[PDF] Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de





Previous PDF Next PDF



Prêt-à-réviser. Allemand. Vocabulaire en 66 fiches thématiques

Français – L'écrit et l'oral – BAC 1res toutes séries en 60 fiches pratiques. Hélène Gautier 333 pages



FICHE DE REVISION - BAC ALLEMAND

À mon avis. Page 2. S'attaquer au texte. 1. Mobiliser les idées et le lexique 



Travailler lallemand en autonomie – sites utiles

une EE (expression écrite) en allemand qui reprend le document et la thématique de la CO. Voila l'intérêt d'apprendre et savoir l'employer le vocabulaire 



MANUEL DE VOCABULAIRE

quemment l'analyse chiffrée Au vocabulaire et à la grammaire se rattache la dictée



Les 100 verbes allemands les plus utilisés Un guide du site

En français comme en allemand les verbes pouvoir



Lexique de mathématiques français-allemand-anglais

agrandissement. Vergrößerung extension enlargement aire. Flächeninhalt (m) area aléatoire zufällig random algèbre. Algebra (f) algebra algorithme.



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

-discussion de la traduction des termes allemands vers Ie français et des ou le droit pour le vocabulaire micro-économique allemand qui



Le terme technique: approches théoriques et recherches

Apr 24 2018 ou le droit pour le vocabulaire micro-économique allemand



Lexique des termes technique

Lexique des termes technique réservoir de charge bac "batch" batch winder ... récipient de coagulation



DECOUVRIR LES BESOINS DUN CLIENT ET LES REFORMULER

compréhension du vocabulaire difficile pour ce niveau : s'agit d'un dialogue reconstitué à partir d'un proposé dans un manuel de vente pour les BAC pro.



[PDF] Prêt-à-réviser Allemand Vocabulaire en 66 fiches - Numilog

Avec exercices corrigés (B2/C1) Cécilia Clavier-Delmas 264 pages 2015 Français – L'écrit et l'oral – BAC 1res toutes séries en 60 fiches pratiques Hélène 



[PDF] FICHE DE REVISION - BAC ALLEMAND - einfachdeutschblog

FICHE DE REVISION - BAC ALLEMAND Les mots de liaison les petits mots de base >> Connecteurs logiques D'abord ensuite finalement : (connecteurs 



[PDF] MODULES DALLEMAND

23 mar 2021 · (Vocabulaire Grammaire Aussprache Landeskunde) ACTIVITE 2 : NOMENCLATURE DE L'EPREUVE D'ALLEMAND AU BAC



[PDF] Vocabulaire Allemand

27 déc 2022 · Getting the books Vocabulaire Allemand now is not type of challenging means épreuves écrites et orales du Bac Une approche concrète de



Fiche de Vocabulaire en Allemand PDF - Scribd

Téléchargez comme DOCX PDF TXT ou lisez en ligne sur Scribd Fiche de vocabulaire en allemand Allemand Zunehmen (ao) Franais L'Organisation

:
Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

AVERTISSEMENT

Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l'utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 fup,"a-

çA?r,^ ryr l,.c*'tq &. lç /- J i

Klaus

MORGENROTH

Université

deNletz LE

TERME TECHNIQUE

APPROCHES

THEORTQUESET REcHERcHES nroacireuEs

appliquées

à I'allemand économique de l,entreprise

TOME I

Thèse

pourle Doctorat de I'Université deMetz présentée sous la direction de M. le professeurJean DAVID 1990

Je remercie

Monsieur JeanDAVID de m'avoir, dès ledébut, Suidé dans ladéfinition de mon sujet derecherche.,Ses remarquesnombreuses et précises ont

enrtchi ce travail. -4- lINTRODUCTION GENERALE

PREMIERE

PARTIE:

Les propriétés du terme technique

Introduction

de la premîère partie I.

