[PDF] IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET LINGUISTIQUE DU CHAT ET DU





Previous PDF Next PDF



évaluation du bien-être chez les carnivores de compagnie : chiens

Le bien-être animal fait référence à un état mental subjectif positif



Etude de quelques formes dexpression des émotions et des

4 mars 2019 de divers moyens comme les e-mails le chat



Le concept de la motivation: Définition et histoire

Définition: « L'apprentissage désigne un changement relativement stable s'ouvre et le chat a accès à la nourriture. Q ' t.



Introduction à la recherche qualitative

observés sont subjectifs donc difficiles à mesurer. Les applications en sont très concrètes



« Le petit chat est-il mort? » ou Trois types didéalisme

sable (pour la science) de subjectivité - pour quoi il ne saurait être question pense-t-on



Les marques modales dans les chats

21 mars 2019 question du lien entre une émoticône non verbale par définition



2020

22 déc. 2020 description subjective de la collection ; la deuxième consacrée aux ... Il y a ceux qui cherchent l'animal « chat/chien perdu » (173 ...



Un chat nest pas un cuirasse : lesprit nest pas le cerveau

descriptions neuroscientifiques de la biologie du cerveau sont dépendantes de l'expérience subjective et de la structure psychologique qui pour leur part



IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET LINGUISTIQUE DU CHAT ET DU

Eléments objectifs et subjectifs dans l'image linguistique du chat nécessaires et s'est approchée de la description psychologique cognitive.



Guide du propriétaire de chat avisé : La nutrition sur lInternet

La nutrition du chat est un sujet très populaire. La description de l'expérience ... chats le font soit sur une base subjective (opinions…) ...



Expression écrite : décrire un chat en français - Cours français facile

Le chat est un animal très adorable et mignon C'est un animal domestique et est gardé comme animal de compagnie



[PDF] Description dun chat

- J'ai un chat qui a deux oreilles pointues un museau tout rose de longues moustaches et un ventre tout rond - Il a une belle fourrure blanche comme la neige 



Chat - Wikipédia

Le chat est un animal territorial Cela signifie que la préservation de son lieu de vie est le moteur principal de ses interactions avec les autres individus



[PDF] Comportement félin et techniques dintervention Sessions 2022 Azca

Description: Le cours couvre le comportement du chat domestique y compris son développement modes de communication vie sociale (organisation répartition



[PDF] observer letat physiologique et sanitaire dun chat snpcc

L'expérience clinique est utile pour évaluer un paramètre subjectif Par conséquent il est recommandé de pratiquer des techniques d'évaluation subjectives chez 



[PDF] IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET LINGUISTIQUE DU CHAT ET DU

Eléments objectifs et subjectifs dans l'image linguistique du chat nécessaires et s'est approchée de la description psychologique cognitive



[PDF] VETAGRO SUP

1 1 4 Approche de l'individualité du chat 1 1 4 1 Appréciations subjectives des comportements L'éthologie se définissant par l'étude de l'animal dans son 



[PDF] Le texte descriptif

c) Sur quoi porte un texte descriptif ? d) Dans quel type de publication retrouve-t-on des descriptions ? Lis les extraits de textes des pages 2 et 



[PDF] LE CHAT - Bruxelles Environnement

Le chat est un animal largement indépendant et territorial mais il a néanmoins besoin de contacts sociaux avec des personnes et/ou des congénères Il a conservé 

  • Comment faire la description d'un chat ?

    Le chat est un animal à la personnalité forte. Relativement indépendant, il apprécie les caresses et la présence de ses maîtres. La routine le rassure et le repos lui est indispensable. Très intelligent, il aime le jeu, mais il sait également défendre farouchement son territoire lorsqu'il en ressent le besoin.
  • Comment faire le portrait d'un chat ?

    Afin de faire un beau portrait de votre chat, l'idéal c'est qu'il soit au centre de la photo ou du moins qu'il prenne les 70 % de l'espace ou plus. Pour des photos nettes et de bonne qualité, approchez-vous le plus près possible de votre modèle, si votre appareil photo vous le permet.
  • Comment décrire un animal exemple ?

