[PDF] Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique





Previous PDF Next PDF



Les processus de prise de conscience et daction

S Propos recueillis dans le cadre du cours DID8530 Éducation relative à l'environnement: théories et pratiques animé par la professeure Lucie Sauvé



MUSCULO- SQUELETTIQUE

d'offrir aux patients du Québec un meilleur accès aux examens juillet l'Ordre a mis en ligne son ... enseignement/anapath_9/site/html/cours.pdf.



Introduction aux probabilités et à la statistique Jean Bérard

ainsi que des exercices dans lesquelles des hypothèses très simplificatrices sont posées. Comment travailler ce cours. Le volume de ce document vous affole 



Exercices corrigés

Les scripts du cours. Cours no 1 : « Premiers pas en Python ». 1. Affectez les variables temps et distance par les valeurs 6.892 et 19.7.



PHQ399 : Histoire des sciences

30 mai 2018 tuent la science et la méthode scientifique émergera de ce cours. Certaines sociétés savantes dans le but de démarquer la science de ...



ficall.pdf

le cours d'analyse. [007201]. Exercice 159 indices et à sommer en lignes colonnes ou diagonales... Calculer : ... Exercice 663 Examen novembre 2001.



SHERBROOKE

1 mai 2017 et avoir complété les cours de niveau collégial suivants ou leur équivalent : Biologie 301. Chimie 101



passerelle-2007.pdf

au cours de l'année du concours d'un des titres ou diplômes suivants : • Titre ou diplôme français sanctionnant un cycle d'études supérieures d'au moins.



Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique

traductions qui y sont regroupées ne représentent qu'une des pratiques traductives en cours dans le contexte étudié ici. En effet l'exercice de la 



14/02/2018 projet file:///C:/Users/moi/Desktop/Nouveau%20dossier

14 févr. 2018 file:///C:/Users/moi/Desktop/Nouveau%20dossier%20(4)/PROJET_FR/index.html#p=1. 1/54. Page 2. 14/02/2018 projet.

Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)

Codirecteur : Antonio ZIRIÓN (UNAM)

Thèse soumise à la

Faculté des études supérieures et postdoctorales dans le cadre des exigences du programme de doctorat en Traductologie

Faculté des Arts

© Nayelli-Maria Castro-Ramirez, Ottawa, Canada, 2012 ii

Table des matières

Notes et abréviations iv

Résumé/Abstract v

Remerciements vi

INTRODUCTION: QUESTIONS DE MÉTHODE

Un corpus de pratiques traductives 14

PREMIÈRE PARTIE

1. La traduction de la philosophie au Mexique: une perspective sociohistorique 18

1.1 La triade langue-pensée-nation et l'originalité de la philosophie au Mexique 24

1.2 Vers une sociologie de la philosophie 31

1.3 Une sociologie de la traduction philosophique 40

1.4.1 Les tâches des traducteurs : statut, contrats, délais, réviseurs 54

1.5 L'intervention paratextuelle: couvertures, titres, préfaces 73

1.5.1 L'appareil de l'énonciation philosophique 94

DEUXIÈME PARTIE

2. Le réseau philosophique mexicain: un continuum de traduction . 102

2.1 La philosophie gréco-latine 124

2.1.2 Le geste inaugural 132

2.1.4 Les traductions des autres 173

2.2 Le marxisme : une position controversée 185

2.2.1 Les traductions marxistes 193

2.2.1.1 Le retour aux " sources » ou la reconstruction des " classiques» 196

2.2.1.2 Les lectures des interprètes 203

2.2.2 A qui les droits du Capital? 223

2.2.3 Lukács ou la crainte de la censure 230

2.3 La philosophie de l'histoire et l'histoire de la philosophie 236

2.3.1 La réflexion sur la philosophie de l'histoire 237

2.3.2 De l'histoire de la philosophie à l'histoire des idées 264

iii

2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300

2.4.1 La scène phénoménologique 303

2.4.2 Les traductions de l'existentialisme 316

2.4.3 L'existentialisme allemand 324

2.4.4 L'existentialisme français 349

CONCLUSIONS 361

BIBLIOGRAPHIE 374

ANNEXE 1 I

ANNEXE 2 XXIV

iv

NOTES et ABRÉVIATIONS

FCE Fondo de Cultura Económica

AFCE Archives historiques du Fondo de Cultura Económica

UNAM Universidad Nacional Autónoma de México, aussi désignée " Université nationale »

dans cette thèse

IIfs Instituto de Investigaciones Filosóficas

SEP Secretaría de Educación Pública

COLMEX El Colegio de México

ils ont paru. classifiés selon le courant de pensée auquel ils ont été associés dans ce travail. v

