Quelques reflexions sur la traduction litterale
QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION LITTÉRALE. Catherine Gottesman. Klincksieck
Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique
ou de la traduction grammaticale (M. Lederer 1994 15
PROCEDES DE TRADUCTION
3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation). Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans effectué de changement.
Traduction littérale ou traduction libre ?
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal 1970. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des.
La traduction littérale des sens du texte coranique vers le français
Toutefois la traduction littérale des sens du noble Coran
La traduction littérale : une statue aux pieds dargile
dans 6 jours La traduction littérale : une statue aux pieds d'argile. J. M. Babut. Volume 32 Number 1
Traduction littérale ou littéraire?
TRADUCTION LITTERALE OU LITTERAIRE 49. Sur le plan syntaxique et grammatical. Parmi les éléments du texte (lexique sémantique
La traduction de la terminologie philosophique
Pour traduire 'tort' et 'dommage' le traducteur emploie des procédés imitatifs dans. TT2 traduction littérale et un mot apparenté
La traduction littérale de cheerleading est sans équivoque : to
La traduction littérale de "cheerleading" est sans équivoque : to cheer = encourager et leading vient de to lead = mener. Donc mener les encouragements
La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de
comparative de quatre traductions françaises de la sourate mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables? ABSTRACT.
[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION
3 LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation) Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans effectué de changement
Quelques réflexions sur la traduction littérale - Cairn
SUR LA TRADUCTION LITTÉRALE Résumé : Il semble utile en milieu scolaire de clarifier les positions adoptées à lOégard de la traduction dite « littérale
[PDF] LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
3 LA TRADUCTION LITTERALE : Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans effectué de changement dans l'ordre des
[PDF] La traduction: Types Méthodes et Difficultés
Résumé : Cette étude aborde des recherches sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers
[PDF] Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique
La "traduction littérale" critiquée violemment par la majorité des théoriciens depuis Cicéron (cf Robinson 1998) a-t-elle été en effet éliminée
002478arpdf - Érudit
Traduction littérale ou traduction libre ? Jean Darbelnet Volume 15 numéro 2 juin 1970 URI : https://id erudit org/iderudit/002478ar
Traduction littérale ou traduction libre ? - Érudit
Traduction littérale ou traduction libre ? Jean Darbelnet Volume 15 Number 2 juin 1970 URI: https://id erudit org/iderudit/002478ar
[PDF] Les procédés de traduction - Bénédicte Meillon
La traduction littérale Traduction mot à mot Ex : Quelle heure est-il ? :: What time is it ? The train arrives at Union Station at ten : Le train arrive à
[PDF] Les procédés techniques de la traduction
traduction directe ou littérale et la traduction oblique La traduction littérale ou le mot à mot désigne le passage de la langue-source à la langue-
[PDF] La traduction – œuvre originale ou copie ? - Gerflint
Résumé : Original ou copie ? La traduction est-elle une œuvre indépendante ou est-elle une reproduction moins riche que l'original ?
C'est quoi la traduction littéraire ?
La traduction littéraire consiste à traduire une œuvre telle qu'un roman, une nouvelle, de la poésie, une bande dessinée, etc. Elle requiert des compétences stylistiques spécifiques à ce type d'exercice. En effet, le traducteur a toute latitude pour adapter sa traduction à la langue cible.Pourquoi utiliser la traduction littérale ?
Une traduction littérale est une traduction qui conserve le contenu original sans en changer la structure, la forme ou le style . Par exemple, "Te estoy tomando el pelo". est un idiome espagnol commun. La traduction anglaise littérale : "Je te prends les cheveux."- La traduction littérale, ou mot à mot, peut être utilisée entre deux langues qui présentent des similitudes formelles et sémantiques. Elle suppose une équivalence exacte entre les différents mots.
- En fait, peu importe à quel point la nomenclature reste différente, elle vise à différencier la traduction littérale qui est chaque mot par mot et ligne par ligne, et la traduction libre dans laquelle le traducteur cherche à garder à l'esprit l'auteur du texte original, mais elle ne se concentre pas sur les mots du
LES PROCEDES DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français
et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.1. L'EMPRUNT (Borrowing)
Procédé le plus sim
ple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée. pour des raisons d'usage : the spectators said 'encore' bravo ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub allons au pub ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible.Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !
