[PDF] Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe





Previous PDF Next PDF



Révisions grammaticales – 5 année

Aide-moi à expliquer la situation à Paul. – 4. Patrick saura me réparer la Ce "ne" vient de l'histoire de la langue et n'apporte au verbe – sur.



Les possessifs exercices et corrigé

argent de poche est dispersé un peu partout. 3. Mon frère et moi avons de la chance. Nous pouvons compter sur nosparents. ........



Le subjonctif présent et passé - Exercices de conjugaison

En général le subjonctif présent se forme du radical du verbe + les terminaisons du présent de l'indicatif -e



Des outils pour favoriser les apprentissages : ouvrage de référence

Faites en sorte que l'atmosphère de la classe aide les élèves à prendre des Destinée à des élèves plus jeunes la stratégie Dessine-moi une histoire



10 EXERCICES DE 60 PHRASES CHACUN –avec corrigé. 600

c) Mes amis et moi nous retrouverons tout à l'heure



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

dlnformation Documentaire a 1'ENSSIB pour sa disponibilite



Le conditionnel passé Exercices et corrigé

5. Sans votre aide ils auraient été dans une situation délicate. 6. Est-ce que vous n'auriez pas trouvé un téléphone cellulaire ?



La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains

humains traduits en arabe nous avons voulu retracer l'histoire de la traduction de ce Mme Parussa



100 jours pour ne plus faire de fautes

Nous reconnaissons l'aide financière du gouvernement du Canada par l'entremise du Fonds du livre Et moi je dois me contenté de poussé la chansonnette.



FRANÇAIS DE BASE 7 8 et 9 années Programme détudes et

L'apprentissage d'une autre langue devrait aider les élèves à mieux vivre d'anticiper l'activité qu'ils feront ou l'histoire du texte qu'ils liront.

^o enssib Ecole Nationale Superieure des

Sciences

de

Vlnformation

et des Bibliotheques D E A Sciences de rinformation et de la Communication OPTION:

Systemes

d'Information

Documentaire

Traduction

Assistee par Ordinateur Auteur:

Sous la

Direction

: Sahbi SEDHOM Mohamed HASSOUN 1996 BIBLIOTHEQUE DE LENSSIB

8024543

Universite

Lumiere

Ecole

Nationale

Superieure Universite Jean Moulin Lyon 2 des Sciences de 1'Information et des Bibliotheques Lyon 3 enssib Ecole Nationale Superieure des

Sciences

de

Vlnformation et des Bibliotheques D

E A Sciences de rinformation et de la Communication

OPTION:

Systemes

d'Information

Documentaire

MEMOIRE

DE

D.E.A Traduction

Assistee par Ordinateur

du frangais vers

1'arabe

Application

a un corpus restreint Auteur:

Sahbi SIDHOM Sous la Direction : Mohamed

HASSOUN 1996

Universite

Lumiere

Lyon

2 Ecole Nationale Superieure

des

Sciences

de l'Information et des Bibliotheques Lvon 3

Traduction Assistee par Ordinateur

du fran^ais vers 1'arabe :

Application

a un corpus restreint par Sahbi SIDHOM , Sous la direction de Monsieur Mohamed HASSOUN

ENSSIB

Resume:

L'informatique

entretient des rapports compiexes avec le langage naturei, car celui-ci convient le mieux a

1'utilisateur

dans sa

communication avec l'ordinateur. Cest dans cet esprit que l'on s'est fixe comme objectif la conception et 1'implementation d'un

prototype de Traduction Assistee par Ordinateur (TAO) du frangais vers 1'arabe, applique a un corpus

restreint, L'objectif dans la realisation du prototype est, pour une phrase donnee en frangais, de faire son

analvse syntaxique, son transfert structural frangais-arabe afin de produire en generation

1'equivalent

de la phrase en arabe. Descripteurs:

Traduction

Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue, Analyse lexicale; Analyse syntaxique; Transfert structurai frangais-arabe; Generation; Grammaire DCG,

Programmation

Logique (PROLOG); frangais (langue); arabe (langue); langage naturel; comprehension; modelisation. Abstract:

Computer

science maintains complex relationships with Natural Language because this one is the most suited for communication between a user and a computer svstem. It is in this spirit that we have fixed as objective , the design and implementation of a French-Arabic Computer Aided Translation (CAT) prototype applied to a restricted corpus. The aim of the realization of such prototype, for a given sentence in French, is to make its svntactic analysis and its French-Arabic structural transfer in order to generate the equivalent in Arabic sentence. Keywords:

Computer

Aided Translation (CAT); automatic bilingual dictionnary; lexical analysis; syntactic analysis; french-arabic structural transfer; generation; DCG grammar; Logic Programming (PROLOG); French (language); Arabic (language); natural language; understanding; patterning.