Résumé

Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des

sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre

répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la

paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à

du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le

réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En

philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les

deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant

nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international. vi

Abstract

This research is centred on the role of translators of philosophical works into Spanish, in Mexico, between 1940 and 1970. The theoretical framework of the study is informed by the contributions of the sociology of culture and the sociology of translation, whose aim is to repertoires and intellectual traditions. The tools of the sociology of culture are used to draw paratextual production. The study offers both a macroscopic and microscopic perspectives on the translation phenomenon. The macroscopic perspective is instrumental in determining philosophers active in this period were also translators of philosophical works. These works network and the schools of thought which contributed to the definition of their intellectual the microscopic perspective provides an insight into the catalogue of translated philosophical works published during this period. These interventions constitute a corpus of discursive strategies which the philosophers-translators employed in order to become authorized énonciateurs of the philosophical word, as well as to justify the importation of the works considered necessary for the construction of the philosophy, which written and thought in Spanish, could integrate the international intellectual panorama. Both the macroscopic and microscopic perspectives are therefore useful tools which make it possible to examine the phenomenon of philosophical translation from the point of view of the agents participating in the importation of foreign philosophies. vii

Remerciements

semblaient aller de soi. Son expérience et son expertise ont été fondamentales pour orienter

reconnaissante tout particulièrement de ses lectures extrêmement minutieuses, faites dans dans le labyrinthe de la philosophie mexicaine. De même, il me faut dire un grand merci à

et qui tout au long de ces quatre années a toujours été prête à aider de différentes façons à

faire aboutir ce projet. Solís, responsable du Fondo Antiguo de la bibliothèque " Samuel Ramos » de la Faculté de

philosophie de la UNAM. Sa collaboration pour réunir les documents du corpus a été

frère Oliver, de leur soutien et de leur accueil chaleureux pendant mes congés à Morelia. Finalement, je voudrais mentionner les institutions qui ont fourni le soutien financier

et matériel de mon travail tout au long des quatre dernières années : le Consejo Nacional de

viii 1

Introduction : questions de méthode

Portant sur la traduction de la philosophie en espagnol, dans un contexte précis, à savoir le

Mexique entre 1940 et 1970, la présente recherche vise à analyser la fonction des

déterminer la manière dont ces courants de pensée sont importés et reçus. En effet, je ne

dans un contexte précis.

Étant donné les emprunts faits par les théoriciens de la traduction à la réflexion

philosophique sur le langage et sur les pratiques de lecture et de construction des signifiés, il importe ici de revenir sur les rapports entre la traductologie et la philosophie. Comment, en

rapports entre un texte " source » et un texte " cible », une réflexion qui a mis au jour la

réflexion traductologique. En effet, la dichotomie familiarité-étrangeté est basée sur la

proposition de Schleiermacher (1813) relative aux deux manières de traduire, mais aussi sur 2 le programme de Gadamer (1976), centré sur les notions de compréhension et Or, comme Anthony Pym le signale, les rapports entre la traductologie et la 25).
typologie se heurte à des limites importantes du fait que les textes appartenant au domaine comme des textes techniques ou des textes littéraires (Ladmiral, 2005 : 97). Il convient par

définition de catégories textuelles servant, entre autres, à déterminer les méthodes de

traduction les plus adéquates pour chaque type de texte. Cette approche reste donc ancrée

dans une école traductologique prescriptive qui, centrée sur les rapports entre texte source et

de leur contexte, cette perspective sera nuancée par des développements englobant les

pragmatique qui, à son tour, a mis au jour les liens entre les textes traduits et leurs contextes

de production. Dès lors, la spécificité de la traduction philosophique ne tiendra plus à des

catégories textuelles stables, mais aux contextes socio-historiques dans lesquels elle circule et aux agents qui participent à sa production.

spécificité de la traduction philosophique à partir de son appartenance à une typologie

3 philosophie mexicaine, de la sociologie culturelle et de la réflexion traductologique inscrite dans le " tournant sociologique » sur lequel je reviendrai dans la deuxième partie de ce travail. Il convient maintenant de porter un regard critique sur les sources historiographiques

sera défini et de la définition du continuum de traduction servant de fil conducteur à

