Les processus de prise de conscience et daction
S Propos recueillis dans le cadre du cours DID8530 Éducation relative à l'environnement: théories et pratiques animé par la professeure Lucie Sauvé
MUSCULO- SQUELETTIQUE
d'offrir aux patients du Québec un meilleur accès aux examens juillet l'Ordre a mis en ligne son ... enseignement/anapath_9/site/html/cours.pdf.
Introduction aux probabilités et à la statistique Jean Bérard
ainsi que des exercices dans lesquelles des hypothèses très simplificatrices sont posées. Comment travailler ce cours. Le volume de ce document vous affole
Exercices corrigés
Les scripts du cours. Cours no 1 : « Premiers pas en Python ». 1. Affectez les variables temps et distance par les valeurs 6.892 et 19.7.
PHQ399 : Histoire des sciences
30 mai 2018 tuent la science et la méthode scientifique émergera de ce cours. Certaines sociétés savantes dans le but de démarquer la science de ...
ficall.pdf
le cours d'analyse. [007201]. Exercice 159 indices et à sommer en lignes colonnes ou diagonales... Calculer : ... Exercice 663 Examen novembre 2001.
SHERBROOKE
1 mai 2017 et avoir complété les cours de niveau collégial suivants ou leur équivalent : Biologie 301. Chimie 101
passerelle-2007.pdf
au cours de l'année du concours d'un des titres ou diplômes suivants : • Titre ou diplôme français sanctionnant un cycle d'études supérieures d'au moins.
Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique
traductions qui y sont regroupées ne représentent qu'une des pratiques traductives en cours dans le contexte étudié ici. En effet l'exercice de la
14/02/2018 projet file:///C:/Users/moi/Desktop/Nouveau%20dossier
14 févr. 2018 file:///C:/Users/moi/Desktop/Nouveau%20dossier%20(4)/PROJET_FR/index.html#p=1. 1/54. Page 2. 14/02/2018 projet.
Codirecteur : Antonio ZIRIÓN (UNAM)
Thèse soumise à la
Faculté des études supérieures et postdoctorales dans le cadre des exigences du programme de doctorat en TraductologieFaculté des Arts
© Nayelli-Maria Castro-Ramirez, Ottawa, Canada, 2012 iiTable des matières
Notes et abréviations iv
Résumé/Abstract v
Remerciements vi
INTRODUCTION: QUESTIONS DE MÉTHODE
Un corpus de pratiques traductives 14
PREMIÈRE PARTIE
1. La traduction de la philosophie au Mexique: une perspective sociohistorique 18
1.1 La triade langue-pensée-nation et l'originalité de la philosophie au Mexique 24
1.2 Vers une sociologie de la philosophie 31
1.3 Une sociologie de la traduction philosophique 40
1.4.1 Les tâches des traducteurs : statut, contrats, délais, réviseurs 54
1.5 L'intervention paratextuelle: couvertures, titres, préfaces 73
1.5.1 L'appareil de l'énonciation philosophique 94
DEUXIÈME PARTIE
2. Le réseau philosophique mexicain: un continuum de traduction . 102
2.1 La philosophie gréco-latine 124
2.1.2 Le geste inaugural 132
2.1.4 Les traductions des autres 173
2.2 Le marxisme : une position controversée 185
2.2.1 Les traductions marxistes 193
2.2.1.1 Le retour aux " sources » ou la reconstruction des " classiques» 196
2.2.1.2 Les lectures des interprètes 203
2.2.2 A qui les droits du Capital? 223
2.2.3 Lukács ou la crainte de la censure 230
2.3 La philosophie de l'histoire et l'histoire de la philosophie 236
2.3.1 La réflexion sur la philosophie de l'histoire 237
2.3.2 De l'histoire de la philosophie à l'histoire des idées 264
iii2.4 Les traductions du mouvement phénoménologique 300
2.4.1 La scène phénoménologique 303
2.4.2 Les traductions de l'existentialisme 316
2.4.3 L'existentialisme allemand 324
2.4.4 L'existentialisme français 349
CONCLUSIONS 361
BIBLIOGRAPHIE 374
ANNEXE 1 I
ANNEXE 2 XXIV
ivNOTES et ABRÉVIATIONS
FCE Fondo de Cultura Económica
AFCE Archives historiques du Fondo de Cultura EconómicaUNAM Universidad Nacional Autónoma de México, aussi désignée " Université nationale »
dans cette thèseIIfs Instituto de Investigaciones Filosóficas
SEP Secretaría de Educación Pública
COLMEX El Colegio de México
ils ont paru. classifiés selon le courant de pensée auquel ils ont été associés dans ce travail. vRésumé
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des
sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettrerépertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la
paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période àdu phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le
réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. Enphilosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les
deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant
nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international. viAbstract
This research is centred on the role of translators of philosophical works into Spanish, in Mexico, between 1940 and 1970. The theoretical framework of the study is informed by the contributions of the sociology of culture and the sociology of translation, whose aim is to repertoires and intellectual traditions. The tools of the sociology of culture are used to draw paratextual production. The study offers both a macroscopic and microscopic perspectives on the translation phenomenon. The macroscopic perspective is instrumental in determining philosophers active in this period were also translators of philosophical works. These works network and the schools of thought which contributed to the definition of their intellectual the microscopic perspective provides an insight into the catalogue of translated philosophical works published during this period. These interventions constitute a corpus of discursive strategies which the philosophers-translators employed in order to become authorized énonciateurs of the philosophical word, as well as to justify the importation of the works considered necessary for the construction of the philosophy, which written and thought in Spanish, could integrate the international intellectual panorama. Both the macroscopic and microscopic perspectives are therefore useful tools which make it possible to examine the phenomenon of philosophical translation from the point of view of the agents participating in the importation of foreign philosophies. viiRemerciements
semblaient aller de soi. Son expérience et son expertise ont été fondamentales pour orienter
reconnaissante tout particulièrement de ses lectures extrêmement minutieuses, faites dans dans le labyrinthe de la philosophie mexicaine. De même, il me faut dire un grand merci àet qui tout au long de ces quatre années a toujours été prête à aider de différentes façons à
faire aboutir ce projet. Solís, responsable du Fondo Antiguo de la bibliothèque " Samuel Ramos » de la Faculté dephilosophie de la UNAM. Sa collaboration pour réunir les documents du corpus a été
frère Oliver, de leur soutien et de leur accueil chaleureux pendant mes congés à Morelia. Finalement, je voudrais mentionner les institutions qui ont fourni le soutien financieret matériel de mon travail tout au long des quatre dernières années : le Consejo Nacional de
viii 1Introduction : questions de méthode
Portant sur la traduction de la philosophie en espagnol, dans un contexte précis, à savoir leMexique entre 1940 et 1970, la présente recherche vise à analyser la fonction des
déterminer la manière dont ces courants de pensée sont importés et reçus. En effet, je ne
dans un contexte précis.Étant donné les emprunts faits par les théoriciens de la traduction à la réflexion
philosophique sur le langage et sur les pratiques de lecture et de construction des signifiés, il importe ici de revenir sur les rapports entre la traductologie et la philosophie. Comment, enrapports entre un texte " source » et un texte " cible », une réflexion qui a mis au jour la
réflexion traductologique. En effet, la dichotomie familiarité-étrangeté est basée sur la
proposition de Schleiermacher (1813) relative aux deux manières de traduire, mais aussi sur 2 le programme de Gadamer (1976), centré sur les notions de compréhension et Or, comme Anthony Pym le signale, les rapports entre la traductologie et la 25).typologie se heurte à des limites importantes du fait que les textes appartenant au domaine comme des textes techniques ou des textes littéraires (Ladmiral, 2005 : 97). Il convient par
définition de catégories textuelles servant, entre autres, à déterminer les méthodes de
