Introduction à la traductologie
Penser la traduction : hier aujourd'hui
Guidère Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie
9 jan. 2022 Penser la traduction: hier aujourd'hui
Guidère Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie
Translators' Journal. Guidère Mathieu (2008/2016) : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Traduction partielle et commentée de louvrage Food for Thought
Diplôme : Master en traduction à finalité spécialisée GUIDÈRE M.
GUIDÈRE Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la
GUIDÈRE Mathieu : Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Sujets de Recherche disponibles à lUMONS
Traduction spécialisée et terminologie. Faculté Guidère M. (2014) Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Histoire de la traduction
GUIDÈRE Mathieu Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Untitled
GUIDÈRE Mathieu Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Untitled
GUIDÈRE Mathieu Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier
Titre de lexposé
Loïc DE FARIA PIRES
Michel BALLARD
Histoire de la traduction
Histoire de la traduction
À la base de la traduction se trouve une
constante : la nécessité ou le désir de franchir la barrière des langues . Au coeur de la communication entre les États, les économies et les cultures, l"acte de traduire fut et demeure un enjeu crucial.Cet ouvrage propose un
panorama de l'histoire de la traduction depuis l"Antiquité jusqu"au début du XX e siècle. Il en donne les repères historiques et expose les contextes culturels dans lesquels elle s"inscrit. Il présente aussi les grandes figures de traducteurs , de Cicéronà Constance Garnett, en passant par Jacques
Amyot, Pope, Trediakovsky, Voss, Schlegel,
Chateaubriand, Baudelaire, Ra dulescu, Littré ou Larbaud : oeuvres personnelles, relations avec leurs commanditaires, besoins collectifs auxquels ils répondaient et contextes d"opinions plus ou moins explicites dans lesquels ils déployaient leur art.L"auteur développe également les
évolutions
et les tendances de la traduction, ainsi que les enjeux linguistiques et culturels dont elle fait l"objet. Une initiation à l'art et à la culture de la traduction...Michel BALLARD est professeur
émérite de l"Université d"Artois
et docteur honoris causa des Universités de Genève et Timisoara. Il est agrégé d"anglais et docteur d"état en traductologie. Historien de la traduction, il pratique une traductologie réaliste (non prescriptive) qui repose sur l"observation des travaux des traducteurs dans leur contexte de production. Il est coordinateur ou auteur d"une vingtaine d"ouvrages parmi lesquelsDe Cicéron à
Benjamin, Le Nom propre en
traduction et Versus.Pour les étudiants et enseignants
en traduction des 1 er et 2 e cycles.Pour ceux qui aiment les textes
et leur histoire.HISTRABAL
ISBN 978-2-8041-7074-5www.deboeck.com
TRADUCTOMichel BALLARD
Histoire
de la traductionRepères
historiques et culturels TRADUCTOTRADUCTO
HISTRABAL-cov.indd 1-37/10/13 11:23
Histoire de la traduction
Repères
historiques et culturelsHISTRABAL_lim.indd 17/10/13 11:22
TRADUCTO
Collection dirigée par Michel
BALLARD
Collection destinée aux étudiants en traduction du 1 er degré supérieur aux niveaux plus élevés ainsi qu'aux professionnels, Traducto offre des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé ("Faites le point», "Pour aller plus loin», "Testez vos connaissances»...), conçus par des auteurs renommés. Son directeur, Michel Ballard, est professeur émérite de l'Université d'Artois et l'auteur de plusieurs ouvrages de traductologie.Déjà parus :
Histoire de la traduction. Repères
historiques et culturelsLa traduction juridique.
Fondement et méthode
Introduction à la traductologie.
Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain
(2 eéd.)
La communication multilingue.
Traduction commerciale et institutionnelle
La traduction
audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous- titrageLa terminologie multilingue.
