EXPLORER LE CHAMP LEXICAL DE LA PEUR I- Connaître des
Trouvez lorsque c'est possible un adjectif qualificatif correspondant aux noms de l'exercice 1 puis un verbe . Noms. Adjectifs qualificatifs. Verbes.
Journal of Language Literature and Culture Studies Dil
https://dergipark.org.tr/tr/download/issue-full-file/55137
Martin Hummel et Anna Gazdik Dictionnaire historique de ladjectif
tifs-adverbes français dans les groupes « verbe + adjectif-adverbe » (ex. couper court) www.babelio.com/livres/Tasma-Desolation-et-.
Etude de quelques formes dexpression des émotions et des
4 Mar 2019 affliction tourment
Radical préfixe et suffixe
adjectif est synonyme d'un adjectif…) • Les antonymes (ou les contraires) sont des mots qui ont des sens opposés. Le dictionnaire.
Untitled
tifs-adverbes français dans les groupes « verbe + adjectif-adverbe » (ex. couper court) www.babelio.com/livres/Tasma-Desolation-et-.
Saisir les nuances des mots - Leçon 11 – Racines préfixes
https://www.ccdmd.qc.ca/media/lect_3_3-11Lecture.pdf
Vocabulaire des émotions
Les adjectifs qualificatifs de la peur. ? Craintif ; Alarmé. ; Bouleversé. ? Inquiet. ; Affolé La désolation. ? L' affliction. ; La morosité.
Une expérience de la désolation en pays liminaire: recherche action
3 Mar 2022 An experience of loneliness and desolation in « the edges country » ... l'adjectif psychique ou social pour la qualifier (avant de.
Régionalismes rimbaldiens ?
une autre fois épeuré [2] participe passé-adjectif [3]. On rencontre fréquemment sous la et psychologique (désolation). En tout cas
Duty and Desolation - MIT
Duty and Desolation - MIT
Martin Hummel et Anna Gazdik
Dictionnaire historique de l'adjectif-adverbe
Martin Hummel et Anna Gazdik
Dictionnaire
historique de l'adjectif-adverbeVolume 1
ISBN 978-3-11-062958-3
e-ISBN [PDF] 978-3-11-062967-5 DOI https://doi.org/10.1515/9783110629675
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. For details go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0Library of Congress Control Number: 2021940487
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2021 Martin Hummel and Anna Gazdik, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/BostonTypesetting:
Printing and binding: CPI books GmbH, Leck
www.degruyter.comTable des matières
Avant-propos
IX IPrésentation du dictionnaire
1Objectif
1Historique
1Comment utiliser le dictionnaire ?
5La macrostructure du dictionnaire
7La microstructure des articles
9Le dictionnaire en chiffres
16 IIIntroduction linguistique à l'adjectif-adverbe
19 1Tradition, innovation et norme
19 Première partie : La perspective fonctionnellex 222 Adjectif ou adverbe ? La question de la classe des mots 22
2.1 La coexistence des systèmes monocatégoriel et bicatégoriel 22
2.2
Le point de vue typologique
242.3
La linguistique descriptive dogmatique
253
Structure de base et constructions émergentes
274
L'accord dans les fonctions adverbiales
(" accord adverbial ») 284.1
Fonction et norme
284.2
L'accord purement graphique
294.3
L'accord littéraire
304.4
L'accord phonétique
314.5 L'accord par rapport à une scène évoquée par l'événement verbal 31
4.6 Un schéma secondaire : l'accord fantôme du type se la couler douce 32
4.7 Accord " illogique » ou " accord cohésif » ? 33
4.8
Remarque finale
355 L'absence de l'accord dans les fonctions adjectivales 36
5.1
La modification d'un objet direct explicite
375.2 L'absence de l'accord avec l'objet direct implicite (" objet interne ») 38
5.3
L'absence de l'accord avec le sujet implicite
(" sujet interne ») 395.4
Argument " interne » et lexicalisation
395.5 La pertinence des contextes à portée générique 40
6
La cohésion interne du groupe syntaxique
416.1 Productivité, lexicalisation et schéma prosodique 41
VI Table des matières
6.2La flexibilité combinatoire interne 41
6.3L'adjectif-adverbe comme complément du verbe ?