traduction les plus adéquates pour chaque type de texte. Cette approche reste donc ancréedans une école traductologique prescriptive qui, centrée sur les rapports entre texte source et
de leur contexte, cette perspective sera nuancée par des développements englobant les
pragmatique qui, à son tour, a mis au jour les liens entre les textes traduits et leurs contextesde production. Dès lors, la spécificité de la traduction philosophique ne tiendra plus à des
catégories textuelles stables, mais aux contextes socio-historiques dans lesquels elle circule et aux agents qui participent à sa production.spécificité de la traduction philosophique à partir de son appartenance à une typologie
3 philosophie mexicaine, de la sociologie culturelle et de la réflexion traductologique inscrite dans le " tournant sociologique » sur lequel je reviendrai dans la deuxième partie de ce travail. Il convient maintenant de porter un regard critique sur les sources historiographiquessera défini et de la définition du continuum de traduction servant de fil conducteur à
Commençons par admettre que toute périodisation présente des enjeux particuliers dufait que la définition de périodes historiques est inséparable de la construction des récits peu
ou prou adaptés aux " agendas » et aux préconceptions de la chercheure. Cela étant, on ne
contexte : il faut bien avoir un point de départ. Néanmoins, il faut également être conscient
des hypothèses non confirmées qui pourraient sous-tendre un certain découpage spatio-
temporel et donc fausser en quelque sorte les résultats. Cet argument est par ailleurs bien Moyen Âge, Renaissance, etc.). Ainsi, les avantages et les inconvénients des périodisations sont décrits par Foz dans les termes suivants : the reflections surrounding them and thus become better able to define them, explain them, and even analyze them within their own context, as well as in relation to the other tendenciesrather than in isolation. The periodizations also present the (translation) facts within a
continuity which sometimes confines them to idealizations, assimilating in a sense, the 4 phenomena into a linear movement, a succession or natural chain of events which does not allow the periods of rupture or silences to show through (2006 : 138). Pour conjurer ces dangers, il convient de définir les particularités du phénomène àtraduction, des institutions faisant partie du circuit de production, de distribution et de
consommation des matériaux imprimés, mais surtout des agents engagés dans ces activités. de la lecture au Mexique. Pour le XXe siècle, la périodisation proposée par Loyo (2005) La décennie des années 1920 cependant ne permet pas de repérer une activité traductrice importante dans le domaine philosophique et ce malgré la fondation de la Escuela de Altos Estudios, devenue Facultad de Filosofía y Letras en 1924. De plus, étant donné queappartenir à un répertoire encyclopédique " universel », il est permis de penser que leurs
universitaires fondées tout au long des années 1940 et qui permettront de suivre les traces compréhension des conditions dans lesquelles les textes philosophiques circulent, les 5pensée, les agents participant à leur traduction et à leur diffusion, les rapports de ces agents
production " locale » que la philosophie étrangère. produite non seulement sur la philosophie mexicaine, mais sur la philosophie en Amérique hispanique tout au long du XXe siècle. En effet, comme Javier Sasso le signaleune image très rigide de la totalité culturelle, intellectuelle et idéologique à laquelle la
philosophie servirait de fil conducteur » (1998 : 43, MT). De même, pour Jorge Gracia,
perspective qui relie la pratique philosophique à une vision du monde elle est complexité des contextes dont elles cherchent à rendre compte.couvre les trois décennies allant de 1940 à 1970. La justification du point de départ a déjà en
1 Pour ne mentionner que certaines des contributions les plus importantes dans le domaine mexicain, retenons
les travaux de Samuel Ramos (1942), Hernández Luna (1947 et 1949), José Gaos (1952), Abelardo Villegas
(1985), Vargas Lozano (1997), Granja Castro (2001), Antonio Zirión (2004), Hurtado (2007), Bohórquez,
Dussel et Mendieta (2009).
