[PDF] Interprète pour le football ou commentateur sportif pourquoi choisir ?





Previous PDF Next PDF



ITALIEN

d) Je ne veux pas non plus regarder la télé. e) Tu n'as rien à me proposer ? ? EXERCICE 4 : Traduire :.



Traductions italiennes de Verlaine

italien on ne dit pas nella sedia



Juliette Bertrand et René Novella deux traducteurs et un

2 déc. 2019 intellectuel italien pour son livre Kaputt Malaparte se tourne vers l' ... Or



Interprète pour le football ou commentateur sportif pourquoi choisir ?

15 juin 2018 d'interpréter de l'anglais vers l'italien c'était vraiment très difficile. Par ailleurs



17 Français italien : deux langues romanes face aux « particules

L'expression particules modales est la traduction la plus usuelle Ah tiens



Autour de lintercompréhension écrite et orale: des francophones

23 juil. 2018 telles que l'italien le français



TRADUIRE LA POÉSIE (DOMAINE FRANCO-ITALIEN)

ne pas choquer le public français.4 Sur le versant italien je ne cite- rai qu'un cas célèbre



Langues en contact langues en danger : une étude de cas autour

francoprovençaux : écrits élicités par traduction de l'italien et d'oral (je ne sais pas) du FS moderne





Non corrigé Uncorrected Traduction Translation

12 sept. 2011 exercé les fonctions de conseil du Gouvernement italien devant la ... Je ne sais pas si vous souhaitez donner la parole à mon collègue ou si ...



JE NE SAIS PAS - Traduction en italien - babla

Traduction de 'je ne sais pas' dans le dictionnaire français-italien gratuit et beaucoup d'autres traductions italiennes dans le dictionnaire bab la



Traduction de je ne sais pas en italien - Reverso Context

Traduction de "je ne sais pas" en italien Adverbe non so non lo so non saprei non capisco non 



Traduction de - je ne sais pas en italien - Reverso Context

- Je ne sais pas Il est très rusé Non so è terribilmente astuto



Guides de conversation Larousse : guide français/anglais guide

Ces 250 phrases sont extraites du guide de conversation Larousse Italien qui comprend plus de 7 500 mots et phrases indispensables en voyage



DeepL Traducteur français > italien

Traduisez-le instantanément en italien à l'aide du meilleur traducteur automatique Pour traduire des fichiers PDF Word ( docx) ou Powerpoint ( pptx) 



[PDF] ITALIEN - Librairie Studyrama

Traduire : a) Je n'entends pas la voix du chanteur b) Les stades italiens sont toujours pleins les soirs de championnat 



[PDF] Vocabolario grammatica e attività

15 fév 2021 · En italien c'est la préposition a qui précède les noms de villes (comme en français) à ne pas confondre avec l'allemand et l'anglais qui 



Traducteur italien Traduire italien Traduction italien - Italien-Facilecom

Traducteurs italien-français gratuits pour traduire un texte ou un site internet Vous êtes ici : Accueil > Traducteurs gratuits Voir aussi : Conjuguer un 



Le vocabulaire de base de la langue italienne - Superprof

31 jan 2023 · Je ne parle pas l'italien : non parlo italiano ;; Je parle un peu italien : parlo un po' d'italiano Certaines fois vous aurez du mal à 

  • Comment dire trop bon en italien ?

    C'est trop bon. Scherzo. È troppo forte.
  • Comment les Italiens disent Allô ?