    La vache est un animal mammifère herbivore, elle a de longues oreilles, des yeux noirs,elle peut avoir un pelage blanc et noir, marron clair ou noir, elle a quatre pattes et une longue queue. Son mal s'appelle taureau et ses petits les veaux. Elle nous donne du lait. J'aime la vache, car elle est adorable.
IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET LINGUISTIQUE DU CHAT ET DU

Joanna Ewa CHOLEWA

IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET LINGUISTIQUE

DU CHAT ET DU CHIEN

EN FRANÇAIS ET EN POLONAIS

CONTEMPORAINS

Joanna Ewa CHOLEWA

IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE ET

LINGUISTIQUE

DU CHAT ET DU CHIEN

EN FRANÇAIS ET EN POLONAIS

CONTEMPORAINS

Białystok 2008

Recenzenci:

dr hab. Anna Mańkowska, prof. Uniwersytetu Warszawskiego dr hab. Grażyna Vetulani, prof. Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Opracowanie grafi czne okładki:

Marek Owieczko

Redakcja:

Barbara Głowacka

Korekta:

Barbara Głowacka

Skład:

© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2008

ISBN 978-83-7431-179-3

Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku

15-097 Białystok, ul. Marii Skłodowskiej-Curie 14

tel. 085 745-70-59, e-mail: ac-dw@uwb.edu.pl http:// wydawnictwo.uwb.edu.pl

Druk i oprawa: Sowa - druk na życzenie

www.sowadruk.pl tel. 022 431-81-40

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION ........................................................................................................9

CHAPITRE 1 :

RAPPORTS ENTRE LA LANGUE ET LA RÉALITÉ DANS LES THÉORIES LINGUISTIQUES ..................................................................... 13

1.1. Wilhelm von Humboldt .......................................................................... 13

1.2. Leo Weisgerber ......................................................................................... 14

1.3. Hypothèse de Sapir-Whorf .................................................................... 17

1.4. Linguistique cognitive ............................................................................. 20

1.5. Représentation linguistique de la réalité (RLR) .................................. 21

1.5.1. Composantes de la RLR . ............................................................ 24

1.5.2. Reconstruction de la RLR ........................................................... 26

1.6. Savoir linguistique et savoir encyclopédique ...................................... 29

CHAPITRE 2 :

THÉORIES DU SENS. DÉFINITION SÉMANTIQUE............................. 35

2.1. Défi nition classique ................................................................................. 35

2.1.1. Remarques critiques relatives à l"approche sémantique

classique ........................................................................................ 36

2.2. ? éorie " atomiste » de la signifi cation - les " primitifs » ................. 37

2.3. Stéréotype.................................................................................................. 39

2.3.1. Stéréotypie formelle ..................................................................... 39

2.3.2. Stéréotypie sémantique ............................................................... 41

2.3.3. Stéréotypie sémantico-formelle (mixte) ................................... 43

2.4. Sémantique du prototype ....................................................................... 46

2.4.1. Version standard du prototype .................................................. 47

2.4.2. Ressemblance de famille ............................................................. 49

2.4.3. Version étendue du prototype ................................................... 49

2.5. Défi nition cognitive ................................................................................. 50

2.5.1. Point de vue .................................................................................. 52

2.5.2. Perspective .................................................................................... 54

Table des matières6

2.5.3. Type de rationalité ....................................................................... 55

2.5.4. Profi lement et profi l - structure hiérarchique du sens .......... 57

2.5.5. Connotation .................................................................................. 60

CHAPITRE 3 :

IMAGE ENCYCLOPÉDIQUE DU CHAT ET DU CHIEN ..................... 65

3.1. Encyclopédies françaises ........................................................................ 66

3.2. Encyclopédies polonaises ....................................................................... 67

3.3. Encyclopédies anglaises et américaines ............................................... 68

3.4. Encyclopédies russes ............................................................................... 69

3.5. Remarques générales ............................................................................... 70

CHAPITRE 4 :

IMAGE CULTURELLE DU CHAT ET DU CHIEN ................................. 72

4.1. Image culturelle du chat ......................................................................... 74

4.1.1. Le chat dans les religions. Le chat objet du culte .................... 74

4.1.2. Le chat dans les superstitions ..................................................... 75

4.1.3. Le chat dans le folklore ............................................................... 79

4.1.4. Le chat dans l"art et la littérature ............................................... 81

4.2. Image culturelle du chien ....................................................................... 84

4.2.1. Le chien dans les religions et la mythologie ............................ 84

4.2.2. Le chien dans les superstitions .................................................. 86

4.2.3. Utilisations et statut du chien .................................................... 90

4.2.4. Le chien dans l"art. ....................................................................... 91

CHAPITRE 5 :