La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours internationalHISTRABAL_lim.indd 27/10/13 11:22
Michel BALLARD
Histoire
de la traduction TRAD UCTORepères
historiques et culturelsHISTRABAL_lim.indd 37/10/13 11:22
Couverture et maquette intérieure : cerise.be
reédition
Tous droits réservés pour tous pays.
le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine deHISTRABAL_lim.indd 47/10/13 11:22
Je tiens à exprimer mes remerciements:
aux collègues qui mont apporté leur aide dans la collecte déléments bibliographiques: Christian
Balliu, Martine Bracops, Antonio Bueno- Garcia, Georgiana Lungu- Badea, Olga Kostikova, Fernando Navarro Dominguez, Enrico Monti, Alina Pelea, Julio- César Santoyo Mediavilla, DaniloVicca ;
à Marie- Christiane, mon épouse, pour sa relecture de mon texte et la perspica cité de ses remarques.207198YLI_HISTRABAL.indb 5207198YLI_HISTRABAL.indb 530/09/2013 17:50:1730/09/2013 17:50:17
207198YLI_HISTRABAL.indb 6207198YLI_HISTRABAL.indb 630/09/2013 17:50:1830/09/2013 17:50:18
L a conscience de lhistoire de la traduction, de son étendue et de son poids, est un phénomène relativement récent. Il faut pratiquement attendre de s auteurs comme Tytler, et surtout Larbaud, pour en trouver lexpression en liaison a vec sa pratique et sa théorisation. Dans ses Problèmes théoriques de la traduction, George Mounin déplore lempirisme des remarques de traducteurs, leur éparpill ement. En fait, si lon y regarde de près, lempirisme nest pas tant blâmable que lépa rpillement. Quun traducteur expose ses problèmes après avoir effectué une traduction est une démarc he réjouissante, intéressante, enri- chissante, puisquil va de lexpérience à la conscience de lexpérience, à son analyse, à sa mise
en forme. Ce qui est regrettable, cest davantage labsence de lie n avec lensemble de lacti- vité. Certes, on ne peut demander à chaque traducteur rédacteur de préface quil nous livre un panorama de la branche dans laquelle il travaille, mais il est frappant de voir à quel point les remarques ou réflexions sont éclatées, pointillistes. Chacun pa rle pour soi, en son nom, de son expérience, comme si rien ne sétait passé avant, doù la nécessité de synthèses, cest- à- dire de la traductologie. Le premier à avoir eu une conscience de soi par rapport aux autres dans laction est sans doute saint Jérôme. Mais cette relation à lhistoire se perd au cours des siècles et ne subsiste, quand elle existe, que sous forme de relations binaires de rejet, de critique, dans le cadre, souvent restreint, de la retraduction ou dune remise en ca use plus large comme celle du romantisme allemand. La conscience synthétique globale de lhis toire de la traduction nap- paraît vraiment quau vingtième siècle avec la montée en puissance de cette activité, qui pro- voqua une conscience de soi par contraste avec le relatif anonymat du tr aducteur et la considération toute relative également dont il bénéficiait.Il y eut certes à un moment les études
de littérature comparée, mais le développement dun champ de recherche autonome appelé traductologie, qui englobe les recherches dordre linguistique, socio logique et autres, est un phénomène relativement récent, lié à la professionnalisat ion et au creusement de questions fon- damentales dont il fallait établir lorigine. On sest rendu co mpte que la constitution du champ traductologique impliquait tout autant que lexamen de questions d ordre linguistique, philoso- phique, éthique, esthétique, celui de questions dordre sociolo gique et créatif dont on ne peut percevoir et établir les composantes et les enjeux que par lét ude de lhistoire de lactivité concernée. Lobjet du présent ouvrage est multiple. Son caractère initiati que est évident: il sagit de don- ner les moyens à celui qui veut prendre contact avec ce champ, mal co nnu et immense, de lequotesdbs_dbs33.pdfusesText_39[PDF] panique devant un controle
[PDF] j ai des mauvaises notes alors que je travaille
[PDF] futur simple verbes irréguliers exercices
[PDF] verbes irréguliers futur ce2
[PDF] exercices futur verbes irréguliers cm1
[PDF] verbes irréguliers futur espagnol
[PDF] verbes irréguliers futur cm2
[PDF] demain dès l aube victor hugo etude
[PDF] analyse victor hugo les contemplations demain des l aube
[PDF] victor hugo demain dès l'aube pdf
[PDF] commentaire victor hugo
[PDF] a ma fille victor hugo commentaire composé
[PDF] demain dès l'aube film
[PDF] analyse demain des l aube pdf