traducteur Nous avons vu plusieurs exemples de variantes morpho logiques, graphiques, syntaxiques et morphosyntaxiques en terminologie médicale. vant avoir un équivalent plus ou moins usité, on pourrait croire que la variation terminologique est un phénomène pro anatomistes, les anatomopathologistes et certains chirurgiens, patients atteints de maladies rares (souvent désignées par des éponymes parmi les plus complexes). Ceux et celles qui ont à quent fortement interpellés eux aussi par cette variation, bien qui comprend au bas mot plus de 30 000 termes (Garnier, Delamare et coll., 2012).Les régionalismes, beaucoup moins nombreux, peuvent quant à eux représenter un obstacle à la communication intralinguistique, et il est souhaitable que les interlocuteurs soient au fait de la variation terminologique qui peut exister dans un domaine donné entre deux pays ou régions ayant a priori une même langue en partage. Les traducteurs appelés à faire des choix terminologiques dans pareil contexte doivent également être familiers avec ce phénomène en apparence paradoxale. Les autres formes de variation en français médical sont de synonymes ou de quasi-synonymes, soit trop anecdo tiques ou facilement repérables pour constituer un véritable problème pour le traducteur. doit demeurer vigilant face à une variation terminologique application dans toute la francophonie médicale, mais ce rêve Tableau 1. Typologies de la variation terminologique essai de synthèse

Typologies descriptives

a, b

Typologies explicatives

c, d morphologique graphique sémantique 1 ou lexicale (sigles compris) 2 dialectale (parfois diachronique) fonctionnelle discursive interlinguistique cognitive a b c d Notes 1. audiométrie acoumétrie

Endoveineux

une veine, alors que intraveineux rénogramme néphrogramme 2. En français européen, les termes correspondants aux québécis mes cités sont : brûlure, chaise percée, chemise d'hôpital, croûte, anti- vitamine K, acuponcture, asbestose, médecin biologiste, broncho pneumopathie chronique obstructive. Les termes siler carte-soleil (description imagée de la grossesse à risque élevé rin, 2006 a Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIV, n.

o

38. Segundo semestre, 2013

239

Références bibliographiques

Journal of Clinical Endocrinology and Metabolism 7 (5) :

307-324.

Terminology

12 (1)

79-110.

Carreño Cruz, Sahara Iveth (2004)

: Analyse de la variation termino- logique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction de termes bilingue.

Mémoire de maîtrise présenté à

la Faculté des études supérieures. Université de Montréal (Canada). [consultation : 11.X.2013].

Terminology

13 (2) : 155-176. de Villers, Marie-Éva (2005)

Le vif désir de durer. Illustration de la

norme réelle du français québécois. Montréal : Québec Amérique.quotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] des mots venus d'ailleurs cm1

[PDF] étymologie médecin

[PDF] mot emprunté ? l'anglais

[PDF] origine du mot malade

[PDF] mots français empruntés ? d'autres langues

[PDF] composition d'un produit cosmétique

[PDF] composition cosmétiques

[PDF] analyse composition produit alimentaire

[PDF] composition chimique d'une étoile

[PDF] liste inci cosmétique

[PDF] open beauty facts

[PDF] la vérité sur les cosmétiques inci

[PDF] convention de stage decouverte professionnelle

[PDF] convention de stage d'observation 3ème

[PDF] mesure de longueur ce1 evaluation