IMAGE LINGUISTIQUE DU CHAT ET DU CHIEN .............................. 93

5.1. Image linguistique du chat en français ................................................. 95

5.1.1. Etymologie et signifi cations du mot chat ................................. 95

5.1.2. Synonymes du mot chat .............................................................. 98

5.1.3. Dérivés du mot chat..................................................................... 98

5.1.4. Groupes libres avec le mot chat ...............................................100

5.1.5. Séquences fi gées avec le mot chat / chatte ..............................101

5.1.6. Image linguistique du chat en français - facettes .................108

Table des matières7

5.2. Image linguistique du chat en polonais ..............................................115

5.2.1. Etymologie et signifi cations du mot kot .................................115

5.2.2. Dérivés et synonymes du mot kot ...........................................116

5.2.3. Groupes libres avec les mots kot, koci / kocia / kocie ............119

5.2.4. Séquences fi gées avec les mots kot / kotka, kotek, koci /

kocia / kocie ................................................................................119

5.2.5. Image linguistique du chat en polonais - facettes ................125

5.3. Eléments objectifs et subjectifs dans l"image linguistique du chat

(image linguistique vs image encyclopédique du chat) .................129

5.4. Image linguistique du chat en français vs image linguistique

du chat en polonais ..............................................................................132

5.5. Image linguistique du chien en français ............................................142

5.5.1. Etymologie et signifi cations du mot chien .............................142

5.5.2. Synonymes du mot chien ..........................................................145

5.5.3. Dérivés du mot chien .................................................................146

5.5.4. Groupes libres avec le mot chien .............................................147

5.5.5. Séquences fi gées avec le mot chien / chienne .........................148

5.5.6. Image linguistique du chien en français - facettes ...............159

5.6. Image linguistique du chien en polonais ...........................................166

5.6.1. Etymologie et signifi cations du mot pies ................................166

5.6.2. Synonymes du mot pies ............................................................168

5.6.3. Dérivés du mot pies ...................................................................168

5.6.4. Groupes libres avec les mots pies, piesek, psi / psia / psie,

szczenięcy et szczekać .................................................................172

5.6.5. Séquences fi gées avec les mots pies, piesek, psi / psia / psie,

pieski / pieska / pieskie ...............................................................174

5.6.6. Image linguistique du chien en polonais - facettes .............187

5.7. Eléments objectifs et subjectifs dans l"image linguistique du chien

(image linguistique vs image encyclopédique) ...............................196

5.8. Image linguistique du chien en français vs image linguistique

du chien en polonais............................................................................198

CONCLUSION ........................................................................................................212

ANNEXE ...... ............................................................................................................215

BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................261

Index supplémentaire des sources ..............................................................270

STRESZCZENIE ......................................................................................................275

INDEX DES FIGURES

Fig. 1. Modalité des formes de base du stéréotype ................................................ 45

Fig. 2. Exemple de classifi cation de catégories en trois niveaux ......................... 48 Fig. 3. Image linguistique du chat en français vs image linguistique du chat

en polonais .....................................................................................................133

Fig. 4. Image linguistique du chien en français vs image linguistique du chien

en polonais .....................................................................................................199

INTRODUCTION

Le poids des études sémantiques s"est déplacé, depuis les années 80, de la des- cription du lien entre les mots / expressions et les phénomènes du monde vers la description de la compréhension de ces mots, c"est-à-dire vers la description du lien entre l"état mental des sujets parlants et les mots qu"ils utilisent. Ainsi, la sémantique linguistique s"est éloignée de la sémantique logique, pour laquelle il suffi sait de décrire la signifi cation des mots en indiquant leurs traits suffi sants et nécessaires, et s"est approchée de la description psychologique cognitive. Le présent travail se situe dans le courant de ce type de réfl exions, et adopte surtout les principes développés par le chercheur polonais J. Bartmiński dans ses travaux sur la représentation linguistique de la réalité (" językowy obraz

świata »).

Plusieurs chercheurs (Wierzbicka, Bartmiński, Apresjan) affi rment qu"il existe une diff érence profonde entre la catégorisation scientifi que de la réalité et la ca- tégorisation populaire, courante. La première, dominée par le facteur intellectuel, change suivant l"expérience et le progrès de la science tandis que la deuxième, dominée par le facteur émotionnel, résiste aux changements. D"autre part, à chaque nom s"associent inévitablement un type d"expériences bien déterminé, un modèle cognitif et des valeurs, mais aussi un schéma d"interprétation. Aux informations encyclopédiques résultant du savoir sur le monde s"ajoutent des connotations linguistiques, fi gées dans les sens des mots. La défi nition cognitive n"accepte pas le caractère complémentaire du savoir linguistique et du savoir extralinguistique, même s"il existe évidemment des diff érences entre ces deux types de savoir, deux types de conscience ou deux types d"informations. Le savoir linguistique séman- tique est " plongé » dans le savoir général sur le monde.