DEDICACES

e dedie ce modeste travail a toute ma famille en temoignage de toute mon affection et de ma profonde gratitude . mon pere et ma mere qui n'ont lesine aucun moyen a mon egard. mes freres, ma soeur et ma belle soeur pour leur devouement et leur sagesse et a ma niece. mon oncle Fredj et sa famille .

REMERCIEMENTS

Mes remerciements s'adressent tout particulierement a mon Directeur Monsieur Mohamed HASSOUN , de m'avoir fait beneficier de ses pertinents conseils et de ses encouragements. Je tiens aussi a remercier vivement Monsieur Joseph DICHY, Professeur a Lyon 2, pour sa collaboration, ses precieux conseils et ses encouragements . Mes sinceres remerciements vont a

Monsieur

Richard BOUCHE, Professeur et Directeur de 1'option Systemes dlnformation Documentaire a 1'ENSSIB , pour sa disponibilite, son aide et ses connaissances qu'il m'a transmises au cours de cette annee de Recherche en DEA, a

Monsieur

Michel LE GUERN, Professeur a Lyon 2 , pour m'avoir fait beneficier d'une petite part de ses connaissances en linguistique . et a

Monsieur

Jean Marie PINON , Professeur a 1'INSA de Lyon , pour Paide et le soutien qu'il m'a accorde . Mes remerciements s'adressent egalement au President et aux membres du jury pour

Fhonneur

qu'ils me font en acceptant de juger ce travail. Je saisie cette opportunite pour remercier aussi: Monsieur Salem GHAZALI

Madame

Lamia EL ABED

Mademoiselle

Nacera

GARBOUT

Monsieur

Adel HANNACHI mes collegues et chercheurs au Dipartement Communication Homme-Machine a

l 'IRSIT de Tunis pour leur extreme cooperation et leur gentillesse. Mes vifs remerciements vont a tous mes collegues de promotion et ami(e)s de 1'ENSSIB et

1'INSA

de Lyon, a tous ceux qui m'ont aidee a mener a terme mon travail, en particulier

Mohammed

SASSI et les triathletes

Jerome

POINAS

et

Philippe

BELLYNCK. Que tout le personnel de 1'ENSSIB, trouve ici 1'expression de ma profonde gratitude . PLAN INTRODUCTION. 1 Partie 1 : Tour cThorizon Chapitre I. La

Traduction

Automatique: 4 Chapitre II. Etat de l'art de la TA ou la TAO : 9 Chapitre III. Description de quelques systemes de TA: 13 Partie 2

: Conception et realisation d'une application Chapitre IV. Modele de traduction : 41 Chapitre V. Difficultes du traitement de la langue arabe: 48 Chapitre VI. Description de notre prototype de TAO : 59 Chapitre VII. Realisation informatique du prototype de TAO : 80 § CONCLUSION

99 § BIBLIOGRAPHIE

101

SOMMAIRE

INTRODUCTION.

1 Partie 1 : Tour d'horizon I. La Traduction Automatique: 4 1.1. Introduction:

4 1.2. Les connaissances necessaires pour la TA: 5 1.2.1. Les dictionnaires: 5 1.2.2. Les connaissances syntaxiques :

5 1.2.3. Les connaissances semantiques:

6 1.2.4. Les connaissances contextuelles: 7 II. Etat de l'art de la TA ou la TAO :

9 II. 1. Premiere generation: (1950-1962) 9 II.2 Deuxieme generation -.(1960-1970) 9 II.2.1. Evolution de 1'architecture des systemes de deuxieme generation: 11 11.2.1.1. Le modele a transfert:f/>pe PIVOT) 11 11.2.1.2. Le modele a interlangues:f/>pe SHALT2)