Commençons par admettre que toute périodisation présente des enjeux particuliers du

fait que la définition de périodes historiques est inséparable de la construction des récits peu

ou prou adaptés aux " agendas » et aux préconceptions de la chercheure. Cela étant, on ne

contexte : il faut bien avoir un point de départ. Néanmoins, il faut également être conscient

des hypothèses non confirmées qui pourraient sous-tendre un certain découpage spatio-

temporel et donc fausser en quelque sorte les résultats. Cet argument est par ailleurs bien Moyen Âge, Renaissance, etc.). Ainsi, les avantages et les inconvénients des périodisations sont décrits par Foz dans les termes suivants : the reflections surrounding them and thus become better able to define them, explain them, and even analyze them within their own context, as well as in relation to the other tendencies

rather than in isolation. The periodizations also present the (translation) facts within a

continuity which sometimes confines them to idealizations, assimilating in a sense, the 4 phenomena into a linear movement, a succession or natural chain of events which does not allow the periods of rupture or silences to show through (2006 : 138). Pour conjurer ces dangers, il convient de définir les particularités du phénomène à

traduction, des institutions faisant partie du circuit de production, de distribution et de

consommation des matériaux imprimés, mais surtout des agents engagés dans ces activités. de la lecture au Mexique. Pour le XXe siècle, la périodisation proposée par Loyo (2005) La décennie des années 1920 cependant ne permet pas de repérer une activité traductrice importante dans le domaine philosophique et ce malgré la fondation de la Escuela de Altos Estudios, devenue Facultad de Filosofía y Letras en 1924. De plus, étant donné que

appartenir à un répertoire encyclopédique " universel », il est permis de penser que leurs

universitaires fondées tout au long des années 1940 et qui permettront de suivre les traces compréhension des conditions dans lesquelles les textes philosophiques circulent, les 5

pensée, les agents participant à leur traduction et à leur diffusion, les rapports de ces agents

production " locale » que la philosophie étrangère. produite non seulement sur la philosophie mexicaine, mais sur la philosophie en Amérique hispanique tout au long du XXe siècle. En effet, comme Javier Sasso le signale

une image très rigide de la totalité culturelle, intellectuelle et idéologique à laquelle la

philosophie servirait de fil conducteur » (1998 : 43, MT). De même, pour Jorge Gracia,

perspective qui relie la pratique philosophique à une vision du monde elle est complexité des contextes dont elles cherchent à rendre compte.

couvre les trois décennies allant de 1940 à 1970. La justification du point de départ a déjà en

1 Pour ne mentionner que certaines des contributions les plus importantes dans le domaine mexicain, retenons

les travaux de Samuel Ramos (1942), Hernández Luna (1947 et 1949), José Gaos (1952), Abelardo Villegas

(1985), Vargas Lozano (1997), Granja Castro (2001), Antonio Zirión (2004), Hurtado (2007), Bohórquez,

Dussel et Mendieta (2009).

6

partie été avancée : le développement du marché éditorial à partir des années 1940 permet

républicains espagnols après la Guerre civile et la fondation des institutions culturelles telles

que El Colegio de México (1939), le Centro de Estudios Filosóficos (1940) et le Fondo de

Cultura Económica (1934). Quant à la date qui ferme la période à étudier, certains

reconnaître que la fin des années 1960 est marquée par des changements culturels,

(Jiménez Valdez, 1975), la transformation des relations entre les intellectuels et le

gouvernement après le massacre des étudiants à Tlatelolco (1968), et, dans le domaine de la

philosophie, la création de la revue Crítica (1967) qui a marqué un changement important dans la manière de concevoir la pratique philosophique.

au Mexique à la fin des années 1930, la perspective sociologique adoptée contribuera

intellectuelle mexicaine. En effet, dans une bonne partie des récits historiques composés à

romantique, voire fondateur, de leur intégration au milieu intellectuel mexicain. Ainsi, Elsa Cecilia Frost (1928-2005), traductrice, historienne et philosophe, disciple de José Gaos, rénovation : plus distinguer ce qui est nouveau de ce qui est ancien et que, nous, spectateurs, ne voyions

2 ³Así es posible imaginarlos como restauradores de un enorme y espléndido tapiz, maltratado por los años y

por la incuria, que fueron completando por aquí y por allá con nuevo tejido o reforzando por el revés con

tenues hilos, pero en tal forma que lo nuevo sea indistinguible de lo viejo y los espectadores sólo veamos la

miennes. 7

toujours prédominante et ils ne pourront pas être associés à un seul courant de pensée. Qui

trajectoires intellectuelles qui permettent de suivre les traces de la construction des courants surtout de ceux du sociologue. En effet, ces récits biographiques sont de plus en plus situés

résulte est un univers relationnel où les affiliations à un courant de pensée ou à un autre

donnent lieu à la constitution de groupes, de revues, de collections éditoriales et de

sociologique suivant : Essayer de comprendre une carrière ou une vie comme une série unique et à soi suffisante stations (Bourdieu, 1992 : 360). ouvrages philosophiques écrits en espagnol, mais dont les auteurs ne sont pas mexicains ou

entre les intellectuels mexicains pratiquant la philosophie et les intellectuels espagnols,

argentins, uruguayens, chiliens, etc. font en sorte que les traductions faites ailleurs se

publient souvent au Mexique. De même, pendant la période étudiée, des centres de

distribution de livres édités par le Fondo sont créés en Argentine, au Pérou et au Chili, ainsi

par la Distribuidora Hispano-Argentina, créée expressément en Argentine après la rupture 8 internationaux » (2009 : 95). Néanmoins, une délimitation géographique est indispensable pour assurer la

Dans le cas qui nous intéresse, le travail de documentation a exigé le recours aux répertoires

servant à la construction du corpus à étudier, il convient de faire quelques précisions sur la

comme outil de la planification culturelle et, les traducteurs comme des agents permettant le transfert de " biens » culturels [goods], voire comme des constructeurs de répertoires (Even

Zohar, 2003 : 428).