1. Dans le présent travail, nous voudrions, premièrement, présenter l"image

objective du chat et du chien, que nous allons appeler image (ou représentation) encyclopédique, et qui sera élaborée sur la base des informations fournies par les publications encyclopédiques en quatre langues : française, polonaise, anglaise et russe (et ceci dans le but de parer aux objections de l"insuffi sance, et donc de la non-véridicité d"une telle image). Il n"est pas dans nos objectifs de fournir tout le savoir scientifi que qui existe sur les chats et les chiens, notre travail n"étant pas une étude d"un zoologue ou d"un vétérinaire. L"image encyclopédique sera donc forcément limitée aux informations utiles pour servir de point de référence dans

Introduction10

la comparaison avec les images linguistiques, pour mettre à jour ceux des traits encyclopédiques que le français et le polonais utilisent pour parler du chat et du chien. Nous admettons que cette image encyclopédique est commune pour la communauté linguistique française et polonaise.

2. Deuxièmement, nous allons présenter l"image culturelle du chat et du chien,

c"est-à-dire l"image se manifestant dans les croyances, mythes, religions, supers- titions, folklore, coutumes, ainsi que dans l"art. Nous avons renoncé à présenter l"image linguistico-culturelle du chat et du chien (ce qui est proposé, par exemple, par J. Anusiewicz 1 ), même si nous admettons que la langue et la culture exercent une in" uence l"une sur l"autre et que l"une n"existe pas sans l"autre. Le but de la présentation distincte de l"image culturelle et de l"image linguistique est de mettre à jour les éléments de la culture qui ont in" ué sur l"une des représentations lin- guistiques plus que sur l"autre. En e et, notre proposition de l"image culturelle du chat et du chien comporte plusieurs éléments, remontant à des époques et à des territoires di érents, ce qui permettra de mieux voir comment les deux cultures en question (française et polonaise) ont puisé dans cette richesse.

3. Troisièmement, nous allons élaborer l"image (ou représentation) linguistique

du chat et du chien en français et en polonais (c"est-à-dire l"image manifeste dans les sens des mots, dans les dérivés, composés, phraséologismes et proverbes), en supposant que ces images ne seront pas identiques, bien que le français et le polo- nais appartiennent à la même culture européenne. Il serait erroné de s"attendre à ce qu"il existe, dans la représentation linguistique du même fragment de la réalité faite par chacune des deux communautés linguistiques en question, des di érences aussi importantes que celles découvertes par exemple par A. Wierzbicka entre l"anglais et les langues d"Australie ou d"Océanie, ou celles décrites par B. L. Whorf, entre les langues européennes et celles des Indiens de l"Amérique du Nord. Les études comparatives démontrent que les représentations de la réalité présentes dans les di érentes langues se ressemblent et di èrent entre elles, les

di érences étant superfi cielles (car elles concernent la structuration de la réalité, sa

description et son appréciation), et les ressemblances plus profondes (concernant les façons mêmes de conceptualiser). En e et, les di érences informent sur les expériences socioculturelles propres à une communauté linguistique, ce qui se manifeste par la mise en forme spécifi que des traits descriptifs communs, tandis que les ressemblances, présentes dans les représentations sémantiques et dans la phraséologie, témoignent de ce que nous appartenons à la même espèce et vivons dans le même monde réel 2 1 Anusiewicz J., 1994, Lingwistyka kulturowa, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław. 2 Maćkowiak J., 1999, Słowo o słowie. Potoczna wiedza o języku, Wydawnictwo Uniwersytetu

Gdańskiego, Gdańsk, p. 20.

