[PDF] Emendations to the Transcription of Finnegans Wake Notebook VI.B





Previous PDF Next PDF



Untitled

la finale lors des Qualifs' de Timi?oara tu n'as pas le droit de t'inscrire En 2012



Catalogue Karaoké

10 Feb 2019 Allez viens (c'est bientôt la fin). Les mots que l'on ne dit pas. Le cri de ma naissance. Je mise tout. La nuit m'appelle. Je suis un dieu.



Emendations to the Transcription of Finnegans Wake Notebook VI.B

Voilà du purisme sourcilleux ou je ne m'y connais pas! [Deuce! Note: The French author is linked by Joyce with Edmund Edward Fournier d'Albe



Beauvoir and Blackness

des Noirs des femmes: cette négation ne représente pas pour les intéressés Je suis devenu comme ça (J'irai ... 87 As Jonathan Eburne puts it



Karaoke catalogue

11 Feb 2020 A quoi tu danses ? Nous ne sommes. Je vous rends mon âme. Le cri de ma naissance. Je suis un dieu. Les mots que l'on ne dit pas.



Derrida_Jacques_La_carte_post

Quant aux Envois eux-mêmes je ne sais pas si la lecture Donc



Copyright by Lindsy Lee Myers 2007

que tu veux instead of Je ne sais pas ce que tu veux. Et /inaudible/ lui c'est pas de la guitare moi! E. C'est quoi toi? C. /onomatopeas/ /laughs/.



Théâtre de la Grange La Fabrik

30 Aug 2021 à la fois pour ne pas vous en priver mais également ... Joyce Jonathan officialise son retour avec Les p'tites jolies choses.



Bonne Soirée !

9 Mar 2019 Je ne suis pas un héros. L'aziza. Aimer est plus fort. ... Comme un manouche sans guitare. Le blues du rose ... JOYCE JONATHAN VIANNEY.



CHANSONS FRANCOPHONES

Je ne sais pas. Dumas. Je ne sais pas. Joyce Jonathan. Je ne suis pas ta chose. Camille. Je n'aurai pas le temps Une méthode complète de guitare.



Je ne sais pas - Joyce Jonathan - Partitions - La Boîte à chansons

Chanson : Je ne sais pas Artiste : Joyce Jonathan Type document : Partitions (paroles et accords)



Partition guitare Joyce Jonathan - Je ne sais pas - Maxitabs

Partition tablature gratuite Joyce Jonathan - Je ne sais pas Partition retravaillée pour apprendre la guitare avec accords et cours



JE NE SAIS PAS CHORDS by Joyce Jonathan for - Ultimate Guitar

Je Ne Sais Pas Chords by Joyce Jonathan 103618 views added to favorites 1770 times Difficulty: absolute beginner



[PDF] Je ne sais pas - Unisson Online

Je ne sais pas Joyce Jonathan WWW UNISSON-ONLINE COM h = 120 d 441 # $ # ! D + + + + # $ # ! # $ # ! + + + + ! ! ! ! # # # ! A + + +



Tuto guitare Joyce Jonathan - Je ne sais pas (Accords et paroles)

9 août 2020 · Retrouvez dans cette vidéo notre tuto guitare de Joyce Jonathan - Je ne sais pas Pour plus Durée : 3:13Postée : 9 août 2020



Partitions et accords de Joyce Jonathan - TopAccordscom

Les accords et partitions des chansons de Joyce Jonathan De "A Ira" à "À La Vie Comme Accords et paroles Je ne sais pas Joyce Jonathan · Je ne sais pas





Je Ne Sais Pas - Joyce Jonathan - CIFRA CLUB

Aprenda a tocar a cifra de Je Ne Sais Pas (Joyce Jonathan) no Cifra Club Il y a des mots qui me gênent des centaines de mots des milliers de rengaines qui 





Guitares - Music St Do Savio - Webnode

Je ne sais pas Joyce Jonathan : Je ne sais pas Joyce Jonathan pdf (391 kB) Ecoute l'accompagnement à la guitare Je ne sais pas : Je ne sais 

:

