Materiales para la clase de ELE 2012. Nivel A2 Publicaciones del
1 Érase una vez. 2 un lobito bueno. 3 al que maltrataban. 4 todos los corderos. 5 Y había también. 6 un príncipe malo. 7 una bruja hermosa. 8 y un pirata.
Había una vez una muchacha… Radialista.com Éste es el cuento
(José Agustín Goytisolo música Paco Ibáñez). Érase una vez un lobito bueno
primaria en el aula
CUADERNOS DE MÚSICA. 22. UN MUNDO AL REVÉS. Érase una vez un lobito bueno al que maltrataban todos los corderos. Y había también un príncipe malo.
Mi madre la oca
Pavana le dijo: Recuerdo que una vez escribí una Pavana para una infanta difunta
TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E
hay clásicos como El Bueno El Malo y el Feo
El lobo: su mundo sus lenguajes Contribución alfomento del libro ...
muy especialmente la TV. han ido alcanzando cada vez mayor poder y populari- (1983): El lobito bueno. Barcelona: Laia ... Erase una vez. JA. Goytisolo.
María del Pilar Ortiz Lovillo
A mis queridos compañeros del Cuerpo Académico: Lingüística y Traducción por Érase una vez un lobito bueno al que maltrataban todos los corderos.
rarchivoszona33
ción razonamiento y traducción- compor-ta a su vez un gran nú- des
UN VRAI TRAVAIL DE TRADUCTION POUR UNE LITTÉRATURE À
la traduction d'un livre constitue une sorte de consécration ce qu'un Érase una vez / un lobito bueno / al que maltrataban / todos los corderos.
Érase Una Vez - ac-versaillesfr
un mundo al revés (bis) Érase Una Vez Érase Una Vez un lobito bueno al que maltrataban todos los corderos (bis) Y había también un príncipe malo un prí una bruja hermosa y un pirata honrado (bis) Todas estas cosas Todas estas cosas había una vez había una vez cuando yo soñaba un mundo al revés (bis) Érase Una Vez Érase Una Vez
Érase una vez Y había también Todas estas cosas
Érase una vez un lobito bueno al que maltrataban todos los corderos Y había también un príncipe malo una bruja hermosa y un pirata honrado Todas estas cosas había una vez Cuando yo soñaba un mundo al revés Juan Goytisolo
![María del Pilar Ortiz Lovillo María del Pilar Ortiz Lovillo](https://pdfprof.com/Listes/17/51418-17OrtizLovilloMariaPilar.pdfsequence1.pdf.jpg)
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
FACULTAD DE IDIOMAS
DOCTORADO EN CIENCIAS DEL LENGUAJE
ANÁLISIS MICROGENÉTICO DEL PROCESO DE ENSEÑANZA YAPRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL
TesisQue para obtener el grado de
Doctor en Ciencias del Lenguaje
presenta:María del Pilar Ortiz Lovillo
Directora de Tesis: Dra. Magdalena Hernández AlarcónUniversidad Veracruzana
Co-Director de Tesis: Dr. Jean Marie Lassus
Universidad de Nantes, Francia
Xalapa, Ver.-México Agosto 2015 2 Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.George Steiner
3AGRADECIMIENTOS
Quiero agradecer en primer lugar a mi directora de tesis, la Dra. María Magdalena Hernández Alarcón, por confiar en mí y acompañarme a lo largo de este trayecto, con sus sabios consejos, comprensión y sobre todo por su actitud siempre alentadora y optimista. A Jean-Marie Lassus, por su apoyo y entusiasmo, que me dieron luz en el camino a seguir. A Kristine Balslev, mi asesora externa, por compartir conmigo sus conocimientos, ser pieza fundamental de esta investigación y por su dedicación y tiempo para esta investigación. A mi asesora Nora Basurto, por sus valiosos consejos en los momentos más importantes de este trabajo. A todos mis maestros del Doctorado en Ciencias del Lenguaje. A mis lectores: Kristine Balslev, Irlanda Villegas Salas, Ángeles González Hernández, Emilio Ortega Arjonilla, Efrén Ortiz, y Miguel Figueroa Saavedra, por su infinita paciencia y compromiso con este trabajo. A mis queridos compañeros del Cuerpo Académico: Lingüística y Traducción, por creer en mí y por su amistad. 4DEDICATORIAS
A San Jerónimo
A mis adorados hijos, mi mayor tesoro, por su infinito amor y comprensión.A Eduardo, por su amor incondicional (QPD).