11 II.3. Troisieme generation:

12 II.3.1. Architecture d'un systeme de troisieme generation:

12 III. Description de quelques systemes de TA: 13 III.

1. Le systeme

ALT-J/E: 13 III. 1.1. Les dictionnaires: 13 III. 1.2 Le schema general du systeme: 14 III.1.3. Fondement theorique du systeme:

14 III. 1.4 Mecanisme de traduction du systeme: 15 III.2 Le

systeme ARIANE: 16 111.2.1 Le processus de traduction: 16 111.2.1.1 Analyse:

17 111.2.1.2 Transfert: 17 111.2.1.3 Generation:

17 111.2.2 Evolution d'ARIANE: ARIANE-G5,1988 18 111.2.3 Utilisation de Vaspect

multilingue d'ARIANE: 18 111.2.4 Application - traducteur de

1'anglais

vers 1'arabe : 19 III. 3. Le systeme AlethTrad: 21 111.3.1. L'analyse des textes:

21 111.3.2. Traduction , revision et validation: 21 111.3.3. Traduction

multi-niveaux: 22 III.3.4 Architecture d'AlethTrad: 24 111.4 Le projet METAL: 25 111.4.1 Historique et evolution de METAL:

25 111.4.2 Le systeme METAL: 25 111.4.3 Les outils du developpement lexical: 27 111.4.4 Evolutions: 28 111.5

Le systeme

TOSHIBA : 29 III.

5.1

Introduction: 29 i

111.5.2 Les caracteristiques du systeme: 29 111.5.3 Configuration du systeme: ..,,29 III 5 4 La methode de traduction : 30 111.5.4.1

Analyse

morphologique dictionnaires

: 30 111.5.4.2 Analyse Syntaxique: 31 111.5.4.3 Analyse Semantique: 32 111.5.4.4 Transfert structural: 33 111.5.4.5 La generation: 34 111.5.4.5.1 La generation syntaxique: 34 111.5.4.5.2 La generation

morphologique: 34 III.6. Le systeme TORJOMAN: 36 111.6.1. Introduction: 36 111.6.2.

Aspects

fonctionnels

: 36 111.6.3. Aspects techniques : 36 111.6.3.1. La compilation des dictionnaires : 37 111.6.3.2. L'analyse de 1'anglais : 38 III.6.3.3. Le

transfert et la generation : 38 111.6.4

Caracteristiques

du systeme TORJOMAN : 38 111.6.5. Arehitecture du 'moteur' de traduction : 39 111.6.6.

Remarques

sur le systeme TORJOMAN : 40 Partie 2 : Conception et realisation d'une application IV.

Modele

de traduction : 41 IV.

1. Formalisme de description du langage: 41 IV. 1.1. Definition: 41 IV. 1.2. Choix du formalisme : 42 IV.2. Presentation de

la grammaire

DCG : 42 IV.3. Principe general

de la conversion: 43 IV.4. Caracteristiques de notre modele: 45 IV.5. Environnement de developpement: 46 IV.5.1- Transcription des caracteres arabes : , 46 V. Difficultes du traitement de la langue arabe: 48 V.l. Generalites:

48 V.2. Quelques

proprietes graphematiques de

1'arabe: 48 V.2.1. Les voyelles dans la langue arabe: 49 V.2.2. Les signes diacritiques:

49 V.3. Proprietes morphologiques de 1'arabe: 51 V.3.1.

La racine: 51 V.3.2. Les morphemes : 51 V.3.3. Les proclitiques: 51 V.3.4. Les enclitiques: 52 V.4.

Proprietes

syntaxiques de 1'arabe: 52 VI. Description de notre prototype de TAO : 59 VI. 1.

Organisation du lexique: 59 VI.

1.2. Le dictionnaire electronique

reduit propre a cette application: 59 VI 2. Grammaire d'analyse: 61 VI.2.1. Role du formalisme grammatical: 61 VI.2.2. Grammaire du prototype de TAO : 62 VI.2.3. L'analyseur du prototype de TAO: 65 li

VI,3. Prototype de TAO base sur le modelc a transfert de structures : ...66 VI.3.1. Le modele ML-TASC: 67 VI.3.2.Corpus du prototype : 69 VI.4. La generation : 73 VI.4.1.