GENETIC JOYCE STUDIES - Issue 10 (Spring 2010)

Emendations to the Transcription of Finnegans

Wake Notebook VI.B.14

Mikio Fuse, Robbert-Jan Henkes and Geert Lernout

Most of the new sources were found during the Post Production Proofreading process on the jj-genetic discussion group, in the period January 2008 - June 2010. Wim Van Mierlo found Caradoc Evans and published his findings in Genetic Joyce Studies 7, Spring 2007. Dirk Van Hulle found the Dictionnaire and Diderot, Aida Yared was instrumental in finding the Soirées. All new newspaper sources were found by Mikio Fuse. Emendations of the items traced in newfound sources: by the discoverer of the source. All new MS/FW locations and all other emendations: by Mikio Fuse, unless otherwise indicated. All French quotes were translated by Geert Lernout and checked by Daniel Ferrer and Françoise Antiquaro. Ferrer and Antiquario also completed and corrected some of the new draft insertions. • Les Soirées - Jacques Boulenger & André Thérive, Les Soirées du Grammaire- Club, Paris, Librairie Plon, 1924 [Robbert-Jan Henkes, Mikio Fuse & Aida Yared] • Traveler's Handbook for Normandy - Cook's Traveler's Handbook for Normandy & Brittany (1923) [Mikio Fuse] • Les Grandes Légendes - Édouard Schuré, Les Grandes Légendes de France, Paris,

Perrin et Cie, 1921 (1892) [Robbert-Jan Henkes]

• Les légendes du Mont-Saint-Michel - Étienne Dupont, Les légendes du Mont- Saint-Michel, Historiettes et anecdotes sur l'abbaye et les prisons, Perrin, Paris, n.d. (1924, Nouvelle édition) [Robbert-Jan Henkes] OR Joseph François Gabriel Hennequin, Esprit de L'Encyclopédie, ou recueil des articles les plus curieux et les plus intéressans de l'encyclopédie, en ce qui concerne l'histoire, la morale, la littérature et la philosophie (1822) [Mikio Fuse] OR Diderot - Encyclopédie, première édition, tome 5 [Dirk Van Hulle] • Dictionnaire - M. Sabbathier, Dictionnaire pour l'intelligence des auteurs classiques, Grecs et Latins, tant sacrés que profanes, contenant la géographie, l'histoire, la fable et les antiquités, vol. 14 (1773) [Dirk Van Hulle] 1 • Le Mont Saint-Michel inconnu - Étienne Dupont, Le Mont Saint-Michel Inconnu, D'après des documents inédits, Librairie Perrin et Cie., Paris 1912 [Robbert-Jan

Henkes]

• Les Gaulois - Albert Grenier, Les Gaulois, Collection Payot, 1923 [Robbert-Jan

Henkes]

• Annales, 1911 - Eugène Herpin, La Croix du Fief (article in the Annales de la société historique et archéologique de l'arrondissement de Saint-Malo, 1911) [Robbert-Jan Henkes] • Miscellanies - Edward FitzGerald, Miscellanies, London, MacMillan and Co, 1900 [Robbert-Jan Henkes] • Apocryphal New Testament - The Apocryphal New Testament, being the Apocryphal Gospels, Acts, Epistles, and Apocalyses, with Other Narratives and Fragments Newly Translated by Montague Rhodes James, Litt.D, F.B.A., F.S.A., Provost of Eton; Sometime Provost of King's College, Cambridge, Oxford, at the Clarendon Press, 1924 [Robbert-Jan Henkes & Mikio Fuse] • Revue des Traditions Populaires - Yves Sébillot, Traditions et coutumes de Basse- Bretagne, X, Le mariage au pays Trégorrois, article in: Revue des Traditions Populaires, Recueil mensuel de mythologie, littérature orale, ethnographie traditionelle et art populaire, p.348-356, Paris 1904 [Robbert-Jan Henkes] [• La Bretagne et ses Traditions 2 - Paul-Yves Sébillot, La Bretagne et ses Traditions, les paysans, les pêcheurs, les métiers, le trépas, les mégalithes, les fontaines, les arbres, les fées, Maisonneuve et Larose 1998] [Robbert-Jan Henkes] • Selected Essays - Standish O'Grady, Selected Essays and Passages, Talbot Press,