A la memoria de mi madre y abuela materna, mi primera maestra (QPD). A mis queridos hermanos por su inagotable bondad, a quienes admiro profundamente. 5ÍNDICE
Introducción 12
Antecedentes 13
Origen de la investigación 16
Hipótesis de trabajo 21
Preguntas de investigación 22
Objetivos 22
Estructura capitular 22
Criterios tipográficos 25
Capítulo I. Estudios y políticas de traducción1.1. Importancia de la lengua francesa en México 26
1.2. Escuelas públicas que imparten traducción en México 29
1.3. Políticas de traducción en el plano internacional 29
1.4. Políticas de traducción en México 30
1.5. Los estudios de traducción del francés al español en la
Universidad Veracruzana 32
1.5.1. La Facultad de Idiomas 33
1.5.2. El Instituto de Investigaciones en Educación 36
1.6. El Seminario de traducción de textos científicos y
literarios del francés al español y su didáctica 39Capítulo II. Microgénesis y traducción
2.1. La teoría constructivista de Jean Piaget 41
2.2. La teoría sociocultural de Lev S. Vigotsky 43
2.3. La zona de desarrollo próximo 44
2.4. Antecedentes de la microgénesis 46
2.5. Definición de microgénesis 46
2.6. Las microgénesis situadas 48
62.7. Las microgénesis didácticas 49
2.8. La interacción
2.8.1. El contexto intersubjetivo
2.8.2.La zona de desarrollo intermental
2.8.3. El contrato didáctico
5051
52
52
2.9. La zona de comprensión común 53
2.10. Los gestos didácticos 54
2.11. La co-actividad y la influencia del lenguaje no verbal
en la enseñanza 562.12. La interacción entre tres elementos 57
2.12.1. El profesor y la mediación semiótica 57
2.12.2. Los estudiantes 59
2.12.3. El saber 61
2.13. Traducción y traductología
2.13.1 La traducción
2.13.2. La traductología
6262
65
2.14. Aportaciones teóricas para el análisis de traducciones 68
2.14.1. La fidelidad 68
2.14.2. La sinonimia y la equivalencia en la traducción 70
2.14.3. La traducción de la cultura 71
2.14.4. Visiones del mundo y la traducción 74
2.15. La tipología de errores en la enseñanza de la
traducción 762.15.1 Bases teóricas para la elaboración de la
tipología de errores2.15.2 Categoría semántica
7982
2.15.3. Categoría lingüística 86
2.15.4. Categoría gramatical 89
2.15.5. Categoría pragmática 93
2.16. La enseñanza-aprendizaje de la traducción 95
7CAPÍTULO III. DISEÑO METODOLÓGICO
3.1. El enfoque metodológico 98
3.2. Explorar, comprender, interpretar y explicar 100
3.2.1. Explorar 100
3.2.2. Comprender 101
3.2.3. Interpretar 101
3.2.4. Explicar 101
3.3. La recuperación de la información 102
3.3.1. El estudio de caso 102
3.3.2. La observación participante 103
3.3.3. El uso del video en la observación 104
3.3.4. El uso de los datos históricos y biográficos 105
3.3.5. La historia de vida en el estudio de caso 106
3.4. El análisis microgenético
3.5. La microgénesis en la traducción
107109
3.6 111
3.7. El profesor investigador 112
3.8. Población y unidades de análisis 114
3.8.1. Criterios de inclusión de la población 114
3.8.2. Los sujetos de investigación 115
3.8.3. Las unidades de análisis 122
3.9. La ética en la investigación 124
3.10. Procedimiento metodológico 125
3.11. Descripción del trabajo realizado en el Seminario de
traducción 1283.12. ¿Por qué se eligió el cuento de Caperucita Roja? 131
3.13. Procedimiento para la recolección de los datos 138
3.13.1. La transcripción de los videos 138
3.13.2. El recorte de los enunciados en unidades de
traducción 1393.14. Pasos que se siguieron para el análisis microgenético 140
83.15. El uso del diccionario 141
3.16. Procedimiento para la presentación de los resultados 142
Capítulo IV. Presentación de resultados
4.1. Tipología de errores en la traducción 146
4.2. Categoría Semántica 148
4.3. Categoría Gramatical 161
4.4. Categoría Lingüística. 182
