[PDF] DOM JUAN « TRAVESTITO » SANGUINETI TRADUCTEUR ET LE





Previous PDF Next PDF



LA FORME THÉÂTRALE DANS DOM JUAN - 1

Là encore l'unité de temps n'est pas respectée; mais elle est moins violée que celle de lieu. L'action se déroule en gros en trente-six heures : — Acte I : le 



LItinéraire de Dom Juan: six décors pour une pièce à machines par

Dom Juan évoque devant Charlotte «ces lieux champêtres ces ar- que «le spectre change de figure et représente le Temps avec sa faux à la main;» enfin



DOM JUAN

DOM JUAN d'après le texte de Molière mise en scène Marc Sussi. Marc Sussi avec Joris Avodo Simon Dom Juan refuse de découper le temps en.



La dramaturgie du Dom Juan de Molière et lesthétique espagnole

valeur l'utilisation des « machines » : la victoire du Temps (et de la Mort) selon une En fait



Tabacologie de Dom Juan

La tirade de Sganarelle à l'ouverture du Dom Juan de Molière



Le ``Spectre en Femme Voilée dans le Dom Juan de Molière

Ce spectre a transformations-cette femme voilee qui change de figure pour representer le Temps avec sa faux a la main-est de l'invention de Moliere. II n' 



Dossier pédagogique

immobiliser Dom Juan sur tout un acte dans le lieu imposé par le décor Parce que d'habitude on prend vraiment le temps de penser la scénographie



Dom Juan Molière

Mais les temps ont changé. Molière écrit sa pièce alors que Le Tartuffe est sous le coup dune interdiction que les dévots souhaitent définitive. Les plus 



Dom Juan

Redécouvert au xxe siècle par. Louis Jouvet avec son interprétation de 1947 ce héros aux multiples visages n'a cessé de donner lieu à de grandes mises en scène 



DOM JUAN « TRAVESTITO » SANGUINETI TRADUCTEUR ET LE

de Dom Juan de Molière réalisée par Edoardo Sanguineti (Molière 2000). de pronoms et d'adverbes ou bien de locutions de lieu ou de temps. À titre.



[PDF] DON JUAN ou LE FESTIN DE PIERRE COMÉDIE - Théâtre classique

SGANARELLE valet de Don Juan celles qu'il a épousées en divers lieux ce serait un que malgré vous vous demeuriez ici quelque temps et



[PDF] Dom Juan - Molière

Entre-temps Dom Juan constitue une anomalie : la comédie est bien en cinq actes mais en prose L'auteur n'a-t-il pas eu le temps de la versifier?



[PDF] Dom Juan Molière - Le Vilar

Dom Juan est l'histoire de ce couple improbable de son dialogue impossible en un temps où la liberté de mœurs la liberté de pensée sont les dangereux 



[PDF] LA FORME THÉÂTRALE DANS DOM JUAN - Michel Balmont

Là encore l'unité de temps n'est pas respectée; mais elle est moins violée que celle de lieu L'action se déroule en gros en trente-six heures : — Acte I : le 



[PDF] moliere-dom-juan-pdf

Mais Molière se soucie guère du respect de l'unité de temps et de l'unité de lieu La satire de la médecine : L'habit de Sganarelle est un «attirail ridicule» 



[PDF] Dom Juan - Numilog

24 juil 2020 · Tout ce passage rassemble les termes du lexique amoureux du temps et renvoie aux manifesta- tions de l'amour et du désir chez Don Juan qui 



[PDF] Dom Juan - Théâtre contemporain

Il a peur de son maître (I 1 et de nombreux autres endroits de la pièce) Mais en même temps il ne craint pas parfois de le défier même si cela se produit la 



[PDF] dom juan - WebMuseo

Dom Juan est aussi mal fichu que du Shakespeare : on ne sait pas pourquoi il a tué le Commandeur on ne sait pas depuis combien de temps il a épousé



[PDF] Dom Juan

J'ai déjà mis en scène Dom Juan il y a un certain temps déjà ! NB : Acte III scène 1 notamment le texte de 1682 a été censuré : au lieu de « est-?il



[PDF] dossier-pedagogique-dom-juanpdf - Le Bateau Feu

D'abord par sa forme théâtrale en rupture avec les règles du théâtre classique d'unité de temps de lieu et d'actions Le contexte que nous avons résumé en 

:
55
Varia

DOM JUAN

SANGUINETI TRADUCTEUR ET

LE DÉGUISEMENT D'UN CLASSIQUE

Ludovica MAGGI

Résumé

Dans cet article, nous étudions la traduction de de Molière réalisée par Edoardo Sanguineti en tant que cas d'étude de l'action transformative de la traduction, reposant sur l'interaction de trois catégories : l'herméneutique, la temporalité et l'oralité. Nous souhaitons montrer comment l'horizon interprétatif du traducteur - en l'occurrence, sa vision du théâtre, du classique et de la traduction - agit en manière transformative sur l'oralité et mettons en exergue une oralité cible marquée par la brisure et l'étrangéité. Recherchant l'origine de ces choix dans le paratexte, nous identifions les facteurs suivants une fonction militante de la langue et une vision performative de la parole scénique ; une manipulation revendiquée de la traduction ; une volonté de mise à distance du classique en tant qu'œuvre du passé dont le sens ne saurait être universellement saisi. herméneutique, temporalité, oralité, traduction transformative, traduction des classiques In this article, Edoardo Sanguineti"s translation of Molière"s serves as a case study for a reflection on the transformative action of transla tion, based on the interaction of three categories: hermeneutics, temporality and orality. More precisely, the translator's interpretative horizon - here, specifically, his vision of theatre, translation and the classic - is presented as the source of a transformative handling of orality in translation. Sanguineti's translative orality is described as disrupted and alienating. Paratext reveals the following influencing factors: a militant function attributed to language, a performative conception of scenic language, a theoretical approach to translation based on transformative agency and the perception of the classic as a work of the past which cannot be universally understood and should therefore be kept at distance. hermeneutics, temporality, orality, transformative translation, translation of classics 56

Ludovica MAGGI

1.