1918 [Robbert-Jan Henkes]

• The Megalithic Monuments - Zacharie Le Rouzic, The Megalithic Monuments of Carnac and Locmariaquer: Their Purpose and Age, with Five Views and One Map, translated by W.M. Tapp, Editions de La Bretagne Touristique, Saint-Brieuc, 1908 [Robbert-Jan Henkes] • Saint Vincent Ferrier - Matthieu-Maxime Gorce, Saint Vincent Ferrier (1350-

1419), Plon, Paris, 1924 [Robbert-Jan Henkes]

• The Mongol in Our Midst - F.G. Crookshank, The Mongol in Our Midst, A Study of Man and His Three Faces, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co / New York, E.P.

Dutton, 1924 [Robbert-Jan Henkes]

• Gwynn, Leinster - Stephen Gwynn, Leinster, London, Blackie, 1911 [Mikio Fuse] 2 • Gwynn, Connaught - Stephen Gwynn, Connaught, London, Blackie, 1911 [Mikio Fuse] • Gwynn, Munster - Stephen Gwynn, Munster, London, Blackie, 1911 [Mikio Fuse] • Gwynn, Ulster - Stephen Gwynn, Ulster, London, Blackie, 1911 [Mikio Fuse] • Herbert Thurston, "The 'Oscar Wilde' Script in Its Bearing on Survival." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 49, March 1924, 14-28. [Mikio Fuse] • Aodh De Blacam, "Gaelic and Anglo-Irish Literature Compared." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 49, March 1924, 64-75. [Mikio Fuse] • Osborn Bergin (ed.), "Unpublished Irish Poems: XXV--On the Breaking Up of a School." Studies: An Irish Quarterly Review, Vol. 13, No. 49, March 1924, 85-90 [Mikio Fuse] • Daniel A. Binchy, "An Irish Ambassador at the Spanish Court--VI." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 49, March 1924, 115-28. [Mikio Fuse] • John J . Hannon., "Cosmology. An Introduction to the Philosophy of Matter. By Rev. John O'Neil." Vol. 13, No. 49, March 1924, 166-8. [Mikio Fuse] • A. G., "Das Los Der Ohne Die Taufe Sterbenden Kinder. Ein Beitrag zur Heilslehre by W. Stockums." Vol. 13, No. 49, March 1924, 170-2. [Mikio Fuse] • G. Van Gestel, "II: The St. Reinilda Congregation of Holland." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 49, March 1924, 130-39. [Mikio Fuse] • Paul Walsh, "Comments on the Foregoing Article--No. I." Studies: An Irish Quarterly Review, Vol. 13, No. 50, June 1924, 189-191 [Mikio Fuse] • Daniel. A. Binchy, "Comments on the Foregoing Article--No. II." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924, 191-94. [Mikio Fuse] • Thomas F. O'Rahilly, "Comments on the Foregoing Article--No. V." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924, 198-200. [Mikio Fuse] • W. F. Butler, "Irish Land Tenures: Celtic and Foreign." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924, 291-305. [Mikio Fuse] 3 • Aubrey Gwynn, "Some Recent Books about Lourdes." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924, 306-13. [Mikio Fuse] • E.K., "IRELAND AND WALES. Their historical and literary relations. By Cecile O'Rahilly." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924,

321-4. [Mikio Fuse]

• T.C. "SAINT FRANCOIS DE SALES, DIRECTEUR D'AMES." Studies: An Irish Quarterly Review Vol. 13, No. 50, June 1924, 331-2. [Mikio Fuse] • Battles and Enchantments - Norreys Jephson O'Conor, Battles and Enchantments, Retold from Early Gaelic Literature, Houghton Mifflin Company (Boston and New York) & The Riverside Press Cambridge, 1922 [Mikio Fuse] • L'âme nègre - Maurice Delafosse, L'âme nègre, Payot, Paris, 1922 [Robbert-Jan

Henkes]

• My People - Caradoc Evans, My People: Tales of the Peasantry of West Wales, London, Andrew Melrose, Ltd., London, 1916 (1905) [Wim Van Mierlo (See GJS 7.)]