    Cette expression est en réalité très fran?ise : les Italiens répondent en disant "pronto", les Japonais "moshi moshi" et les Espagnols "diga". "Allô" est en tout cas bien inscrit dans notre dictionnaire.
  • Comment on dit jtm en italien ?

    je t'aime [expression]
    ti amo [expr.] Je t'aime. Ti amo.
  • impossible {adj. m./f.} è impossibile

TraduireRevue française de la traduction

234 | 2016

La traduction, un sport de haut niveau

Interprète pour le football ou commentateur

sportif, pourquoi choisir ? Entretien avec Patrick Kendrick. Propos recueillis par Vanessa De Pizzol

Patrick Kendrick et Vanessa De Pizzol

Édition électronique

URL : http://journals.openedition.org/traduire/800

DOI : 10.4000/traduire.800

ISSN : 2272-9992

Éditeur

Société française des traducteurs

Édition imprimée

Date de publication : 15 juin 2016

Pagination : 47-54

ISSN : 0395-773X

Référence électronique

Patrick Kendrick et Vanessa De Pizzol, " Interprète pour le football ou commentateur sportif, pourquoi

choisir ? », Traduire [En ligne], 234 | 2016, mis en ligne le 15 juin 2018, consulté le 19 avril 2019. URL :

http://journals.openedition.org/traduire/800 ; DOI : 10.4000/traduire.800 ˆ Londres, puis ai effectuŽ?un stage dans le cadre du programme Erasmus. Une fois mon dipl™me en poche, j"ai eu le sentiment de ne pas ma"triser encore suffisamment ces langues.

J"ai donc passŽ neuf mois ˆ Brindisi, dans le sud de l"Italie, puis neuf mois ˆ Avignon, en tant

Bath, en Angleterre. Ma motivation tenait en rŽalitŽ ˆ une revanche. Lors de mon sŽjour italien,

Italie, qui vendait des jouets artisanaux. Il parlait anglais, on m"a tout naturellement demandŽ

de traduire vers l"italien. Je n"avais aucune idŽe de ce mŽtier et des compŽtences nŽcessaires?:

j"ai tentŽ le coup, et ce fut un dŽsastre. J"ai baissŽ les bras au bout de cinq minutes, il s"agissait

pas ce domaine, j"avais de grosses lacunes lexicales... L"ami qui m"a proposŽ cette mission

Lˆ, j"ai vraiment pensŽ qu"il se moquait de moi?! Nous avons fait des recherches et dŽcouvert

candidature ˆ Bath a ŽtŽ retenue. C"est comme cela que je me suis lancŽ dans ce mŽtier.

venue se greffer par la suite, au cours de votre cursus??

Oui, pendant mes Žtudes de premier cycle, j"avais dŽjˆ participŽ ˆ des journŽes de sensibili-

sation ˆ la profession de commentateur sportif pour les aveugles, car il y avait apparemment

des postes ˆ pourvoir. En 2006 et 2008, j"ai suivi les ateliers organisŽs par la BBC qui recru-

tait dans ce domaine. Malheureusement, rien ne s"est concrŽtisŽ, c"est pour cette raison que

Propos recueillis par Vanessa De Pizzol

ou commentateur sportif, pourquoi choisir??

Entretien avec Patrick Kendrick

47Traduiren° 234, juin 2016

j"ai dŽcidŽ de partir ˆ l"Žtranger. Quand je suis rentrŽ en Angleterre, je me suis dit?: je reste

une annŽe pour mes Žtudes, et tant qu"ˆ tre lˆ, je vais essayer encore une fois, peut-tre la

qui m"intŽressait beaucoup. J"ai contactŽ un club de football local, le Bristol City. Au dŽpart ce

n"Žtait pas Žvident parce qu"il y avait dŽjˆ trois personnes qui commentaient les matchs. J"ai

eu de la chance, car le responsable, plut™t ‰gŽ, et en tout cas le plus expŽrimentŽ (c"Žtait ˆ la

base un supporter de l"Žquipe), m"a dit?: Ç?ƒcoutez, a fait vingt ans que je fais ce mŽtier et

commentaires ˆ ma place?È. J"ai donc pu commenter quelques matchs. Au mois de janvier, je suis tombŽ sur une annonce d"une sociŽtŽ ˆ Londres qui recherchait des commentateurs en et savais bien qu"avoir recours ˆ quelqu"un qui n"Žtait pas de langue maternelle italienne ou

franaise ne reprŽsentait pas l"idŽal. Mais l"envie d"entrer dans ce secteur Žtait la plus forte.

