[PDF] Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de





Previous PDF Next PDF



LESPAGNOL EN 21 LEÇONS

Des mots de vocabulaire des infos de culture générale pour aller plus loin ! Marie-Line Baldassari-Broquard est professeure certifiée et enseigne.



Lexique de vocabulaire kinésithérapique

Juliette LE FRERE – Lexique de vocabulaire kinésithérapique - 2017. Parties du corps. Français. Espagnol. Aisselle. Axila. Annulaire. Anular. Auriculaire.



Mémoire et mémorisation du vocabulaire en langue 2 espagnol

02 Oct 2018 vocabulaire : « Le vocabulaire apparaît donc comme un sous-ensemble du lexique : il se restreint à l'usage des mots de la langue dont ...



latin pater mater filius filia homo espagnol padre madre hijo hija

A. À QUOI ÇA SERT ? 1°) Une aide au français. Plus de 80% du vocabulaire français provient du latin et de nombreux mots dont l'orthographe.



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 Jun 2010 Le droit de la famille a été finalisé dans les langues préparatoires (espagnol et français) en novembre 2009 pour laisser place à la ...



GRAMMAIRE VOCABULAIRE ORTHOGRAPHE CONJUGAISON

Il n'y a aucun mot de liaison entre deux phrases juxtaposées mais un signe de ponctuation Au XVIe siècle Las Casas



LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS

palabra nf mot pizarra nf tableau se escribe > escribir v (ça) s'écrit > s'écrire sonido nm son. Entonación y sílabas tónicas /. Intonation et accentuation.



MANUEL DE VOCABULAIRE

Passons maintenant à Venumeration desdits exercices. En premier lieu vient une étude complète du vocabulaire : homonymes synonymes



Enseignement et apprentissage du lexique : comparaison de trois

Les mots et/ou expressions sont uniquement proposés en langue étrangère. Les mots pour dire: vocabulaire thématique ainsi que le vocabulaire espagnol ...



La traduction français-espagnol du vocabulaire militaire. Analyse de

Nous avons relevé les entrées qui sont suivies d'une marque indiquant leur appartenance au lexique militaire et nous avons ainsi obtenu un corpus de 101 mots.



Fiches de vocabulaire espagnol complètes (en PDF)

Boostez votre vocabulaire espagnol avec ces listes ultra complètes de mots espagnol par thèmes Vous pouvez télécharger le pack complet au format PDF 



Les 100 mots les plus utilisés en espagnol - PDF et Exercices

Les 100 mots les plus utilisés en espagnol – PDF et Exercices 100 mots utilisés Le vocabulaire est une des difficultés des apprenants en espagnol



?100 mots de Vocabulaire en Espagnol - pdf gratuit à télécharger

Apprendre l'espagnol rapidement avec ces 3 super conseils + une liste de 100 mots de vocabulaire en espagnol ( pdf gratuit à télécharger dans cet article)



[PDF] LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS - Espace Langues

palabra nf mot pizarra nf tableau LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi UNIDAD 1 ¡En marcha! / En route !





[PDF] Lexique espagnol - Les Avencurieux

MOTS DE BASE Bonjour LEXIQUE ESPAGNOL Bonsoir Bonne nuit Salut Au-revoir Comment ça va ? Très bien Enchanté Merci S'il vous plaît





[PDF] Le Vocabulaire De L Espagnol (PDF)

17 mai 2022 · La Pratique du vocabulaire espagnol offre en 160 pages des listes de mots des exercices corrigés pour apprendre à enrichir son

  • Quels sont les mots les plus utilisés en espagnol ?

    2a vecesparfois3abajoen bas4ademásde plus5adiósau revoir
  • Comment avoir un bon vocabulaire en espagnol ?

    5 astuces pour enrichir votre vocabulaire espagnol

    1Piocher dans TOUS les supports écrits. 2Piocher dans les supports vocaux : séries, films, télé, podcasts, radio… 3Surfer sur les blogs espagnols. 4Faire de nouvelles rencontres. 5Optimiser votre application MosaLingua pour apprendre votre nouveau vocabulaire.
  • Quels sont les premiers mots à apprendre en espagnol ?

    Selon vous, quel est le mot le plus utilisé par les Espagnols dans leur langue quotidienne ? “VALE”. C'est un mot très ancien.
Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 1

Bilansurl'étudedefaisabilité

CarolineReichling

Le

30/06/10

Direction générale

de la Traduction

Sommaire

............................................................... 3 ....................... 3

1.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3

......................8

3.1.Profilsrequis ........................................................................

........................................................ 8 ......................................... 8

3.1.2.Terminologue ........................................................................

3.1.3.Documentaliste ........................................................................

...................................... 10 ................................... 10

3.1.5.Coordinateur ........................................................................

.......................................... 10

3.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11

3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11

3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12

3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15

3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15

3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15

. 16 ................................... 16

4.Ress

ourcestechniques ........................................................................ ......................................17

4.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17

.................. 19 ............................. 19

4.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22

4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................

................... 23

4.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25

5.Organisationdestravaux

...................................27

5.1.Travailpréparatoire ........................................................................

5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27

................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 30

5.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34

.................................... 35

5.2.Réunionsdetravail ........................................................................

............................................ 36

5.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37

5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37

5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39

.................... 41 41

5.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................

........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 45

6.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................

.................................... 46

6.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48

ANNEXES:

Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 3

1.Introduction

1.1.

Contexte

nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).