VI.B.14.003

(a)carence de pouvoir Note: Fr. Carence de pouvoir. Deficiency of power. Les Soirées 242: N'oubliez-pas que la multitude est suspendue à notre verdict, et que nous ne pouvons offrir, comme on dit en langue politique, l'exemple fâcheux d'une carence de pouvoir. [Don't forget that the multitude depends on our judgment and we cannot give them the bad example, to use political parlance, of a deficiency of power.]

VI.C.15.264(e)

(b)les incises

Note: Fr. Les incises. Embedded clauses. See (d).

Les Soirées 243: Il y a dans les tours précités des incises presque admises par l'usage. Tels sont: reconnut, insista, et à la rigueur ponctua." [...] "Vous savez que les incises de la conversation mise en récit doivent être essentiellement vagues et passer presque

inaperçues. Elles se réduisent à des espèces de signes de ponctuation." [In the above turns

of phrase there are embedded clauses that are almost accepted in usage, such as: reconnut, insista, and even ponctua." [...] "You know that the embedded clauses in a narrated conversation must remain vague, they should hardly be noticed at all. They function almost like a sort of punctuation sign.]

VI.C.15.264(f)

4 (c)Marmontel

Note: Jean-François Marmontel (1723-99). Disciple of Voltaire, poet, critic, dramatist, author of the Contes moraux (1767-77), and four volumes of Mémoires (1800-05). He was frequently quoted by grammarians and critics of the nineteenth century. He might be the author of the quotation below.

Les Soirées 244: C'est ainsi que nos aïeux usaient de dit-il, fis-je, répondit-il, avec une surabondance qui nous choque presque aujourd'hui. C'est Marmontel, je crois, qui prit l'habitude de les supprimer et de marquer la conversation par des alinéas et des tirets. [This is how our ancestors used dit-il, fis-je, répondit-il, with an abandon that is almost shocking today. It was Marmontel, I think, who had the habit to suppress them and to mark conversations by paragraphs and dashes.]

VI.C.15.264(g)

(d)s'emporta-t-il

Note: Fr. S'emporta-t-il. He raged. The inversion of the subject is characteristic of an embedded clause. See (b).

Les Soirées 244: Il arrive aussi que les verbes trop longs, mis en incise, soient cacophoniques. Songez qu'il y a pléthore de verbes de la première conjugaison, qui risquent d'envahir les autres. D'où ces horreurs: s'emporta-t-elle, lamenta-t-il. On dirait des noms de produits chimiques! [It also happens that verbs that are too long, when used in an embedded clause, become cacophonic. Especially when there is a plethora of words of the first conjugation, which risk to invade the others. Thus horrors like: s'emporta-t- elle, lamenta-t-il. They sound like the names of chemical products!]

VI.C.15.264(h)

(e)Fr. anti-verb

Les Soirées 245: Le français, en effet, répugne à faire porter aucun accent sur le verbe. Le

verbe n'est pas pour nous autres le mot par excellence, le Verbum. Le mot essentiel de la phrase, c'est, messieurs, le substantif. [French resists having any accent on the verb. For us the verb is not the word above all words, the Verbum. The essential word of the sentence, gentlemen, is the noun.]

VI.C.15.264(i)

(f)print, italics, [p?] capitals,

Note: This might be a meta-note, describing the abundance of small capitals and italics on page 246 of Les Soirées.

VI.C.15.264(j)

(g)Sujet unique

Note: Fr. Sujet unique. Single subject.

Les Soirées 247: Seulement la "règle du sujet unique" telle que Théodore l'a exprimée, est presque un critère du bon langage. [Only the "rule of the single subject," as it is expressed by Théodore, is almost a criterion for good language.]

VI.C.15.264(k)

(h)cascade de génitifs > Note: Fr. Cascade de génitifs. Piling up of genitives.