Je me suis dit?: Ç?Je vais tenter quand mme, et tant qu"on me dira que a va, que mes

commentaires conviennent, je t‰cherai de continuer...?È. La vie est faite de coïncidences?: le

premier jour de Master d"interprŽtation, les Žtudiants ont eu la possibilitŽ d"Žchanger avec les

mand a mentionnŽ l"UEFA parmi ses clients. Je lui ai aussit™t demandŽ, peut-tre un peu naïvement, comment elle avait fait pour s"introduire dans le milieu. Elle m"a rŽpondu que

l"UEFA. Il existait donc un cadre plus rŽglementaire et plus strict que celui des confŽrences de

presse. Elle m"a appris que ce sont les clubs qui organisent les confŽrences de presse et

spŽcialisŽes. L"Žtape suivante a consistŽ pour moi ˆ chercher dans cette direction, et je suis

tombŽ sur une agence spŽcialisŽe dans l"interprŽtation pour le football. Mes clients sont princi-

concernant mes langues de travail, l"italien et le franais, se prŽsente, on fait appel ˆ moi. J"ai

toujours dit ˆ mes profs que je voulais travailler dans le domaine du football et que les insti-

tutions europŽennes, ce n"Žtait pas pour moi, car je n"avais pas le profil adŽquat... Mais on

Votre prŽfŽrence va tout de mme ˆ l"univers du football et ˆ ses confŽrences de presse??

Si j"avais vraiment le choix, je ne ferais que cela. Mais chaque fois que j"ai l"occasion de travailler

plus expŽrimentŽs et de sujets variŽs. Dans le football, on a tendance ˆ entendre des entra"-

neurs qui disent toujours la mme chose, qui pratiquent la langue de bois, et c"est parfois

Vanessa De Pizzol

48Traduiren° 234, juin 2016

ennuyeux... Le langage du football est un peu plus familier, je le sais, car je suis footeux moi- mme. Ë prŽsent, j"apprends une nouvelle langue, le portugais, pour m"ouvrir plus de possi- conditions plus rŽmunŽratrices et confortables, notamment dans l"optique d"une vie de famille.

L"apprentissage d"une nouvelle langue est un investissement sur le long terme et j"ai dŽcidŽ de

bonnes notes. J"ai Žgalement ŽtudiŽ l"allemand, mais a a ŽtŽ plus compliquŽ pour moi. Avant

d"entrer ˆ l"universitŽ, on m"a conseillŽ de ne pas me limiter ˆ une seule langue, les personnes

nouvelle langue, et j"ai dŽcidŽ de me mettre ˆ l"italien. J"ai commencŽ l"italien ˆ l"universitŽ,

sans savoir ˆ quoi m"attendre, et au fur et ˆ mesure l"Italie et sa langue sont devenues une passion?: ˆ l"heure actuelle je passe beaucoup de temps dans ce pays, ma fiancŽe est napoli-

j"ai dŽcidŽ de dŽmŽnager ˆ Milan. J"ai passŽ un an et demi lˆ-bas et j"ai trouvŽ du travail en

tant que commentateur sportif en anglais pour le championnat italien. Ce n"est pas un vŽritable choix, a tient un peu du hasard, mais en fin de compte, a me convient parfaitement. Le portugais, c"est un peu comme pour l"italien, c"est avant tout une passion... Je pense qu"il est pratiquement impossible de ma"triser une nouvelle langue sans une vŽritable vocation. L"espagnol aurait peut-tre ŽtŽ un peu plus utile, par exemple pour m"ouvrir les portes de

l"ONU, mais voilˆ, j"avais envie de m"installer au Portugal, o j"ai Žlu domicile ˆ titre personnel.