Les differents niveaux de la generation : 73 VI.4.2. La generation de niveau I ; 74 VI.4.3. La generation de

niveau II: 75 VI.4.4. La generation de niveau III: 78 VI.5. Architecture du systeme prototype de TAO ; 79 VII.

Realisation informatique 80 VII. 1. Introduction : 80 VII.2.

Caracteristiques

de

1'application

: 80 VII

2.1 Type de phrases analysees: 80 VII.2.2. Les categories syntaxiques retenues: 80 VII.2.3. Les flexions retenues : 81 VII.3. Environnement du prototype : 82 VII.3.1.

Le lexique : 82 VII.3.2. La grammaire implementee : 82 VII.4. Presentation du systeme prototype : 83 VII.4.1.

L'analyseur

lexical : 83 VII.4.1.1. Principales regles de 1'analyseur lexical : 84 VII.4.1.2.

Quelques

resultats du programme : 86 VII.4.2. L'analyseur syntaxique : 87 VII.4.2.1.

Principales

regles de

1'analyseur

syntaxique : 87 VII.4.2.2. Quelques resultats du programme : 90 VII.4.3. Le transfert structural: 91 VII,4.3.1 Principales regles du transfert structural : 91 VII.4.3.2 Quelques resultats du programme : 94 VII,4.4. La generation : 95 VII.4.4.1. Principales regles de la generation : 95 VII.4.4.2. Quelques resultats du programme : 97 CONCLUSION 99 BIBLIOGRAPHIE

101 iii

Introduction

INTRODUCTION

Depuis

le lancement de la recherche vers les systemes de Traduction Automatique (TA), des periodes de grand enthousiasme et des periodes de profonde desillusion se sont succedees vis-a-vis de la TA . Le rapport " Automated Language Processing Advisory Commitee » (ALPAC) se presentait comme un compte rendu d'echec des travaux anterieurs en TA et qui devait ralentir considerablement les recherches dans ce domaine. Ceci n'a pas empeche des societes japonaises ou europeennes, des universites anglaises ou americaines... de continuer a promouvoir les recherches pour elaborer de nouveaux systemes de TA ou de

Traduction

Assistee

par

Ordinateur

(TAO). Les causes de l'echec des premiers systemes de TA sont multiples. On en retiendra essentiellement deux : 1°) La predominance: des informaticiens et/ou des linguistes dans les equipes de TA et la quasi-absence de 1'expert du domaine (qui peut etre un traducteur praticien). II en resulte que la T.A a ete reduite a une simple confrontation entre langues et que

Pequation

a ete faite trop rapidement entre automatisation et informatisation. 2°) La pression economique: privilegier les resultats rapides et au moindre cout, la TA se voyait ainsi reduite au role de la traduction utilitaire. Parallelement aux systemes de TA se sont developpes des systemes de TAO . Ceux-ci ont

Pavantage

d'etre plus legers, moins

onereux mais plus efficaces. Ils presentent Pinconvenient de contraindre le traducteur a " dialoguer» avec la machine

pendant tout le longquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] aider moi silvous plait je ne sais pas qu'est ce que je dois reviser en priorite :technologie:les proprieter phisique des materiaux 4ème Technolo

[PDF] aider moi slvp urgent 4ème Mathématiques

[PDF] aider moi sur cette exercice s'il vous plait 2nde Mathématiques

[PDF] Aider moi sur labomep sur les fonctions 3ème Mathématiques

[PDF] Aider moi sur quelque chose de simple, mais que je ne comprend pas merci 3ème Mathématiques

[PDF] AIDER MOI SVP 1ère Espagnol

[PDF] Aider moi svp 2nde Mathématiques

[PDF] Aider moi svp 2nde SVT

[PDF] aider moi svp 4ème Mathématiques

[PDF] aider moi svp 5ème Mathématiques

[PDF] aider moi svp 5ème SVT

[PDF] AIDER MOI SVP 5ème Technologie

[PDF] aider Moi SVP !! 4ème Arts plastiques

[PDF] Aider moi Svp !!! 3ème Mathématiques

[PDF] Aider Moi svp !!! 5ème Français