VI.C.15.264(l)

(i)jonglerie de substantifs Note: Fr. Jonglerie de substantifs. Juggling of substantives. Les Soirées 254: [they are trying to improve an ill-turned phrase in Raymond Radiguet's Diable au corps, 'Le tragique de cette folle sur un toit s'augmentait de ce que la maison

parût abandonnée.'] Il serait fort classique de dire: "Le tragique du spectacle

s'augmentait de l'abandon de la demeure." C'est encore lourd. Il y a des génitifs en cascade, rançon probable de cette jonglerie de substantifs. Que voulez-vous! On ne 5 redresse pas les phrases mal constituées. On les envoie à la refonte. [It would all too old- fashioned to say: "The tragedy of the spectacle was enhanced by the dereliction of the building." That is too heavy still. There is an avalanche of genetives as a result of an abundance of nouns. There is no way around it! You cannot repair clauses that are badly constructed. They have to be recast entirely.]

VI.C.15.264(m)

(j)personal coefficient Les Soirées 255: A vous en croire, mon cher ami, il n'y aurait pas de liberté dans le style! Donc point d'intervention de l'individu, aucun coefficient personnel! [If one were to believe you, my dear friend, there would be no freedom in style ! So no individual intervention, no personal coefficient!]

VI.C.15.265(a)

(k)rsupercillious Les Soirées 259: Diantre! Voilà du purisme sourcilleux, ou je ne m'y connais pas! [Deuce! That is a supercilious purism, if ever I saw one!] MS 47473-36v, TsLPA: superciliouslooking Greek ees | JJA 46:332 | Feb-Mar 1925 |

I.5§1.3/4.3 | FW 120.18-19

Note: There is an undecipherable squiggle in the left margin. (l)Fr. modern poetry Les Soirées 260: Je m'avoue choqué quand je lis, par exemple, la poésie française moderne ou le mouvement poétique contemporain. [I am truly shocked when I read, for example, la poésie française moderne or le mouvement poétique contemporain.]

VI.C.15.265(b)

(m)Ruhr coal peace hope

Note: An Allied Conference devoted to German war reparations had started in London on July 15. It finally endorsed the Dawes Plan for settlement of the Ruhr crisis. As a result the French and Belgian troops eventually left this coal-producing region that they had seized in 1923 when Germany defaulted on its war debt.

Les Soirées 261: La règle formelle du français exige que l'on distingue, non pas seulement la parenté de chaque idée, mais le rôle qu'elles jouent respectivement l'une à l'autre. Nous avons, que voulez-vous, une langue logique, et toute peuplée de particules! Je viens de lire sur le transparent d'un journal anglais: Ruhr Coal peace hope. Mettez l'ordre inverse, propre au français; vous auriez: espoir pacifique charbonnier ruhrien. Et bien! non, non et non! le français pense: espoir de pacification dans les mines de la Ruhr. Votre emploi d'épithètes juxtaposées ne tend à rien de moins qu'à supprimer l'analyse rationnelle des idées! [The absolute rule of the French language demands that one should distinguish not just where each idea comes from, but also its relationship to the others. This is, after all, a logical language, full of particles! I happened to read a poster for an English newspaper: Ruhr Coal peace hope. Reverse the order of the words, in the French way, and you get: espoir pacifique charbonnier ruhrien. But, no, no, no! French is a thinking language: the hope of peace in the mines of the Ruhr. Your use of juxtaposed epithets results in nothing but the suppression of the rational analyses of ideas!]

VI.C.15.265(c)

(n)poudingue opudding stone

Note: Fr. Poudingue. Pudding-stone: a conglomerate consisting of rounded pebbles held together in a natural cement.

