Traduction Translation
16 avr. 2015 conclu que la frontière doit suivre le tracé expressément établi ... Cleveland Award — we will have plenty of opportunities to return to ...
La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard
“if we study the speech of people who are said to speak a standard language it will never conform exactly to the idealisation” (1999 : 18).
BHY CR 2006/8 (translation) CR 2006/8 (traduction) Friday 3 March
3 mar. 2006 During the time that remains available to us we will demonstrate that this is in fact the case: - the end of this morning's session will be ...
MWP CR 2004/3 (traduction) CR 2004/3 (translation) Mardi 24
24 fév. 2004 Before doing so Belize wishes to point out that it will be for the ... as we do that
Non-Corrigé Traduction Uncorrected Translation
4 sept. 2008 Serpents' Island to draw the provisional line one might have ... Professor Lowe will say shortly on this point
Non-Corrigé Uncorrected Traduction Translation
22 mar. 2007 understanding that in so doing Honduras does not sanction all of the incorrect statements we will have no time to rectify now:.
Non-Corrigé Traduction Uncorrected Translation
12 jan. 2011 I strongly doubt that the arbitrator would be unable to recognize it although we will never know whether this is the case or not.
Non- Corrigé Unco rrected Traduction Translation
10 jui. 1998 reservation has been expressed will lie with that party. ... The conclusions we can draw fi-om the foregoing are as follows:.
NH CR 2007/5 (traduction) CR 2007/5 (translation) Vendredi 9 mars
9 mar. 2007 hand it will no doubt be necessary all the same for it to give ... But before doing so I think it useful to recapitulate the conclusions we ...
La traduction des métaphores et des comparaisons dans les trois
21 mar. 2019 l'intraduisible le traducteur doit recourir à des stratégies complexes ... a way of life we can
How do I translate a document from English to French?
How can I translate a document from English to French? Simply drag and drop your document into the form, the online document translator will detect the document’s original language as "English", then select "French" as the language you want it translated into, then just click the "Translate" button.
Can I translate a PDF document into English for free?
Yes, you can translate a PDF document from any language to English completely free of charge. How long does it take to translate a PDF into English? Your document will be translated to English within seconds. Depending on the amount of text within your document, it may take up to a minute. How can I translate a document into English?
What happens if I upload a document to Online Doc translator?
All uploaded files are permanently removed from our servers within 1 hour. By uploading a document, you agree to our terms and conditions. Online Doc Translator now fully supports translations of the following right-to-left languages: Is it free to translate a English PDF into French?
Can a scanned PDF be translated into French?
You can translate scanned text from a English document into French, but you need to convert the scanned document to Word first by using our partner site PDF to Word Converter which lets you convert a scanned PDF, PNG, and JPG document via OCR into a Word document. Does a English PDF document translated to French keep its original layout?
UNIVERSITÉ D"ARTOIS
UFR Langues Vivantes Étrangères
ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉE.D. 473
___________________________Membres du jury:
M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3Thèse de Doctorat
Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNUKaren BRUNEAUD
La Traduction française de textes
littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARDSoutenue le 18 juin 2010
2 3Remerciements
Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et
soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,
"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi
inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4Table des matières -
5TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5
TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13
CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................361.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37
1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40
2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................412.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43
2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50
3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................543.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56
3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59
3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59
3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62
3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63
4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................664.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66
64.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66
4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70
4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71
4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78
4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78
4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79
4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82
4.3. En synthèse.....................................................................................................84
CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................882. É
CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107
2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107
2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109
2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109
2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113
2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126
2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135
3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................1383.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143
3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145
3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147
3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153
3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153
3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157
3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162
3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164
Table des matières -
73.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167
3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167
3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168
3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170
PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................1811.1. Traduction et mythologies...........................................................................182
1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185
2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................1872.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191
2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191
2.1.2. Luther..............................................................................................................................193
2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196
3. VERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197
3.1. Dryden .........................................................................................................198
3.2. Pope.............................................................................................................200
3.3. Tytler............................................................................................................201
3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202
3.5. Goethe..........................................................................................................206
4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........2094.1. La Tâche du traducteur................................................................................210
4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211
4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212
4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214
4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215
84.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217
4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219
CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTIONDU TRADUCTEUR
1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires
divergentes ...............................................................................................................227
1.2. Un champ divisé...........................................................................................228
1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233
2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................2342.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236
2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237
2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239
2.2. La Traduction du sens..................................................................................244
3. AU-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253
3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254
3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257
3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259
3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261
3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264
3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266
3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267
3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269
3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274
3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278
4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTIONLITTÉRAIRE
Table des matières -
9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................2901.1. L"espace de la traduction.............................................................................291
1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293
1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296
1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298
1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302
2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................3082.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313
2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316
2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317
2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324
3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................3283.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328
3.2. Le Corpus.....................................................................................................329
3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330
PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335
CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. LE PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343
1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345
1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346
1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349
1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The
Grapes of Wrath......................................................................................................352
1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353
101.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358
1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361
2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES3652.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367
quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28[PDF] we can do it jamiroquai
[PDF] methodologie de laffiche
[PDF] affiche exposé originale
[PDF] exercices pour la formation des délégués élèves
[PDF] outils formation des délégués
[PDF] manuel de design graphique pdf
[PDF] le design graphique par le dessin pdf
[PDF] cours de design graphique pdf
[PDF] cours de graphisme gratuit pdf
[PDF] livre design graphique pdf
[PDF] les fondamentaux du design graphique pdf
[PDF] cours art graphique pdf
[PDF] guide pratique de la création graphique pdf
[PDF] le film le tableau analyse