Je suis en quelque sorte le bourgeois anglais typique?: j"y ai passŽ des vacances quand j"Žtais

gamin et je n"aimais pas le fait de ne pas pouvoir m"exprimer en portugais. Je sais maintenant que le processus d"apprentissage prendra plusieurs annŽes?: il faut du temps pour ma"triser suffisamment une langue et travailler correctement en cabine, ce qui est mon objectif. Vous avez maintenant acquis une certaine expŽrience. Comment se passent les interviews avec les fortes personnalitŽs mŽdiatiques du milieu footballistique?? personne. C"est vrai qu"on rencontre parfois de fortes personnalitŽs avec lesquelles on doit

vraiment faire profil bas. Il est indispensable de garder ˆ l"esprit que vous n"tes lˆ que pour

personne n"arrive ˆ communiquer, mais de l"autre, il faut prendre en compte la prŽsence des journalistes, des entra"neurs et des joueurs qui, eux, sont vraiment des stars. Par moments,

49Traduiren° 234, juin 2016

toujours envie de quitter la salle au plus vite pour reprendre l"entra"nement. Il faut tout traduire,

obligŽ de travailler dans les deux sens. Personnellement, je me trouve plus ˆ l"aise quand je travaille de l"italien vers l"anglais ou du franais vers l"anglais. Comme ce n"est pas pratique

bien le domaine du football. Bien sžr, j"aimerais un jour interprŽter aussi bien vers le franais

Laurent Laget, traducteur spŽcialiste du sport, dŽfinit Mourinho comme le personnellement eu l"occasion de le rencontrer, de l"interviewer?? Que pensez- vous de son profil un peu particulier dans l"univers du football??

Je l"ai croisŽ deux fois. J"ai eu cette chance, car on dŽpend toujours du tirage au sort pour les

matchs europŽens. Chelsea a jouŽ contre le PSG trois annŽes d"affilŽe, et je suis allŽ ˆ Londres

Mourinho, avant que Guus Hiddink ne prenne sa succession, en dŽcembre 2015. L"entra"neur portugais a toujours ŽtŽ mon idole.

on utilise souvent ces deux termes indiffŽremment, ce qui gne certaines personnes. En rŽalitŽ,

son r™le Žtait plus large. Il Žtait prŽsent aux c™tŽs de Bobby Robson ˆ l"Žpoque, l"entra"neur

anglais des dŽbuts du Sporting de Lisbonne, avant de passer au FC Barcelone. Il Žtait inter- dans le panneau.

les matchs, et j"ai remarquŽ qu"en confŽrence de presse - je ne sais pas si c"est quelque chose

qu"il a mis au point avec son attachŽ de presse - il ne rŽpond jamais directement aux ques-

tions qui lui sont posŽes en franais. Il attend que vous traduisiez la question en anglais et, ˆ

vraiment tous les termes utilisŽs?: on dirait qu"il est en train de vŽrifier vos propos. ‚a peut

parfois donner les vidŽos que vous Žvoquiez... Dans ces cas-lˆ, malheureusement, je pense

Vanessa De Pizzol

50Traduiren° 234, juin 2016

ball?: on fait souvent appel ˆ des supporters, ou ˆ des gens qui parlent plusieurs langues et qui connaissent le football, mais qui n"ont pas forcŽment suivi une formation appropriŽe.