Les Soirées 263: Il faut un travail plus subtil de l'esprit pour séparer et classer les éléments de ce poudingue (1), bref pour écrire :l'histoire de l'économie moderne en France ou le mouvement littéraire chez les catholiques italiens, ou le mouvement catholique chez les écrivains d'Italie. [We need a more subtle work of the spirit to 6 separate and classify the elements of this pudding, in short to write: l'histoire de l'économie moderne en France or le mouvement littéraire chez les catholiques italiens, or le mouvement catholique chez les écrivains d'Italie.] MS 47482a-99v, MT: just ^+like+^ a puddingstone | JJA 44:040 | Oct-Nov 1926 |

I.1§1E.*0 | FW 017.06

VI.C.15.265(d)

(o)madréporique

Note: Fr. Madréporique. Madreporic: pertaining to, or characteristic of madrepore coral. Said of rocks or geological structures composed of fossil corals.

Les Soirées 262-3: J'ajoute aussi que les constructions agglomérées et madréporiques répugnent au génie analytique et dissociateur (pour ainsi parler) de notre langage. Reprenons donc l'exemple cité plus haut, l'histoire moderne économique française, ou le mouvement littéraire catholique italien, ne sont si abominables que parce que [262] ces tours nous offrent des idées coagulées avec lourdeur ensemble et mollesse. [I would also add that the agglomerated and madreporic constructions are repugnant to the analytical and dissociative (so to say) spirit of our language. Let's return to the example cited above, l'histoire moderne économique française, ou le mouvement littéraire catholique italien, these are only so abominable because they offer us ideas that lack lightness and coherence.]

VI.C.15.265(e)

(p)hippiatrique Les Soirées 263: [talking about the possibility or impossibility of saying 'un cheval blanc boiteux', a lame white horse, or whether it better be 'un cheval blanc qui boitait'] Dites affligé de boiterie!" to which Jérôme replies: "Il parlera donc en style d'hippiatrique?" Say affligé de boiterie! and Jerôme will reply: "He is going to speak in a hippiatric style?"

VI.C.15.265(f)

VI.B.14.007

(k)death of subjunctive Les Soirées 105: L'imparfait du subjonctif se meurt, jusque dans la langue écrite, ou plus exactement l'imparfait du subjonctif tend à devenir un temps défectif et dont on n'use plus guère qu'à la troisième personne du singulier; oralement, le parfait défini de l'indicatif n'est plus guère employé que par les Méridionaux, il me semble (c'est là presque un caractère provincial)... Tant pis! car la langue perd ainsi des finesses précieuses..." [The imperfect of the subjunctive is dying out, even in written language, or better the imperfect of the subjunctive is becoming a defective tense which is hardly ever used other than in the third person singular ; in spoken language, the definite perfect of the indicative is hardly ever used except by people who live near the Mediterranean, it seems (it has become almost a provincial characteristic). ... Too bad! Because this is how language loses some of its precious exactness.]

VI.C.15.270(g)

(l)I esteem it vain >

VI.C.15.270(h)

(m)n solecism! Les Soirées 108-9 [Christophe quotes a letter to the editor by André Gide defending certain changes the French language undergoes]: J'estime qu'il est vain, qu'il est dangereux, de se cramponner à des tournures et à des significations tombées en 7 désuétude, et que céder un peu permet de résister beaucoup. Considérez l'aventure du subjonctif: quand la règle [108] est trop incommode, on passe outre. L'enfant dit: tu voulais que je vienne, ou: que j'aille, et il a raison. Il sait bien qu'en disant: tu voulais que je vinsse, ou: que j'allasse, ainsi que son maître, hier encore, le lui enseignait, il va se faire rire au nez par ses camarades, ce qui lui paraît beaucoup plus grave que de commettre un solécisme. [I believe it is useless, even dangerous, to hang on to expressions and meanings that are in the process of disappearing, we have to give way in order to put up a better form of resistance. Think of the subjunctive: when the rules are too strict, one tries something else. A child says : tu voulais que je vienne, or: que j'aille and it is right. He knows very well that in saying tu voulais que je vinsse, ou: que j'allasse, like his schoolmaster taught him only yesterday, he is going to be made fun of by his comrades, which for him is much more serious than to commit a solecism.]

VI.C.15.270(i)

(n)Mme est parti dans le midi / où elle s'embête >>

Note: Fr. Madame est partie dans le midi où elle s'embête. Madam has gone to the Midi where she is bored.