Introduction11

Les langues européennes ont évolué côte à côte en in" uant l"une sur l"autre et à

première vue elles sont sémantiquement très proches, malgré leurs considérables di érences morphosyntaxiques. Cependant, à y regarder de plus près, même au niveau sémantique, il existe des di érences importantes. Melcuk 3 nous fournit l"exemple du référent " âne » qui possède en russe deux dénominations : l"une d"entre elles signifi e métaphoriquement " une personne stupidement entêtée », et l"autre " une personne courageuse qui fournit sans rechigner un travail assidu et fatigant ». Dans les métaphores françaises l"âne est un animal stupide et la mule entêtée, tandis que l"assiduité au travail est attribuée au boeuf. J. Anusiewicz a écrit dans " Lingwistyka kulturowa » 4 , dans le chapitre consa- cré à l"image linguistique et culturelle du chat en polonais : " Dla przejrzystości oraz uzyskania całościowego obrazu interesującego nas wycinka rzeczywistości należałoby może przeprowadzić analizy porównawcze z innymi językami euro- pejskimi (... ) po to, aby stwierdzić, czy podobne wybory, wartościowania, oceny i doświadczenia kulturowe, które się tam utrwaliły, sa takie same, podobne czy inne. Jest to zadanie na przyszłość. Zdajemy sobie sprawę z tego, że nie jeden język, lecz ich wielość potrzebna jest do wyrażenia całego bogactwa kultury, myśli i wiedzy ludzkiej, odniesionej do analizowanego, nawet drobnego elementu rzeczywistości językowej i pozajęzykowej. » Nous allons donc comparer les deux images linguistiques pour voir quelles sont les diff érences dans la perception du chat et du chien par les deux communautés linguistiques en question.

4. Ensuite, nous voulons voir quel est le rapport entre l"image linguistique du

chat et du chien et l"image encyclopédique de ces deux animaux, dans quelle mesure la réalité et les informations objectives sur un fragment choisi de cette réalité extérieure se refl ètent dans la langue, dans quelle mesure la langue les prend en considération. Enfi n, nous essaierons de voir si ce rapport entre les éléments objectifs et subjectifs dans l"image linguistique de chacune des langues est comparable. Appeler un objet ou un phénomène témoigne du fait que celui-ci a été dis- tingué dans la continuité du monde. Le nombre d"appellations synonymiques et de dérivés créés sur la base d"un mot donné, ainsi que la possibilité d"extensions

métaphoriques refl ètent l"intérêt de l"homme porté à ce phénomène et la proximité

du domaine (plus il est proche, plus il est source de métaphores). Les champs sémantiques liés aux mots chat et chien en français, ainsi qu"aux mots kot et pies en polonais sont vraiment énormes et permettent d"espérer une étude intéressante. Aussi avons-nous choisi ce fragment de la réalité à étudier. 3 Iordanskaja L., Melcuk I., 1988, Konotacja w semantyce lingwistycznej i leksykografi i, [in:] Konotacja, sous la dir. de Bartmiński J., Lublin, pp. 9-34. 4

Anusiewicz J., op. cit. pp. 118-119.

Introduction12

5. Notre étude sera basée sur le français et le polonais contemporains. Sub-

sidiairement, et de façon sporadique, nous allons nous servir d"exemples sortis d"usage mais pas encore totalement oubliés, cités par les dictionnaires. Les corpus ont été établis sur la base des dictionnaires de langue disponibles en français et en polonais, ainsi que des textes littéraires. Parmi les dictionnaires, il y a 19 dic- tionnaires français, 13 dictionnaires polonais (dont respectivement 11 et 8 seront cités couramment, les autres étant traités subsidiairement) et 4 dictionnaires bilingues. Une place importante revient à l"ouvrage de J. Krzyżanowski Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich 5 qui a fourni une grosse partie des proverbes et dictons polonais. Nous avons beaucoup travaillé sur les textes authentiques, ce qui constitue une particularité de notre étude. A cet eff et, nous avons utilisé quatre bases informa- tiques : Ipipan, korpus.pwn pour le polonais (les deux sont en voie de dévelop- pement) et pour le français Discotext, et surtout Frantext qui comprend environ

4000 ouvrages de la langue française depuis 1501 jusqu"aujourd"hui. Ces sources,

présentant une richesse énorme, ont été dépouillées de façon exhaustive : grâce à

l"outil informatique, nous avons pu relever toutes les occurrences dans lesquelles les mots étudiés apparaissent dans les textes. Ainsi, nous avons pu voir dans quelle mesure le potentiel sémantique des mots pris en considération, attesté par les dic- tionnaires, est confi rmé, et dans quelle mesure développé dans les textes créatifs. C"est grâce aux bases informatisées que nous avons été en mesure de joindre à notre corpus des faits linguistiques absents dans les dictionnaires, soit pour leur faible fréquence (et pourtant signifi catifs), soit pour leur originalité. Un rôle particulier sera cependant réservé dans notre travail aux faits linguis- tiques conventionnalisés, privilégiés lors de la comparaison des images linguis- tiques des deux langues. Ce sont ceux qui viendront en tête pour démontrer les ressemblances et les diff érences entre le français et le polonais. 5

Krzy?anowski J., 1970, Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, Państwowy

Instytut Wydawniczy, Warszawa.