qu"il emploie, chaque propos est pesŽ, rien n"est laissŽ au hasard. Il est un peu ˆ part, c"est

ma part, j"ai eu deux expŽriences plut™t positives avec lui et honntement, j"Žtais un peu triste

de ne pas le croiser cette annŽe. calmement pendant le discours de l"entra"neur, puis restituer parfaitement ses propos en anglais. Vous arrive-t-il de procŽder diffŽremment, sans notes par exemple?? inutile de tout noter. Mais il faut toujours rester sur ses gardes. Laurent Blanc, par exemple, a l"habitude de parler pendant trois ou quatre minutes d"affilŽe, et dans ce cas-lˆ, la prise de faire des rŽponses de vingt ˆ trente secondes, ce qui signifie que vous commencez ˆ prendre du temps, pour pouvoir trouver le mot qui convient, avant mme de commencer ˆ traduire. Il

s"agit juste d"un support pour guider ma rŽflexion et me souvenir de ce qui a ŽtŽ dit. La prise

de notes me vient de ma formation, et je la juge d"autant plus indispensable que dans le domaine footballistique, on travaille souvent en mode consŽcutif. Mme si vous connaissez les personnes que vous interprŽtez, mme si vous vous attendez plus ou moins ˆ ce qu"elles vont dire, vous prenez toujours des notes?? ˆ utiliser le moindre temps mort pour poser d"autres questions, et l"attachŽ de presse doit

intervenir. Il m"est dŽjˆ arrivŽ de couper quelqu"un pour dire?: Ç?Excusez-moi, je dois quand

mme traduire ce qu"on vient de dire?È... Sinon, les questions et les rŽponses non traduites

s"accumulent et on ne peut pas travailler correctement.

51Traduiren° 234, juin 2016

J"ai connu une situation vraiment inhabituelle avec l"ancien prŽsident de l"Inter de Milan qui

avait dŽcidŽ de quitter la prŽsidence le jour de la confŽrence de presse. L"entra"neur Žtait

vraiment sous pression. La situation Žtait tendue, ce n"Žtait pas Žvident ˆ gŽrer. L"entra"neur

l"attachŽ de presse m"a dit que ce n"Žtait pas la peine, que les journalistes Žtrangers n"Žtaient

moments pŽnibles ˆ gŽrer, mais qui restent propres au domaine footballistique. En cabine, je

de dire exactement ce qui a ŽtŽ dit, mme aux dŽpens de la qualitŽ linguistique. semble tre le vŽritable chef d"orchestre qui vous dit si vous avez, ou non, le droit de traduire??

On est censŽ tout traduire, mais le vŽritable client, c"est le club qui joue ˆ domicile. L"attachŽ

de presse est le responsable de la communication, si l"entra"neur a dit une btise ou donnŽ une

rŽponse susceptible de crŽer la polŽmique, il peut parfois vous demander de ne pastraduire,

pour calmer le jeu. Il faut donc faire attention ˆ lui, ˆ la personne qui s"exprime, aux journa-

parole, de protocole et, parfois, de Ç?censure?È orchestrŽe par l"attachŽ de presse. On imagine combien ces missions peuvent tre contraignantes et combien votre commentateur sportif?? Vous sentez-vous plus libre de dŽvelopper votre imagi- naire linguistique??

on peut dire tout ce qu"on veut - sans aller jusqu"ˆ insulter les joueurs, bien sžr. Mais on peut

vraiment traduire tout ce qui est dit, et c"est peut-tre plus facile parce qu"on sait exactement

ce qu"on a ˆ faire, le cadre Žtant assez strict, il suffit de trouver le ton et les mots justes, et de

Vanessa De Pizzol

52Traduiren° 234, juin 2016

Oui, en fait mon rve serait de pouvoir commenter de belles affiches de Premier League tout

en continuant ˆ assurer des missions ˆ Bruxelles, Milan ou ailleurs... L"idŽal serait de faire ˆ

matchs par week-end. Mais j"ai parfois l"impression de ne pas rŽussir ˆ faire de vŽritables dŽfinitivement, car j"aimerais poursuivre ces deux mŽtiers, qui sont complŽmentaires selon moi. Pour revenir ˆ vos premiers pas en tant que commentateur sportif, avez-vous rades?? RŽcemment, mes camarades m"ont rappelŽ l"anecdote du match de tennis que j"avais disputŽ