VI.C.15.270(j)

VI.B.14.008

(a)purist Les Soirées 110 [How French is spoken today]: Il n'y a plus de bon usage. Je ne vous engage point à l'aller chercher dans les salons; vous y entendriez que Mme X... est partie

dans le Midi, où elle s'embête, que M. Z... lui a causé et qu'il se rappelle fort bien de ce

qu'elle lui a dit. A quelle autorité nous fier, sinon à nos lectures et à un bon dictionnaire?

De la sorte, nous encourrons peut-être le reproche d'écrire le français comme une langue morte, que je consens qui est en partie justifié; mais l'état où l'on voit notre langage ne permet point d'échapper cette critique; et j'avoue que je suis peu troublé des mots de "puriste" ou d' "archaïsant" que nos littérateurs sans lettres ont accoutumé de jeter comme des insultes aux rares auteurs qui s'efforcent encore d'écrire à peu près correctement. [There is no longer a good usage. I am not going to tell you to look for it in the salons ; you will hear there that Madame X is partie dans le Midi, or that she s'embête, that Madame Z... lui has spoken and that he fondly remembers de that which she has said to him. Whose authority do we trust, if not that of our reading and a good dictionary? Maybe as a result we will be accused of writing a French that is a dead language, and I admit that this is in part justified; but the current state of our language does not allow us to escape that accusation; and I admit that I do not mind being called a "purist" or a "archaizer" or other terms used by our illiterate writers to insult the rare authors who still try to write more or less correctly.]

VI.C.15.270(k)

(b)paralogism

Les Soirées 113: Voilà le paralogisme qu'on assène aux gens qui prétendent à s'exprimer

correctement! Les philologues nous crient que le français correct d'aujourd'hui est fait de toutes les incorrections du français d'hier et qu'il n'y a point à se garder de barbarismes et de solécismes qui seront le français demain. [So this is the absurdity that one attributes to people who attempt to express themselves correctly. The philologists tell us that the correct French of today is made up of all the mistakes of the French of yesterday and that one should not fight against barbarisms and solecisms that will be the French of tomorrow.]

VI.C.15.271(a)

8 (c)[Scrivi] ieri o domani

Note: Fr. Saisi un. Seized one

Les Soirées 116: Mais premièrement il n'est point sûr que ces fautes seront le français demain, car l'évolution du langage est soumise à mille autres influences que celles des lois proprement philologiques: elle subit une foule de réactions, et elle n'a point du tout cette régularité que les philologues aiment de lui prêter. J'ajoute que nous ne parlons et n'écrivons pas hier ni demain, mais aujourd'hui, et que nous devons nous conformer au bon usage de notre temps. [But first, it is not sure that these errors will be the French of tomorrow, because linguistic evolution follows thousands of other influences than those of the strictly philological laws: it reacts in many ways and it does not have the kind of regularity that philologists imagine it has. And I'd like to add that we do not speak and write yesterday or tomorrow, but today, and that we have to conform to the good usage of our own time.]

VI.C.15.271(b)

(d)rall the same

Les Soirées 116: Tout de même, qui voulait dire "tout à fait de même", est devenu, dans la

langue courante, à peu près synonyme de nonobstant, néanmoins, etc.; c'est, nous apprend M. Clédat, par une évolution analogue à celle de pourtant. Ce mot signifiait pour cela: dans les propositions négatives il a pris tout d'abord le sens de malgré cela ("il avait promis, il n'est pourtant pas venu") qui s'est propagé dans les propositions affirmatives ("il n'avait pas promis, pourtant il est venu"). Ainsi, tout de même - ou (si

j'ose m'exprimer ainsi) tout de même, tout à fait de même. [Tout de même, [literally, all