LES PROPRIETES DU TERME TECHNIQUE 19

A. APPROCHE DIACHRONTeUE: GuILBERT (1965); DUBors (1e66) rs B. APPROCHE RELA.TIVISTE: PHAL (1968), PHAL (rg70) 27 c. APROCHES S.EMANTIeUES: scHAFF (1969); wûsrER (r97s):GRrzE (1982) 33 D. APPROCHES_SYNTAXIeuES: cALr-Ars-HAMoNNo (t 978) ;BRUNET (1982) 64 E. APPROCHES NORMATTVES: WûSTER (1979);ARNTZ/PTCHT (1932) 78 F. AP P RocHEs DIFFERE NTIELLES : ARN TZJptcHr ( I 982) ;SCHÀTZLE (1990) - \-'--'," 83 G. APPROCHE LEXICALISTE: rHLE-scHMrDT (1983);PHAL (1969) s6 H. APPROCHE STATISTIeUE: HOFFMANN (1985);GUTRAUD (1959) r02I7 II.

LE TERME TECHNIQUE -

ELEMENT DE QUEL SOUS-ENSEMBLE LEXICAL?

A.

TERMINOLOGIE ET NOMENCLATURE

B.

LEXIQUE ET VOCABUI-AIRE

C.

GLOSSAIRE ET THESAURUS

Conclusion

de la première partie106 106
rt2 t17 r2l -5-

DEUXIEME

PARTIE:Efudes statistique, systématique et contrastive

Introduction

de la deuxième partie I. ETUDE DE STATISTIQUE LEXICALE:POUR UN MEILLEUR CHOIX DES TERMES A.

ETABLISSEMENT ETANALYSE DU CORPUS

B.

CONCLUSTONS DTDACTTQUES

II. ETUDE SYSTEMATIQUE:POUR UN THESAURUS D'APPRENTISSAGE A.

CLASSIFICATION

B.

CONCLUSTONS DTDACTTQUES

III. ETUDE CONTRASTIYE :POUR UNE MEILLEURE TRADUCTION DES TERMES A. PROBLEMES D'EQUIVALENCE DANS LE COUPLEDE I/,NGUES ALLEMAND-FRANCAIS B.

LISTE DES 600 TERMES TRADUITS VERS LE FRANCAIS

c.

CoNCLUSTONS DTDACTTQUES

Conclusion

de la deuxième iont,r25 130
130
t77 t87 r89 222
227
232
270
282
288
-6-

TROISIEME

PARTIE:Etablissement d'un logiciel didactique

Introduction

de la troisième partîe I.

TRAVAUX PRELIMINAIRES

A.

I*A. PRESENTATION DES TERMES

B.

LES QUESTIONNAIRES INFORMATISES

II.

ETABLISSEMENT D'UN LOGICIEL ELARGI

A.

DESCRIPTION DU LOGICIEL

B.

LES NEUF PROGRAMMES PARTIELS

Conclusion

de la troisième partie

BIBLIOGRAPHIE

TABLE

DES MATIERES291

293
293
298
326
326
JJZ 358
359
365
377
-8- de

spéciarité, nous nous sommes posé la question de savoir sous quelleforme les étudiants doivent être confrontés à ce phénomène des Ianguesde spécialité et quelles sont celles qu'il ruot .r.oirir d,étudier.

Avec

Eugen WûSTERI _ terminologue autrichien etspiritus rector de ra systématisation du travail terminologiqueinternationar, accompri depuis la Deuxième Guerre Mondiale au sein descommissions de Terminologie de l'Iso (organisation Internationale deNormalisation), afin de définir les principes ae base d,une disciplinethéorique qu'il a appelé "Terminorogie générare,, (AflgemeineTerminologielehre) et de faire avancer l'harmonisation internationaledans ce domaine - nous pensons que les règres morphologiques etsyntaxiques sont res mêmes dans ra langue ,o,'Àor* et dans les ranguesde spécialité. Aussi nous sommes-nous concentré sur l,aspectlexicologique, la partie lexicale spécifique à une langue de spécialitédonnée êtantsa terminologie.

Les

études terminologiques n,ont donc pas à tenircompte d'éventuelles particularités syntaxiques ou morphologiques quiseraient inhérentes à ra langue de spéciatite pa. rapport à la languecommune' et sur lesquelles insiste un nombre croissant de linguistes dansle cadre des recherches sur ces langues de spéciarité. sans approfondir cetaspect' nous pensons que les traits particuliers des langues de spécialitéau niveau de ra syntaxe et de la morphologie se situent seulement à unniveau statistique, certains morphèmes, certaines structures ayant une

P:*.T .wgspR,

Eitt!ilhntng

le_rmino logis che Lextko g r aphiaWien). Wien t979.,l! . d.t: A'llgemeine Terminologielehre und(Schriftenreihe der fecnniscfrli -UJJersitât