436.4
La modification de l'adjectif-adverbe
447 L'adjectif-adverbe est-il un adverbe en -ment tronqué ? 46
8 L'appartenance des adjectifs-adverbes au lexique fondamental du français 49
8.1 La satisfaction des besoins de la communication quotidienne 49
8.2 La structuration paradigmatique du lexique fondamental : l'approche structuraliste 50
8.3 La structuration paradigmatique du lexique fondamental : l'approche
événementielle
539 L'affinité avec le langage familier et populaire 56
9.1
Emploi concret
569.2 Emploi inférentiel (" circonstances internes ») 57
9.3
Réduction de la valence syntaxique
589.4
Marques de registre
589.5
L'informel dans les langages de spécialité
58Seconde partie : La perspective diachroniquex
6010
La tradition indo-européenne
6011 La tradition grammaticographique et normative gréco-latine 60
12
L'adverbe en -ment(e) dans la tradition écrite
6113
L'emploi panroman de l'adjectif-adverbe
6214
La tradition latine
6314.1
Les règles canoniques du latin
6414.2
L'adjectif-adverbe du latin
6415
Origine et tradition de l'adverbe en -ment
6515.1
La périphrase latine avec mente
6515.2 Le renouveau de mente dans le discours chrétien 65
15.3
La datation des origines du suffixe -mente
6616 La transmission de l'adjectif-adverbe du latin aux langues romanes 68
16.1 La transmission d'une règle pour l'adjectif-adverbe 68
16.2 La tradition orale et les besoins de la communication quotidienne 69
17 Le rôle des adjectifs-adverbes dans l'histoire de la langue française 70
17.1 Traditions orale et écrite : effets généraux 70
17.2
La langue ancienne
7317.3
La normalisation du français (écrit)
7517.4
Le français au Canada et en Louisiane
8017.5 La reconstruction diachronique de la tradition orale 82
Table des matièresi VII
17.6 L'adjectif-adverbe comme adverbe de phrasex: copie analogique de l'adverbe long et / ou dynamique proprex? 8217.7 L'irruption de la tradition orale informelle dans la littérature et sur
Internet
8518
Conclusion
8619
Perspectives de recherchex: l'adverbe du Type C
88Références et sélection bibliographique
94III
Le dictionnaire
105(A - L, Volume 1) 106
(M - V, Volume 2) 813
IV Bibliographie des sources citées
1573V Index alphabétique des adjectifs-adverbes
1673VI Index des adjectifs-adverbes selon leur fréquence-type 1687
VII
Index des verbes selon leur fréquence-type
1691Avant-propos
Tout dictionnaire a son histoire humaine et personnelle. Les dictionnaires historiquesn'y font pas exception. L'idée du projet est née lors de mon arrivée à l'Université de
Graz, en 2001. Karin Stiegler, qui venait de terminer ses études de français, s'est alors mise à rédiger le projet, qui a ensuite reçu un accueil favorable de la part du Fonds Autrichien de la Recherche (FWF). Constituée à partir de 2002, l'équipe composée de Steffen Heidinger, Elke Lackner, Ingrid Lefebvre et Carole Bourgadel, autour de Karin Stiegler, a réussi à constituer et à nourrir la banque de données de ce qu'on commen çait à appeler avec attachement, dans l'argot de l'équipe,Dicoadverbe.
Cela n'aurait cependant pas été possible sans l'appui logistique du Laboratoire Informatique de la Faculté de Lettres de Graz (GewiLab), qui allait devenir un centre phare de l'université, le Austrian Centre for Digital Humanities (ACDH), qui accom pagnera le projet jusqu'à son terme, en 2018. Son premier directeur, Johannes Stigler, nous a soutenus sans faille, ce qui a notamment permis la mise en ligne de la banque de données et, surtout, sa gestion et mise à jour permanentes - élément clé pour ce type d'entreprise qui doit faire face aux innovations techniques et à l'introduction de nouveaux standards. La première phase du projet s'est ainsi terminée par la publica tion en ligne de la banque de données (https://gams.uni-graz.at/context:aaif). Mais on était encore loin du dictionnaire. Le financement du projet par le FWF s'étant achevé en 2005, c'est avec les ressources de ma chaire de linguistique romane et l'appui de la Fondation Hugo Schuchardt, qu'une petite équipe francophone autour de Céline Gasrel et Martine Bosson a commencé à définir la macrostructure du dictionnaire et à sélectionner les entrées du dictionnaire, et notamment à en rédiger les défi