4.5. Categoría Pragmática. 185
4.6. Recapitulación de los resultados 201
4.6.1. Aspectos lingüísticos 201
4.6.2. Aspectos contextuales 202
4.6.3. Aspectos cognitivos 203
Capítulo V. Análisis de resultados
5.1. El análisis 205
5.2. Análisis microgenético de las traducciones de los
estudiantes 2055.3 Análisis de las traducciones de Daniel 207
5.4. Análisis de las traducciones de Nicky 223
5.5. Análisis de las traducciones de Leonor 226
5.6. Análisis de las traducciones de Aline 228
5.7. Análisis de las traducciones de Aris 231
5.8. Análisis de las traducciones de Isis 235
5.9. Conocimientos adquiridos por los estudiantes 241
5.10 Análisis microgenético de la interacción de la profesora
con los estudiantes 2465.11 Resumen del análisis de resultados 256
9Conclusiones
258Referencias bibliográficas
267Glosario de términos 282
Índice de Tablas
Capítulo IV
Tabla 4.1. Tipología de errores en la traducción 147 Tabla 4.2. Título y nombre del autor del cuento 149 Tabla 4.3. Cuarto enunciado. Primer párrafo 150 Tabla 4.4. Octavo enunciado. Primer párrafo 152 Tabla 4.5. Enunciado décimo primero. Primer párrafo 154Tabla 4.5.1. Comparación de lexemas 157
Tabla 4.6. Tercer enunciado. Primer párrafo 159Tabla 4.6.1. Comparación de lexemas 161
Tabla 4.7. Perífrasis verbal: on eut su voir 161 Tabla 4.8. Quinto enunciado. Primer párrafo 163Tabla 4.8.1. Perífrasis verbal fit faire 164
Tabla 4.8.2. Comparación de lexemas 165
Tabla 4.9. Versiones del octavo enunciado 166
Tabla 4.9.1.Perífrasis verbal ayant cuit et fait 167 Tabla 4.10. Décimo enunciado. Primer párrafo 168 Tabla 4.11. Primer enunciado. Segundo párrafo 169 Tabla 4.12. Segundo párrafo. Segundo enunciado 173Tabla 4.12.1. Comparación de lexemas 175
Tabla 4.12.2. Comparación de lexemas 175
Tabla 4.13. Primer enunciado. Tercer párrafo 176Tabla 4.13.1. Comparación de unidades de
traducción 177 10Tabla 4.13.2. Comparación de lexemas 177
Tabla 4.13.3. Comparación de una unidad de
traducción 179 Tabla 4.14. Primer enunciado. Séptimo párrafo 180Tabla 4.14.1. Comparación de lexemas 181
Tabla 4.15. Décimo primer enunciado. Séptimo párrafo 182 Tabla 4.16. Enunciados trece y catorce. Séptimo párrafo 184 Tabla 4.17. Primer enunciado. Primer párrafo 185 Tabla 4.18. Décimo primer enunciado. Cuarto párrafo 191Tabla 4.18.1. Comparación de traducciones 193
Tabla 4.18.2. Comparación de lexemas 194
Tabla 4.19. Tercer enunciado. Séptimo párrafo 196Tabla 4.19.1. Comparación de lexemas 197
Tabla 4.19.2. Comparación de lexemas 197
Tabla 4.20. Cuarto enunciado. Séptimo párrafo 198Tabla 4.20.1. Comparación de lexemas 200
Capítulo V
Tabla 5.1. Traducción del primer párrafo 208 Tabla 5.2. Título y nombre del autor del cuento 208Tabla 5.3. Segundo enunciado 209
Tabla 5.4. Cuarto enunciado 211
Tabla 5.5. Comparación de las traducciones de Daniel, de la primera a la última versión del primer párrafo 217 Tabla 5.6. Primer enunciado. Segundo párrafo 220 Tabla 5.7. Segundo enunciado. Segundo párrafo 220 Tabla 5.8.Décimo primer enunciado. Séptimo párrafo 221 Tabla 5.9. Décimo cuarto y décimo tercer enunciados. Séptimo párrafo 221 Tabla 5.10. Comparación de las traducciones de Nicky, de la primera a la última versión del primer párrafo 223 11 Tabla 5.11.Décimo primer enunciado. Séptimo párrafo 225 Tabla 5.12. Enunciados trece y catorce. Séptimo párrafo 225 Tabla 5.13. Décimo primer enunciado. Cuarto párrafo 225 Tabla 5.14. Comparación de las traducciones de Leonor, de la primera a la última versión del primer párrafo 226 Tabla 5.15. Comparación de las traducciones de Aline, de la primera a la última versión del primer párrafo 228 Tabla 5.16. Comparación de las traducciones de Aris, de la primera a la última versión del primer párrafo 231 Tabla 5.17. Comparación de las traducciones de Isis, de la primera a la última versión del primer párrafo 235 Tabla 5.18. Interacción profesora-estudiantes 250 Tabla 5.19. Interacción profesora-estudiantes 251Índice de Anexos