Exemples :
Weight Watchers
une rave une after the Bibliothèque Nationale the gendarmes etc.2. LE CALQUE (Word-for-word)
Le calque traduit littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ. C'est une " copie » de l'original, un emprunt qui a été traduit.Exemples :
The United States of America : Les États-Unis d'Amérique the Cold War : la Guerre FroideAIDS : SIDA
World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)... tous directement calqués de l'anglais. Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français : ce n'est pas ma tasse de thé développer un procédéêtre dans le rouge
D'autres peuvent être considérés comme fautifs : there are no other alternatives * il n'y a pas d'autres alternatives. 1Le calque doit ne doit être utilisé qu'avec précaution car il conduit très facilement à des
contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)
Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement
dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.Exemples :
avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n'est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !4. LA TRANSPOSITION (Transposition)
Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue à l'autre.Exemples :
LANGUE DE DEPART LANGUE D'ARRIVEE
Nom the hour of indulgence...Priorité à droite
Verbe le moment de se faire plaisir Yield Nom at some level of consciousnessAdverbe
plus ou moins conscienmmentAdjectif
festival paper medical students Nom papier-cadeauétudiants en médecine
Adjectif
endless Verbe qui ne s'arrête jamais, qui n'en finit pas Verbe to bleepà vendre
Nom le beep for saleAdverbe
with a certain testy reluctance Nom avec une certaine réticence et quelque irritationPréposition
into a shallow rippled expanse driving through the city dans l'espoir... elle se dépêcha d'entrer dans l'église... Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping... she hurried into the church 2La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraîne
une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n'est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.5. LA MODULATlON (Modulation)
Procédé impliquant un changement de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui passe mal dans la langue d'arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la partie au tout, de l'affirmation à la négation.Exemples :
1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the
occupations that take up most of his day2. le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves
3. vu son attitude in view of his behavior
4. instant coffee café soluble
5. avoir du pain sur la planche to have a lot on one's hands
6. L'ÉQUIVALENCE
Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l'expression équivalente appropriée et qui s'utilise dans la même situation dans la langue d'arrivée. C'est une rédaction du message entièrement différente d'une langue à l'autre.Exemples :
What's up ? Quoi de neuf ?.
Mind your own business. Occupe-toi de tes oignons.Aïe ! Ouch !
Formidable ! Great !
C'est pas vrai ? No kidding ?
Attention à la peinture. Wet paint.
Fermeture pour cause de travaux Closed for renovation.L'Hexagone France.
Les personnes du troisième âge. Senior citizens.7. LES COLLOCATIONS (Collocations)
Les mots se marient et forment des couple indissociables, l'un entraînant automatiquement l'autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d'un texte traduit, qui manque alors de naturel et d'authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d'une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. 3 Être conscient de l'existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue d'arrivée. ...bottles that were kept for Occasions les bouteilles qu'on réservait pour les grandes occasions il n'a pour tout bagage... all he has in the way of baggage il n'en a pas la tête he doesn't look like one il se mettait en quatre he bent over backward8. L'ÉTOFFEMENT (Expansion)
Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L'anglais est en général plusabstrait que le français qui lui nécessite l'utilisation de ce procédé plus systématiquement.
off the motorway, problems arise for the motorist lorsqu'il quitte l'autoroute... the wreck off Land's End l'épave au large de Land's End Il est souvent utile et même parfois indispensable d'ajouter une précision en traduisant afin d'obtenir le même effet que dans la langue de départ. L'étoffement permet également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction littérale. to sit to her meal s'asseoir pour prendre son repas : la phrase complète serait to sit and have her meal, l'étoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une expression très usuelle. 4quotesdbs_dbs45.pdfusesText_45[PDF] les difficultés de la traduction littéraire
[PDF] la traduction littéraire pdf
[PDF] atlf
[PDF] j'traine des pieds accords
[PDF] j'traine des pieds partition
[PDF] chanson autobiographique
[PDF] inventé en 1982 par les sociétés sony et philips
[PDF] phrase complexe
[PDF] calculer la longueur d'onde du laser dans le polycarbonate
[PDF] rapport logique
[PDF] reconnaitre un faux site de vente
[PDF] faux site internet blague
[PDF] comment verifier un site internet
[PDF] site de contrefacon