nitions. La microstructure des articles a été développée dans le cadre d'un séminaire avec les étudiants de l'Institut de romanistique à Graz. Cette phase a également profité de l'appui inconditionnel et bénévole de Elke Lackner. Il convient de mentionner également que le dictionnaire s'insère dans un ensemble de recherches linguistiques qui dépassent le cadre lexicographique et le domaine du français. En effet, le groupe de recherche " The Adjective Adverb Inter- faces in Romance » (https://adjective-adverb.uni-graz.at/) se voue à l'étude de rela tions étroites qui se produisent entre ces classes de mots dans l'ensemble des langues romanes, en synchronie et en diachronie. Le groupe a publié plus de soixante-dix articles et livres qui reflètent la portée scientifique des efforts entrepris, le projet du dictionnaire étant une des principales sources de données. S'est opérée ainsi, possi blement de façon unique, une synthèse entre lexicographie, d'une part, et recherches morphologiques, syntaxiques et sémantiques, de l'autre, dans un cadre romanistique. En 2013, le FWF nous a accordé un second projet destiné à réaliser le diction naire sous forme d'un livre. Nous avons évidemment songé à une publication en ligne, ce qui aurait permis une mise à jour permanente, mais notre expérience nous avait montré que la durabilité d'une édition numérique courait de graves risques à long terme, notamment dans le domaine de la compatibilité avec les standards numériques Open Access. © 2021 Martin Hummel and Anna Gazdik, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.X Avant-propos
à venir. Et qui s'occuperait du dictionnaire dans une perspective à très long termex? Nous avons donc décidé de publier un livre imprimé accompagné d'une version numé rique identique. L'édition numérique augmente considérablement les possibilités de recherche dans le dictionnaire, alors que la version imprimée ajoute le charme d'un livre à la durabilité. Cette troisième phase du projet de dictionnaire a été conduite par Anna Gazdik qui pouvait compter sur l'appui de Carole Kirschbaum, Greta Korper et Helena Telsnik.Du côté de l'ACDH, Johannes Stigler et Elisabeth Steiner ont réalisé une mise à jour de
la banque de données (Text Encoding Initiative (TEI) sur la base de eXist). Raimund Wilhelm, de l'Université de Klagenfurt, nous a gracieusement fait profiter de ses version finale de la bibliographie datant d'avant 1500. C'est ainsi que le projet du dic- tionnaire disposait, au terme de cette seconde phase du projet en 2016, d'une banque de données en ligne mise à jour, ainsi que d'une première version de dictionnairex: les équipes avaient mis à ma disposition ce dont j'avais besoin pour passer à la rédaction définitive. Dans une sorte d'épilogue, nous avons eu la chance d'obtenir un troisième projet du FWF, qui n'était pas directement lié au dictionnaire, mais destiné à publier les corpus réunis par le groupe de rechercheThe Adjective Adverbe Interfaces in Romance
selon les nouveaux standards internationaux et en libre accès. En effet, les standards qui avaient cours en 2013, au moment où démarrait la troisième phase du projet, n'avaient plus cours en 2018. Il était grand temps qu'un effort européen soit fait pour pallier les effets pervers des innovations. Une nouvelle équipe, composé par Gerlinde Schneider et Christopher Pollin du ACDH, a donc implanté les standards duEuropean Research
Infrastructure Consortium for Language Resources
CLARIN ERIC2 (http://clarin.eu/).
Katharina Gerhalter a donné son appui du point de vue linguistique. La communauté scientifique dispose donc maintenant d'une banque de données qui regroupe plu- sieurs corpus et qui permet la recherche simultanée d'un grand nombre de traits lin guistiques de l'adverbe dans une combinaison de corpus librement définie. Il ne me reste plus qu'à remercier toutes les équipes et collaborateurs sans les- quels la publication du dictionnaire n'aurait pas été possible. Je voudrais remercier également Steffen Heidinger, "xauxiliairex» du projet de première heure, en 2002, quia passé son habilitation en 2017, et qui m'a aidé à diriger ce projet du début à la fin.