Anexo 1. Le Petit Chaperon Rouge, de Charles PerraultAnexo 2. Cuento completo de Daniel
Anexo 3. Cuento completo de Nicky
Anexo 4. Cuento completo de Leonor
Anexo 5. Cuento completo de Aline
Anexo 6. Cuento completo de Aris
Anexo 7, Cuento completo de Isis
Anexo 8. Tabla de evaluación de traducciones de Jean Delisle Anexo 9. Tabla de evaluación de traducciones de Amparo Hurtado 290291
292
293
294
295
296
297
299
12
INTRODUCCIÓN
La presente investigación, que realizamos en el marco del Doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Veracruzana, está inscrita en la Línea de investigación Enseñanza-aprendizaje de lengua, con la temática de traducción. El objeto de estudio es el proceso de aprendizaje de la traducción del francés al español, desde la perspectiva del análisis microgenético, con estudiantes de licenciatura de la Universidad Veracruzana que asistieron al Seminario de traducción de textos científicos y literarios del francés al español y su didáctica, durante el semestre febrero-junio de 2012, el cual impartimos en elInstituto de Investigaciones en Educación.
Nuestro interés por investigar este tema se debe a que en los últimos años se han realizado diversos estudios acerca de la enseñanza y aprendizaje de la traducción, pero nuestra preocupación central es comprender la relación que existe entre el lenguaje y la mente durante el proceso traductivo que da pauta al aprendizaje de la traducción. Al respecto, Toury (1982) menciona el misterio de la caja negra que durante años ha implicado un obstáculo para el avance de los estudios de traducción, y la única manera de conocer el contenido de esa caja es mediante los resultados que han proporcionado otras disciplinas como lapsicolingüística, la psicología cognitiva o la neurofisiología, entre otras, y su
aplicación práctica a la traducción. Por lo cual, para intentar acercarnos por lo menos un poco a lo que ocurre en la mente de nuestros estudiantes, en esta investigación tendremos como marco de referencia la teoría sociocultural, nos En la teoría sociocultural se presentan cuatro enfoques de investigación, el filogenético, que estudia diferencias entre los seres humanos y otros seres vivientes; el enfoque de la evolución sociocultural, que estudia el efecto de la mediación de herramientas o artefactos culturales en el desarrollo de la civilización; el ontogenético, que investiga la interiorización de la mediación durante la infancia, su efecto en el desarrollo físico y mental del niño, y el 13 microgenético, que tiene que ver con los cambios que se producen en un periodo de tiempo corto en el proceso cognitivo, durante una actividad específica. En resumen, en esta tesis abordamos el proceso de la traducción como objeto de estudio, desde el análisis microgenético aplicado a la investigación en el aula con estudiantes que reúnen una serie de características (conocimiento de las lenguas en cuestión, formación previa, etcétera), independientemente de lo que se haya hecho desde otras escuelas o enfoques traductológicos.Antecedentes