CHAPITRE 1

RAPPORTS ENTRE LA LANGUE ET LA RÉALITÉ

DANS LES THÉORIES LINGUISTIQUES

1.1. Wilhelm von Humboldt

La façon de concevoir les rapports entre notre expérience de l"univers d"une part, et les langues d"autre part, qui postulait que la pensée de l"homme découpait, toujours et partout, l"expérience qu"elle a de l"univers suivant des catégories logi- ques ou psychologiques universelles, a été bouleversée depuis les thèses philoso- phiques sur le langage exposées par Wilhelm von Humboldt et ses descendants, appelés néo-humboldtiens. La philosophie en question refusait de voir dans la langue un outil passif de l"expression, tout en l"envisageant comme un principe actif qui impose à la pensée un ensemble de distinctions et de valeurs. La langue

était dépositaire de l"expérience accumulée des générations passées, et elle four-

nissait à la génération future une façon de voir, une interprétation de l"univers, un prisme à travers lequel les gens devront voir le monde 1

Les thèses avancées au XIX

e siècle par Humboldt, linguiste allemand dont les études comparatives étaient focalisées sur la représentation de la réalité dans la langue, laissent apparaître une conviction que les traits caractéristiques d"une nation sont inséparablement liés à la spécifi cité de sa langue et que nous pensons comme nous parlons mais, en même temps, nous parlons comme nous pensons 2 La langue n"est pas seulement un ensemble de sons, mais aussi une représentation de l"univers extralinguistique, une manifestation de la forme intérieure (notion qui n"a pas été précisée par Humboldt) dans laquelle se refl ète la vision du monde de la nation qui parle cette langue, c"est-à-dire les manières de percevoir la réalité qui lui est propre. Et, de même que chaque son se place entre l"objet et l"homme, la langue, elle aussi, intervient entre l"homme et la nature qui infl ue sur celui-ci. 1 Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, p. 42-43. 2 Obara J., 1991, Kategorie ducha językowego w poglądach niektórych niemieckich i polskich

myślicieli XIX i XX wieku, [in:] Podstawowe pojęcia i problemy, sous la dir. de Anusiewicz J. et Bart-

miński J., Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław, pp. 83-106.

1. Rapports entre la langue et la réalité dans les théories linguistiques14

Apprendre une nouvelle langue devrait être synonyme d"acquérir un nouveau point de vue dans la perception de la réalité 3 Humboldt conçoit la langue comme un processus permanent, évoluant au

fur et à mesure que change d"un côté la réalité que la langue re" ète, et de l"autre

le système des valeurs de la société qui la parle 4 . Elle est beaucoup plus qu"un simple moyen de représenter les vérités déjà connues : elle sert à découvrir ce qui reste à connaître. Les langues nationales, d"après Humboldt, se sont formées à la suite de l"ac- tion de l"esprit des nations exercée sur celles-ci, et cet esprit, à son tour, est une manifestation de la vision subjective du monde et de la réalité, ce qui impose de considérer la langue, la culture et l"esprit d"une nation comme phénomènes liés l"un à l"autre. La diversité des langues s"explique donc, d"après Humboldt, par la multi- plicité des visions du monde. Cette diversité ne signifi e pas qu"il existe plusieurs appellations d"un objet, mais plutôt plusieurs aspects de celui-ci 5quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] mode de vie du chat

[PDF] ecrire le portrait d'un chat

[PDF] les phases du cycle de vie d'un projet

[PDF] exposé sur angleterre

[PDF] ma ville natale me manque

[PDF] ma ville natale citation

[PDF] una nina aparte corrigé

[PDF] jeu de piste pour découvrir le collège

[PDF] espagnol vocabulaire de la maison

[PDF] descripcion de una casa en espanol

[PDF] corpus sur la ville

[PDF] romans se déroulant ? paris

[PDF] description de tâches directeur général

[PDF] exemple fiche job description

[PDF] le bagnard de l'opéra résumé par chapitre