Aideàlarecherchedocumentaire

1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondre

àcebesoin.

prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 5

2.Informationsfactuelles

Domaineschoisis

Afin consacrées,

Équipe

2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilan

Considérations

pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Ceconstatamené

été

novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788

Vocabularies»

prises terminologiques. 6 7

Exempledethésaurusjuridiques:

6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Variétédesutilisateu

rs: d'uninotionnalité.

Cetteexpérien

langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 8

3.Ressourceshumainesetformation

3.1.Profilsrequis

profilsprécis.

3.1.1.Juristelinguiste

tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le

3.1.2.Terminologue

étapes:

ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.1.3.Documentaliste

essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.

3.1.4.Equipedesoutien

soutien

Desassistants

bilansetdesstatistiques,etc.

3.1.5.Coordinateur

ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.

Parconséquent,ilestim

Auseindel'équipedegestion

deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparé

Couverturedessys

tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.

Equipedegestion

Pendant

touteladuréedes suivantes:

Deuxexpertsendocumentation/terminologie;

10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Unassistanteninformatique.

11 ,ainsiqu'unnombre

Equipedejuristeslinguistes

Selon lescalculsin

Tableausynthéti

que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nous

Unité

Nombrede

systèmesàtraiter

Danscombiende

langues

Nombredejuristes

linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,

UK_SCT,UK_NIR)

12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13 grecque(el)2(CYetEL)2(el+en)2,5 hongroise(hu)1(HU)11 irlandaise(ga)1(IE)2(ga+en)1,5 italienne (it)1(IT)11 lettonne (lv)1(LV)11 lituanienne(lt)1(LT)11 11

Cf.partie"5.1.Travailpréparatoire»

12 "UK». 13 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction maltaise(lt)1(MT)2(mt+en)1,5 néerlandaise (nl)2(BEetNL)12 polonaise(pl)1(PL)11 portugaise (pt)1(PT)11 roumaine(ro)1(RO)11 slovaque(sk)1(SK)11 slovène(sl)1(SI)11 suédoise(sv)1(SE)11 tchèque(cs)1(CS)11 Nbre Nbre

Total1

Total2

moyennedede pourassureruntravaildequalité. es(courriels,forums,etc.) sur sur procéderàunecomparaison.Cetra d'un généralede 14 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ne langagesdocumentaires: formation

Intern

ne d'exercices.Cesformationsdevraientêt notionsetdesrelationsentrelesnotions). 15 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.4.3.Approfondissementdesconnaissances

3.4.4.Autresressources

lestravaux. de communicationinternetelqu'unIntranet. famille» une

Desprésentations,

Lesdocumentscontenantlesinstructions,

Lescomptesrendusderéunions,

16 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 17

4.Ressourcestechniques

supprimer,defusionnerdesfichescont chierExcelpourgérerlesrelationsentre existantsurlemarché. fiche); en mêm etempssurunefiche); danslalanguecible; fonctionpermettantdescopier/coller; rapidement Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction référence,da te,unité,langue,système),etc; automatisantlesopérations"réci de topͲtermOUcontraintedelaboucle); datesdecréation,demodi (notammentlegrec,lebulgareetleroumain); systèmeouvertàl' effectuer despropositions; le

Eurovoc(pré

unmicrothésaurus. 18 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 13 permettant notamment langue.

4.2.Champspourunegestionminimale

complication s. D'une sur

4.2.1.Auniveauduconcept

4.2.1.1.Domaine(obligatoire)

Même

thésaurus. 13 19 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

4.2.1.2.Ordrejuridique(0ouplusieurs)

A 14

UE(Unioneuropéenne)

INT(International)

UK-UnitedKingdom

o UK_EAW-EnglandandWales o UK_SCT-Scotland o UK_NIR-NorthernIreland

L'indicationdel'ordrejurid

Exemples

identifierlesexceptions.

Parexemple:

"divorceȈMalte.

4.2.1.3.Relationssémantiques

Ilyagénéral

CG: conceptgénérique(broaderconcept) 16 CS: conceptspécifique(narrowerconcept)

CA:conceptassocié(relatedconcept)

ANT: conceptantonyme d'une 14 16 20 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction que finaux. occurence). engendrer notionssubordonnées. choisi. thésaurus.Da b) telle appartenantàlamêmebranche. 21
Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction descripteur. simple associative) conceptantonyme-nonͲdescripteurs cousineUSEcousin).

4.2.1.4.Noteliéeauconcept

description par

4.2.2.1.Définition

Chaquedéfiniti

systèmejurid iquevisé. 22
Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Lasourcedeladéfin

traduiteàpartirde,etc.)

4.2.2.2.Note(s)

Chaquenotedoitêt

reliéeàunsystèmejuridique. (aspectthésaurus). fiches.

4.2.3.Auniveaudechaqueterme

Terme Type formecourte,appellation 17 langueetnuméroCelex.)

Contexteetréférenceducontexte

calque emprunt-xénisme 18 empruntintégral 19 17 18quotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] connecteurs logiques liste

[PDF] les connecteurs logiques en français exercices

[PDF] les connecteurs logiques exercices cm2

[PDF] exemple de texte avec connecteur logique

[PDF] les connecteurs logiques en français exercices pdf

[PDF] exercices connecteurs temporels ce2

[PDF] connecteur de lieu

[PDF] connecteurs temporels ce2

[PDF] configuration routeur adsl maroc telecom

[PDF] menara wifi mot de passe

[PDF] configuration routeur technicolor td5130

[PDF] technicolor td5130 v3

[PDF] 192.168.1.1 maroc telecom

[PDF] menara wifi configuration

[PDF] menara adsl wifi changer mot de passe