La teoría sociocultural fue desarrollada por Lev Vygotsky a principios del siglo pasado y sus ideas centrales fueron ampliadas más tarde por sus discípulos Luria y Leontiev, entre otros. La obra de Vigotsky se ha utilizado como punto de partida para un número considerable de investigaciones que abordan el papel de la interacción en la construcción social del aprendizaje en contextos educativos. Los planteamientos de la teoría sociocultural manifiestan que el aprendizaje es un proceso que se favorece en un contexto colaborativo. Un concepto importante en este proceso es la Zona de Desarrollo Próximo (ZDP) que representa el espacio donde tiene lugar el aprendizaje. En la ZDP son fundamentales otros conceptos, como el andamiaje, que es la estructura de apoyo que el experto ofrece a quien aprende durante la interacción con el objeto, a fin de que la actividad o tarea se realice con éxito. Algunos autores como Bermejo (2005), Balslev (2006) y Rosenthal (2011) (1956), quien afirmaba que el experimento microgenético ofrece los medios para actualizar o externalizar visiblemente el desarrollo de las representaciones internas y los mecanismos que las construyen. La metodología de Vigotsky (1978) está estrechamente relacionada con las ideas de Werner, aunque no hayaVigotsky señala que los procesos de
interiorización son creadores de la personalidad y de la conciencia individual y social, además de ser fundamentales para el desarrollo de los procesos 14 psicológicos superiores en los que participan las herramientas de mediación, principalmente el lenguaje. De igual modo se deben mencionar algunos trabajos de Piaget, ya que si bien tampoco hace una mención explícita acerca de la microgénesis, sus trabajos sobre la observación y el análisis fino de las conductas motoras en su contexto de realización, por una parte, y la perspectiva de comprensión de las transiciones finas de una etapa a otra más compleja del desarrollo, dan la pauta para el análisis microgenético (Balslev, 2006). Inhelder y Céllerier (1996) sostienen que la idea de microgénesis es muy clara: el método más apropiado para trazar la evolución de un proceso como éste es un método que permita al sujeto tener la oportunidad de realizar experiencias de aprendizaje repetidas, a fin de activar sus esquemas e incrementar la oportunidad para la interacción entre éstos y los esquemas emergentes que surgen de la interacción con el medio- despliegue del comportamiento del sujeto durante sesiones repetidas constituye lo que puede llamarse una microgénesis. El estudio microgenético es un medio útil e interesante para analizar y observar directamente el cambio, la transición y sus mecanismos evolutivos; el camino más claro para estudiar este tema consiste en observar los cambios particulares que ocurren en determinado momento, a fin de obtener una alta densidad de observaciones durante un periodo y analizar intensivamente el comportamiento cambiante que se observa (Saada-Robert & Balslev, 2006). El análisis microgenético, de acuerdo con Bermejo (2005) se ha aplicado con resultados satisfactorios en diferentes campos: en el ámbito del descubrimiento y la invención (Inhelder & Céllerier, 1992; Metz, 1993), la aritmética (Siegler, 1995; Stern, 1994), el razonamiento científico (Kuhn, García- Milá, Zohar & Anderson, 1995; Schauble, 1996), la memoria (Coyle & Bjorklund,1995; Miller & Aloise-Young, 1995), la lectura (Fletcher, 1997) y las dificultades de
aprendizaje (Fletcher, Huffman, Bray & Grupe, 1998), (p. 560), pero no hemos localizado hasta el momento ningún trabajo sobre análisis microgenético de la traducción.quotesdbs_dbs32.pdfusesText_38[PDF] tutorial proshow producer 6 en français
[PDF] les differents types de logiciels pdf
[PDF] tuto proshow producer 7
[PDF] proshow producer 5 manuel daide en français
[PDF] proshow gold en francais gratuit
[PDF] tutorial proshow producer 8
[PDF] comment créer une entreprise au maroc pdf
[PDF] formulaire unique personne morale casablanca pdf
[PDF] formulaire unique cri casablanca
[PDF] telecharger formulaire unique personne morale casablanca
[PDF] programme moussanada maroc
[PDF] mémoire sur l entrepreneuriat au maroc
[PDF] auto entrepreneur pour les nuls pdf
[PDF] guide auto entrepreneur maroc