Notre bibliothécaire, Klaus Schachner, nous a aidés pour toutes les questions et pro- blèmes concernant la bibliographie. Finalement, je remercie Marie-José Brochard qui a infatigablement corrigé le manuscrit final et apporté bon nombre d'exemples sup- plémentaires, sans parler de sa grande expérience de lexicographe.Martin Hummel
IPrésentation du dictionnaire
Objectif
L'objectif du dictionnaire est la documentation diachronique de l'emploi des adjec- tifs-adverbes français dans les groupes "xverbe + adjectif-adverbex» (ex. couper court du i e siècle à nos jours (v. Hummel / Gazdik 2014). Le dictionnaire fait ainsi la lumière sur une des richesses de la langue française qui n'est que trop souvent mise à l'écart. En effet, le souci de correction linguistique restreint l'usage de groupes du type faire facile , aller direct, mettre dur, etc., du moins dans les textes écrits. Or, la communi- cation informelle, peu soucieuse de correction, est sous-représentée dans les corpus disponibles. Du point de vue diachronique, la restriction d'usage par le code s'associe au processus de normalisation et de standardisation de la langue qui a favorisé l'em ploi des adverbes marqués en tant que tels par le suffixe - ment , donc aller directement plutôt que aller direct . Le fait que les textes dont nous disposons pour les recherches diachroniques sont écrits crée donc un biais qui risque de peser lourd sur les résultats. Ce dictionnaire essaie de pallier ces effets pervers par la documentation même de ce type de construction et par l'inclusion de données informelles de la langue actuelle (notre Corpus Web), ce qui permet au moins de mieux connaître ce type d'usage, ainsi que de les prendre comme point de départ de réflexions visant à reconstruire le passé. Ajoutons que le dictionnaire, étant historique, n'a tout de même pas une vocation éty- mologique. En fait, l'origine indo-européenne de l'adjectif-adverbe rend vaine toute tentative de recherche des origines d'une construction dont l'usage augmentait déjà considérablement en latin tardif (v.Introduction
16.1). On perçoit bien d'ailleurs, dans
les entrées, que les emplois figurés précèdent souvent l'emploi concret censé être plus
ancien (v., par exemple, choir basHistorique
Situé dans le cadre plus vaste de l'étude des adjectifs à fonction adverbiale dans les langues romanes à l'Université de Graz, l'idée duDictionnaire historique des adjec-
tifs-adverbes du français est née en 2001. Je croyais alors avoir affaire à des groupes lexicalisés du type couper court , rire jaune, manger sain, etc. En fait, il s'agit d'une vision des choses largement répandue (Grundt 1972x: 6). J'ai constaté par la suite que laréalité linguistique était tout autre. S'il est vrai que le français standard tend à réduire
le groupe des soi-disant adverbes courtsà une liste plutôt fermée,
acceptée dans l'ex- pression standard, il n'en reste pas moins que leur emploi s'avère largement productif au fil de l'histoire, dans les registres sous-standards, dans les variétés non-hexago- Open Access. © 2021 Martin Hummel and Anna Gazdik, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.2 I Présentation du dictionnaire
nales, dans la communication orale informelle, et notamment aussi dans les argots de métier, c'est-à-dire le quotidien des langues de spécialité, mais aussi dans la lit- térature, toujours extrêmement riche. On dira alors contrôlé positif par rapport au dopage dans l'argot journalistique du Tour de France, chercher grand dans celui de l'immobilier, jouer serré dans le sport et, dans celui des étudiants, j'ai moyen avancé. On ne s'étonnera donc pas que le dictionnaire ait fini par se convertir en trésor de l'adjectif-adverbe, au double sens du terme. La recherche se situant dans un cadre romanistique plus général (Hummelx/ Valera2017), le choix du français est dû à une coïncidence heureuse qui nous a permis de
contourner un écueil qui rendait difficile l'accès aux données pertinentesx: le fait que l'adjectif-adverbe est morphologiquement identique à l'adjectif pose des problèmes de taille pour l'extraction des groupes dans les corpus numériques. Même si la recherche par classe de mots avait été possible en 2002, la recherche "xverbe + adverbex» donnait rarement des adjectifs-adverbes, et la recherche "xverbe + adjectifx» les submergeait dans une pléthore de prédicats seconds (elles moururent jeunes) , de verbes copules (elles sont jeunes) et d'adjectifs détachés (elle sourit , heureuse d'avoir vécu ce moment). J'ai donc décidé d'explorer les deux grands corpus d'adjectifs-adverbes qui existaient alors, et uniquement pour le français, le premier compilé par l'Allemand WilhelmHeise (
publié en 1912), le second par le Norvégien Lars-Otto Grundt (Études sur l'adjectif
invarié en français , de 1972). Ces auteurs ont réalisé un travail de recherche empi rique approfondi, tout à fait remarquable. Grundt a sans doute profité de ses longues heures de bibliothécaire pour extraire les adjectifs-adverbes d'un corpus composé de presque 200 livres contemporains, sans parler de la lecture attentive d'une longuesérie de périodiques. Il complétait ainsi l'effort de Heise qui avait passé au peigne fin
quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19[PDF] désolé traduction
[PDF] desoler definition
[PDF] desoler synonyme
[PDF] verbe je suis désolé
[PDF] désolée ou désolé en début de phrase
[PDF] longueur du méridien de greenwich
[PDF] ikea metod caisson
[PDF] cuisine ikea metod blanc
[PDF] cuisine ikea 2016
[PDF] ikea metod pdf
[PDF] plaque de cuisson sur meuble d'angle ikea
[PDF] coloriage animaux pdf
[PDF] qu est ce qu un film d animation
[PDF] film d animation définition larousse