-9- fréquence

supérieure, dans terle ou tete langue de spécialité, à celle queprésentent la langue commune ou d,autres rangues de spéci arité.2

concilianr

deux.-,^:tl^1:u:, 1 lu* opportun de proposer un cours' un e a., u,,eoïiT'i; iliri:':i;:":i 1î,:;"' ;*terminologique dans les entreprises, nous sembre être ra prus adaptée auxori:::;*:,,:T;:;:X:1,,-t- .; pubric esrudiantin: cerre de taB e t n e b sw i rt s c h aft s t e hre 1r conÀi" -JËîr.i#r;ii"rrrr'ïlr,

ï,rj:

Lorsqu'on

se propose d,étudier, voire d,enseigner Ievocaburaire technique d'une langue de spéciarité quere qu,ere soit, on seheurte très vite aux questions suivantes:

r e chni que s,, p ar ."ooIiT;:,,î:1, T:,r-,:"ff;::,,,,! é ",noo,, d e s,, m o t s r

e vo c ab ur aire,,.nl,iTîTï'ffiî :ï* jl;,:ll îi ï"::,rï;î: H:terminologique, emprunté à d'autres sciences ou spéciarités (vocaburairegénéral scientifique), et même à ra rangue commune (vocabulairegénéral)' mais dont la fréquence et'utilisatiÀ peuvent être spécifiques detelle ou telle langue de spéciatité?

t0- selon quels

critères doit-on choisir ce vocabulairepour que I'apprenant assimile un segment lexical représentatif 3 et adaptêà ses besoins communicatifs qui, d'ailleurs, varient d,un public à l,autre?

Quelles

sont les interférences qui intenriennent auniveau de Ia compréhension du vocaburaire technique dans re cadre d,unenseignement s'adressant au non-spécialiste, mais aussi au spécialiste quisouhaite s'initier à une langue de spécialité étrangère?

En-fin,

puisque nous nous situons dans un contexted'enseignement des langues étrangères: quels sont les problèmesterminologiques qui se posent dans une situation contrastive, dans notrecas lors du passage de l'allemand vers le français? euers sont lesproblèmes auxquels est confronté I'apprenant lorsqu,il est amené àconsulter les dictionnaires te chniques bilingues ?

rF* :f Dans travail, nous essaierons donner une réponse à la terme technique?).la

PREMIERE PARTIE, théorique, de cede trouver quelques éléments susceptibles depremière question posée (comment définir le

ce

qui rend ce sujet particulièrement intéressant,c'est qu'il n'existe, à notre connaissance, aucune étude importante qui seconsacre expricitement à la définition du terme technique. c,est ainsi quenous avons essayé de systématiser et de regrouper les différentes"approches" linguistiques, qui, parfois de façon impricite ou marginale,se proposent de déterminer res traits caractéristiques, res propriétéslinguistiques du terme technique.

Nous appelons ici segmeil rexicar reuése.nt-ati{un extrait du lexique de base qui 11- Il

s'agit en l'occurrence de huit approches différentes(diachronique, rerativiste, sémantique, nonnative, syntaxique, rexïcaliste,contrastive et statistique) qui permettent de mieux cerner les propriétéslinguistiques de cette catégorte lexicale que chacun croit savoir identifierdans un texte, mais dont les traits sémantiques se dérobent trop souvent àune analyse plus approfondie.

Une

démarche complémentaire dans l,approche decette question visant à définir les propriétés du terme technique,consistera à étudier le sens exact des mots qui désignent res différentsinventaires dont le terme lsshnique est susceptible d,être un élément, àsavoir: terminorogie, nomencrature, vocaburaire, Iexique, thésaurus etglossaire.

Nous

verrons que les inventaires au sein desquelssont regroupés les termes techniques sont la terminologie, lanomenclatureetle thésaurus arorc que ce n'est pas exclusivement de termes techniquesque se composent les autres inventaires, rexique, vocaburaire et grossaire.