FACTEURS DE LA TRANSFORMATION :

HERMÉNEUTIQUE, TEMPORALITÉ, ORALITÉ

Notre contribution à la question de recherche explorée dans le présent volume est issue d'une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre (Maggi 2019). Dans ce travail, nous plaçons le sujet traduisant au centre du processus traductif et étudions l'action transformative de son horizon herméneutique, concevant ce dernier comme une grille interprétative qui inclut la culture traductologique, la relation au classique et la conception de la voix performée, ainsi que la saisie, par ces biais, d'un Sens global de l'œuvre traduite. Nous recherchons les marques d'une telle action transformative dans l'oralité de la traduction, que nous envisageons comme un tissu composite dans lequel les dimensions rythmique (Meschonnic, 1982 et 1982b), linguistique et vocale s'entrecroisent pour construire un discours contemporain sur l'œuvre du passé. Ici, nous étudions plus particulièrement cette dynamique dans la traduction de de Molière réalisée par Edoardo Sanguineti (Molière 2000).

Nous articulons notre étude en deux volets

: le premier, descriptif, présentera l'écriture traductive sanguinetienne à travers les traits de son oralité ; le deuxième, analytique, tâchera de préciser, à l'aide du paratexte, le mouvement herméneutique qui est à l'origine d'un tel acte transformati f. 2.

UNE ORALITÉ BRISÉE

Si l"oralité source de repose sur une " continuelle alternance de tons : le comique bascule dans le tragique, l'abstrait dans le concret, le philosophique dans le conventionnel, le quotidien dans le surnaturel (Viganò in Molière 2000 : 159), elle présente néanmoins toute la fluidité et l'harmonie rythmique propres à la parole moliéresque (Conesa 1 983).
La traduction de Sanguineti agit de façon transformative sur cet équilibre, brisant le rythme et amplifiant les dissonances : les phrases deviennent plus courtes, se réduisant à l'essentiel, jusqu'au mot isolé, voire à la simple émission de voix ; le nombre de virgules augmente de manière vertigineuse, dessinant une courbe de souffle plus coupée, moins ample, moins sûre ; l'organisation en périodes et la subordination des idées à l'intérieur de ces dernières s'effrite en une réduction progressive de la variété et de la complexité ; l'usage des temps et des modes verbaux se fait plus élémentaire ; le sens se cherche à travers la répétition et la rectification, nécessaires pour cerner une pensée non articulée en amont, qui naît par jets, par illuminations instinctives et s'organise peu à peu, en patchwork ; par le lexique, comme par la syntaxe, le discours est ramené vers une dimension plus concrète et circons tanciée. Par ces biais, l'oralité cible accentue l'écart existant entre les tissus expressifs des personnages moliéresques et complique de façon généralisée leur parler par un surplus de fractures, d'incises, de précisions, d' extensions, 57
d'anticipations, de reprises, de nœuds structuraux, véritables goulots d'étranglement qui attirent sur eux l'attention des auditeurs. L'étendue limitée de cet article nous empêche de parcourir l'éventail social et discursif décrit à travers les différents personnages par l'oralité sanguinetienne 1 . Nous nous contenterons donc d'observer les phénomènes à l'œuvre dans celle-ci à travers l'exemple de Sganarelle. S'exprimant à l'ouverture de la pièce, le valet de Dom Juan marque en effet d'emblée la particularité linguistique et rythmique de la traduction, faisant à nos yeux office de repère, sorte d'axe des x par rapport auquel les autres personnages prennent place, se situant dans la zone des chiffres positifs ou négatifs, avec un niveau de maîtrise de la parole plus ou moins élevé. Sur le plan de la segmentation vocale du discours, nous relevons pour Sganarelle 182 marqueurs de pause dans la première scène du premier acte : virgules (dominantes), mais également points, deux points, points de suspension, d'exclamation et d'interrogation. Le point-virgule, rare dans l'écriture contemporaine italienne, n'est pas présent. Chez Molière (2010), ce personnage ne s'arrête que 119 fois sur le même pan de texte. Nous présentons ci-dessous quelques exemples de ce procédé. La rétrotraduction donnera également une première impression générale de l'effet " d'achoppement » que le dispositif traductif de Sanguineti offre à l'oreille du public cible. M. (2 temps, 1 pause). S. VHPSOLFHTXHVWDSHUOXLquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] traduction fang gabon

[PDF] pourquoi ecrire dissertation

[PDF] la parole et l'écriture philo

[PDF] les fonctions de l'écriture

[PDF] parole et ecriture dissertation

[PDF] mon fils de 7 ans ne veut pas lire

[PDF] refus de prise de traitement en psychiatrie

[PDF] refus de traitement loi

[PDF] législation refus de soins en psychiatrie

[PDF] mon fils ne sait pas lire en ce1

[PDF] reduction auto train

[PDF] fuir ou affronter ses difficultés

[PDF] affronter les difficultés

[PDF] auto train espagne

[PDF] citation sur les difficultés de la vie