J"ai donc dŽcidŽ de commenter pendant l"Žchange, ce qu"on ne fait jamais ˆ la tŽlŽvision, les

Žchanges au fur et ˆ mesure,?mon adversaire s"est dŽconcentrŽ et j"ai finalement remportŽ le

souviens qu"ˆ sept ou huit ans je jouais tout seul au football dans le jardin et que j"inventais les commentaires... Ë quinze ans, j"ai dit ˆ mes parents que je voulais devenir commentateur

sportif. Ils m"ont soutenu malgrŽ les difficultŽs Žvidentes, mme s"ils tenaient ˆ ce que je fasse

des Žtudes universitaires, pour avoir rŽellement le choix... Au final, je n"ai pas choisi entre

aetes-vous joueur de foot et, si oui, quel est votre niveau?? jamais envisagŽ de devenir joueur professionnel, j"Žtais gardien de but et j"ai toujours pris

beaucoup de plaisir ˆ pratiquer ce sport. Lors de mes sŽjours ˆ l"Žtranger, j"ai continuŽ ˆ

jouer?: j"ai rŽussi ˆ trouver une Žquipe ˆ Avignon, je joue ici au Portugal, j"ai jouŽ en Italie, ce

supporters, je sais dŽjˆ que je pourrai Žchanger sur le football...

53Traduiren° 234, juin 2016

Selon vous, est-ce indispensable de pratiquer le sport dans lequel on travaille

Non, je ne crois pas. Il faut tout d"abord comprendre le jeu, ce qui est tout ˆ fait possible sans

le pratiquer soi-mme. On distingue deux r™les?: celui de commentateur sportif, qui dŽcrit ce

qui se passe sur le terrain, et l"ancien professionnel, qui est prŽsent en tant que conseiller

sance approfondie du sport ou du jeu, en dŽpit de la tendance de certains entra"neurs ˆ entrer

dans les dŽtails techniques. En Angleterre, on n"a pas vraiment cette culture tactique chez les Vous avez Žgalement commentŽ du tennis, quelle part ce sport occupe-t-il dans votre mŽtier ˆ l"heure actuelle??

Ë l"Žpoque o je travaillais ˆ Londres, on couvrait aussi bien les tournois de tennis que les

championnats de football. Pour tre honnte, je n"aime pas trop commenter le tennis, car on n"est jamais sžr de la durŽe du match?! Il peut s"achever en deux manches, comme en cinq. Une

chose est sžre?: avec le tennis, on ne peut jamais dire ˆ ses amis?: Ç?Je devrais finir vers vingt-

et-une heures, retrouvons-nous ensuite pour boire un coup?È. Pour un match de football, en revanche, on peut?! J"ai commentŽ des matchs de tennis parce qu"on me l"avait proposŽ, tout au dŽbut de ma retiens qu"il est toujours enrichissant de pouvoir commenter plusieurs sports. Mais le football reste ma passion, et ma discipline fŽtiche?! kendrickpatrick86@gmail.com http://www.patrickkendrick.com/

Vanessa De Pizzol

54Traduiren° 234, juin 2016

quotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] solutionnaire benson physique 3 chapitre 1

[PDF] solutionnaire benson physique 3 chapitre 2

[PDF] solutionnaire benson physique 3 chapitre 7

[PDF] solutionnaire benson physique 3 chapitre 5

[PDF] solutionnaire benson physique 3 chapitre 3

[PDF] dangers des solutions acides et basiques sur le corps humain

[PDF] fabliau moderne 5ème

[PDF] vie de classe collège

[PDF] exposé sur le travail des jeunes

[PDF] le travail des mineur

[PDF] quel ordinateur portable choisir 2016

[PDF] aide pour choisir un ordinateur portable

[PDF] choisir son pc portable en fonction de ses besoins

[PDF] je ne comprend pas booba

[PDF] ordinateur portable étudiant 2017