the same], which used to mean "tout à fait de même", has become, in spoken language, almost synonymous with nonobstant, néanmoins, etc. ; this follows, according to Monsieur Clédat, the same process as pourtant. This word used to mean pour cela: in negative sentences it first meant malgré cela ("il avait promis, il n'est pourtant pas venu") which was then carried over in positive statements ("il n'avait pas promis, pourtant il est venu"). Thus, tout de même - or, if I can express myself in this way, "tout à fait de même", all the same, tout de même.] Not located in MS/FW ?MS 47482-86, ILA: ^+All the same+^ You will swear you saw their shadows struggling? | JJA 58:47 | Nov-Dec 1924 | III §3A.*2/3B.*0 | FW 518.03 (f)avoir très peur Note: Fr. Avoir très peur. To be very frightened. Les Soirées 116: "Avoir très peur" s'explique non moins aisément. Très ou bien marque régulièrement en français l'intensité devant un adjectif ou un adverbe: "il est très souffrant, ou bien souffrant". Beaucoup ou bien la marque à côté du verbe: "il souffre beaucoup, ou bien". Grand, devant un nom: "il a grand mal". On dit donc très régulièrement "avoir grand peur". Mais "avoir peur" est un verbe et l'on dit aussi: "avoir bien peur". Enfin dans ce verbe est contenue une idée adjective: "avoir peur" exprime,

non une action comme "avoir plaisir", mais un état, celui d' "être effrayé": on est amené à

dire "avoir très peur" comme on dit "être très effrayé". [It is not easier to explain "Avoir

très peur". In French, Très or bien regularly indicate the intensity of an adjective or an adverb: "il est très souffrant, ou bien souffrant". Beaucoup or bien have the same function with verbs: "il souffre beaucoup, ou bien". Grand, before a noun: "il a grand mal". One hears a lot: "avoir grand peur". But "avoir peur" is a verb and one also hears "avoir bien peur". But in this verb there is an adjectival idea: "avoir peur" does not express an action such as "to have pleasure", but a state of being afraid: thus one is tempted to say "avoir très peur" just as one would say "être très effrayé".]

VI.C.15.271(d)

9 (g)gRealise himself n Les Soirées 115: Je vous passe le reste qui est moins intéressant, car il ne vous étonnera pas que M. Clédat juge parfaitement normal invectiver quelqu'un, puisque "la langue offre de multiples exemples de transitifs indirects transformés en transitifs directs", et qu'il ne trouve pas bien grave que le subjonctif perde, hormis la troisième, toutes les personnes de son imparfait. Il ne dit pas, mais il aurait pu dire que réaliser, au sens nouveau qu'on donne à ce verbe, bien loin d'être un anglicisme, est un archaïsme scolastique: c'est l'anglais to realize qui est un gallicisme; Fénelon dit d'ailleurs, dans ses Lettres spirituelles: "Je comprends sans peine que l'âge et les infirmités vous font regarder la mort de près: cette même vue rapproche et réalise tristement l'objet... Réaliser a exactement ici le sens contraire à celui d'idéaliser... Et moi aussi, je suis philologue! [The rest will be less interesting since it will not surprise you that M. Clédat thinks that it is perfectly normal to say invecter quelqu'un, because "language offers many examples of indirect transitives that have become direct transitives", and he does not mind much that the subjunctive has lost, apart from the third person, all the other persons of its imperfect. He does not, but he could also mention that réaliser, in the new sense given to this verb, is not an anglicism but a scholastic archaic form: it is the English verb to realize that is a Gallicism; Fénélon writes in his Lettres spirituelles: "I understand without trouble that age and infirmity have given you the chance to look death in the eye: this sight brings the object in a sad manner closer and realize it ... Réaliser is here the opposite of idéaliser.. And I am a philologist too!"]quotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] paroles je ne sais pas vincent niclo

[PDF] je ne sais pas paroles celine dion

[PDF] double somme changement d'indice

[PDF] les étapes de la recherche scientifique pdf

[PDF] max i j

[PDF] methodologie de la recherche scientifique

[PDF] sommes doubles cours

[PDF] enfermer les poules la nuit

[PDF] poules en liberté dans le jardin

[PDF] les poules pondent le jour ou la nuit

[PDF] démocratisation du luxe mémoire

[PDF] sujet mémoire luxe

[PDF] memoire luxe pdf

[PDF] transcription phonétique française exercice

[PDF] somme math definition