Depuis cette perspective, les répertoires bibliographiques mobilisés pour la construction du corpus de cette recherche peuvent être considérés comme le résultat des 9

opérations de planification culturelle, mais aussi comme des produits inachevés dont la

construction progressive revient aux agents engagés dans des activités de traduction, Dans le contexte mexicain, on trouvera deux types de répertoires, à savoir les

répertoires généraux et les répertoires spécialisés. Les répertoires généraux auront un double

but : faire état du développement culturel de ce pays et faire la promotion des livres publiés.

Le Boletín Bibliográfico Mexicano de Porrúa en est un exemple. Quant aux répertoires

spécialisés, ils voient le jour au sein de centres de recherche afin de constituer des bases de

données, destinées, en particulier, aux chercheurs appartenant à ces centres. La Bibliografía

Filosófica Mexicana est un exemple de ce type de répertoire. Tous ces répertoires sont

constituent la base documentaire de mon corpus. Passons maintenant à un bref aperçu de ces Hormis la bibliographie de Valverde Téllez, Crítica filosófica o Estudio

Bibliográfico Crítico de las obras de filosofía escritas, traducidas o publicadas en México

desde el siglo XVI hasta nuestros días (1904), qui constitue la première bibliographie

spécialisée dans le domaine de la philosophie mexicaine au XXe siècle, ce sont plutôt des

projets bibliographiques plus généraux qui font la promotion de la culture mexicaine à

de suivre les traces des matériaux imprimés et font état de la représentation sociale de la

Le premier est sans doute celui des frères Porrúa dont le but, au départ, est de vendre

distribués par la librairie Porrúa. À partir de 1940, le Boletín Bibliográfico Mexicano de

10

relatives à la psychologie et à la religion ou même à la magie sont classées dans cette

rubrique.3 Mantecón Navasal par la Biblioteca Nacional de México à la fin des années 1950, est

1933. Cette publication, pourtant, est restée très irrégulière (trois numéros entre 1930 et 1932

et trois numéros entre 1940 et 1942). Les rubriques sous lesquelles on classifie les ouvrages

considérés comme appartenant à la philosophie sont " spiritisme », " magie et occultisme »,

" systèmes philosophiques » et " alcoolisme » [sic]. La présentation de cet ouvrage explique

ses objectifs dans les termes suivants : ouvrages mexicains appartenant aux domaines des Belles Lettres et des Arts, indispensable guide pour connaître notre développement culturel. Avec cette publication, le Ministère des

Affaires étrangères complète la campagne organisée, il y a quelque temps, pour la promotion

Mexique, rendra de grands services aux éditeurs et libraires qui avec tant de zèle ont

contribué à la noble entreprise de diffuser la production nationale auprès de leurs clients mexicains (1932 : 5).4 Le troisième répertoire utilisé pour cette recherche, México bibliográfico, date de

1961 et il a été construit par Josefina Berroa pour rendre compte de la production éditoriale

mexicaine entre 1957 et 1960. La section consacrée aux publications philosophiques est

manière suivante ³(VPH OLNUR OH HQVHxMUi HQ IRUPM VHQŃLOOM \ SUiŃPLŃM ŃyPR MXPRMQMOL]MUVH \ ŃyPR MQMOL]MU M

ORVGHPiVSRUREVHUYDFLyQGLUHFWDGHOVHPEODQWHRGHXQDVLPSOHIRWRJUDItDquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45

[PDF] algo mas terminale livre du prof pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algo mas terminale pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algo mas terminale programme 2011 corrigé PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Algo maths 2nde 2nde Mathématiques

[PDF] ALGOBOX 1ère Mathématiques

[PDF] ALGOBOX 2nde Mathématiques

[PDF] algobox Terminale Mathématiques

[PDF] Algobox - Calculer IMC 2nde Mathématiques

[PDF] algobox algorithme telecharger PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algobox chaine PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algobox et algortihmes 2nde Mathématiques

[PDF] algobox exercices corrigés PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algobox exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algobox liste PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] algobox mac PDF Cours,Exercices ,Examens