:r ce

point de départ théorique servira de base à uneétude plus pratique, appriquée au vocaburaire micro_économique deI'allemand (DEUXIEME PARTIE), et à une expérience didactique envue d'élaborer un logicier pédagogique (TRoISIEff ;;;;;;""t

En

ce qui concerne le choix et le nombre des termes àenseigner (DEUXIEME PARTIE _ premier chapitre), nous avons comprisau fur et à mesure de nos recherches lexicologiques que 'enseignementlexical ne doit pas seurement englober ta terminotosie d,une ranlue despécialité, mais doit porter sur son vocaburaire dans son ensemble, dontles composantes non-terminologiques sont tout aussi spécifiques de cettespécialité que sa terminologie.

Concrètement,

suivante: dans un premier temps,nous avons procédé de la façonnous avons élaboré, sur Ia base de .12- manuels

s'adressant au( étudiants allemands qui commencent leursétudes de Betriebswirtschaftrehre en Répubrique Fédérale, un coursd'initiation à r'Economie d'Entreprise en langue ailemande, conçu pourune vingtaine de séances d'une heure. Ensuite, nous avons relevé dans cecorpus de textes 600 termes techniques qui sont specifiques à raterminolo gi e de l a B etrieb swirts chaftsr ehre .

Pour

mettre ces recherches quelque peu intuitives surune base méthodo-logiquement plus solide, ,rou, avons réalisé une étudereprésentative et fréquentielle portant sur un corpus de textes de 50 pages(14476 mots) représentant un extrait du manuel sans doute le prusprestigieux et le plus répandu dans les universités ouest-allemandes en cedomaine, celui de GtinterWôHE4.

Après

avoir distingué les mots grammaticaux, Ievocabulaire général, le vocabulaire générald'orientation scientifique ainsique le vocabulaire général d'orientation économique de la terminologieproprement dite, nous avons comparé les termes techniques, résultant decette analyse, avec les 600 termes que nous avons tirés de notre coursd'initiation.

Le

choix de Ia terminologie micro_économique(Betriebswirtschaftstehre) plutôt que de la terminologie macro_économique (votkswirtschaftstehre) s'expr.ique par le fait que ra premièreest celle sur laquelle est basée la communication professionnelle, dans lesentreprises par exemple, tandis que la seconde est réservée à lacommunication théorique. D'un point de vue didactique, il nous importede constater que c'est donc plutôt la terminologie micro_économique àlaquelle les apprenants seront confrontés, en particulier lors du stagequ'ils sont tenus de faire dans un milieu professionnel, de préférence àl'étranger.

I Dans une étude systématiqueportant sur la classification des concepts, nous(deuxième chapitre) appliquerons ensuite

Gûnte

r wÔ HE, Einliihru n g i n die B et rte bsw i r ts chafrs lehre. Mûnchen I 9E6. _ 13 -

I'outil

d'analyse de wtlsTER déjà approfondi sur Ie pran théorique dansla première partie de ce hava'. Le système terminorogique de IaBetrtebswi,tschaftslehre sera structuré sous forme de thésaurusdidactique, simprifié, orienté vers les besoins de l,enseignementterminologique.

Nous

consacrerons une place relativement large à Ia-discussion de la traduction des termes allemands vers Ie français et desproblèmes qu'ont souvent res usagers dans reur utilisation desdictionnaires bilingues. ces problèmes ont des origines multipres.Pourtant, on peut isorer trois catégories de phénomènes susceptibles dedevenir une source d'erreurs pour l'usager pendant ses recherches dans le sdictionnaires économiques bilingues:

les erreurs dues à une autre organisation de ra vieéconomique, donc à des réalités différentes dans res pays considérés (l);

les erreurs résultant d'une structure déviante dusystème linguistique, comme c,est le cas avec le phénomène deI'homonym je (2);

les erreurslexicographique 5 p.u élaborée (3).duesune microstructurequotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] mots de liaison anglais exercice

[PDF] exercices mots de liaison anglais pdf

[PDF] conjonction de subordination anglais pdf

[PDF] mots de liaison anglais toeic

[PDF] mot de vocabulaire espagnol

[PDF] connecteurs logiques liste

[PDF] les connecteurs logiques en français exercices

[PDF] les connecteurs logiques exercices cm2

[PDF] exemple de texte avec connecteur logique

[PDF] les connecteurs logiques en français exercices pdf

[PDF] exercices connecteurs temporels ce2

[PDF] connecteur de lieu

[PDF] connecteurs temporels ce2

[PDF] configuration routeur adsl maroc telecom

[PDF] menara wifi mot de passe