6partie été avancée : le développement du marché éditorial à partir des années 1940 permet
républicains espagnols après la Guerre civile et la fondation des institutions culturelles telles
que El Colegio de México (1939), le Centro de Estudios Filosóficos (1940) et le Fondo deCultura Económica (1934). Quant à la date qui ferme la période à étudier, certains
reconnaître que la fin des années 1960 est marquée par des changements culturels,
(Jiménez Valdez, 1975), la transformation des relations entre les intellectuels et legouvernement après le massacre des étudiants à Tlatelolco (1968), et, dans le domaine de la
philosophie, la création de la revue Crítica (1967) qui a marqué un changement important dans la manière de concevoir la pratique philosophique.au Mexique à la fin des années 1930, la perspective sociologique adoptée contribuera
intellectuelle mexicaine. En effet, dans une bonne partie des récits historiques composés à
romantique, voire fondateur, de leur intégration au milieu intellectuel mexicain. Ainsi, Elsa Cecilia Frost (1928-2005), traductrice, historienne et philosophe, disciple de José Gaos, rénovation : plus distinguer ce qui est nouveau de ce qui est ancien et que, nous, spectateurs, ne voyions2 ³Así es posible imaginarlos como restauradores de un enorme y espléndido tapiz, maltratado por los años y
por la incuria, que fueron completando por aquí y por allá con nuevo tejido o reforzando por el revés con
tenues hilos, pero en tal forma que lo nuevo sea indistinguible de lo viejo y los espectadores sólo veamos la
miennes. 7toujours prédominante et ils ne pourront pas être associés à un seul courant de pensée. Qui
trajectoires intellectuelles qui permettent de suivre les traces de la construction des courants surtout de ceux du sociologue. En effet, ces récits biographiques sont de plus en plus situésrésulte est un univers relationnel où les affiliations à un courant de pensée ou à un autre
donnent lieu à la constitution de groupes, de revues, de collections éditoriales et de
sociologique suivant : Essayer de comprendre une carrière ou une vie comme une série unique et à soi suffisante stations (Bourdieu, 1992 : 360). ouvrages philosophiques écrits en espagnol, mais dont les auteurs ne sont pas mexicains ouentre les intellectuels mexicains pratiquant la philosophie et les intellectuels espagnols,
argentins, uruguayens, chiliens, etc. font en sorte que les traductions faites ailleurs se
publient souvent au Mexique. De même, pendant la période étudiée, des centres de
distribution de livres édités par le Fondo sont créés en Argentine, au Pérou et au Chili, ainsi
par la Distribuidora Hispano-Argentina, créée expressément en Argentine après la rupture 8 internationaux » (2009 : 95). Néanmoins, une délimitation géographique est indispensable pour assurer laDans le cas qui nous intéresse, le travail de documentation a exigé le recours aux répertoires
servant à la construction du corpus à étudier, il convient de faire quelques précisions sur la
comme outil de la planification culturelle et, les traducteurs comme des agents permettant le transfert de " biens » culturels [goods], voire comme des constructeurs de répertoires (EvenZohar, 2003 : 428).
Depuis cette perspective, les répertoires bibliographiques mobilisés pour la construction du corpus de cette recherche peuvent être considérés comme le résultat des 9opérations de planification culturelle, mais aussi comme des produits inachevés dont la
construction progressive revient aux agents engagés dans des activités de traduction, Dans le contexte mexicain, on trouvera deux types de répertoires, à savoir lesrépertoires généraux et les répertoires spécialisés. Les répertoires généraux auront un double
but : faire état du développement culturel de ce pays et faire la promotion des livres publiés.
Le Boletín Bibliográfico Mexicano de Porrúa en est un exemple. Quant aux répertoires
spécialisés, ils voient le jour au sein de centres de recherche afin de constituer des bases de
données, destinées, en particulier, aux chercheurs appartenant à ces centres. La Bibliografía
Filosófica Mexicana est un exemple de ce type de répertoire. Tous ces répertoires sont
constituent la base documentaire de mon corpus. Passons maintenant à un bref aperçu de ces Hormis la bibliographie de Valverde Téllez, Crítica filosófica o EstudioBibliográfico Crítico de las obras de filosofía escritas, traducidas o publicadas en México
desde el siglo XVI hasta nuestros días (1904), qui constitue la première bibliographie
spécialisée dans le domaine de la philosophie mexicaine au XXe siècle, ce sont plutôt des
projets bibliographiques plus généraux qui font la promotion de la culture mexicaine à
de suivre les traces des matériaux imprimés et font état de la représentation sociale de la
Le premier est sans doute celui des frères Porrúa dont le but, au départ, est de vendredistribués par la librairie Porrúa. À partir de 1940, le Boletín Bibliográfico Mexicano de
10relatives à la psychologie et à la religion ou même à la magie sont classées dans cette
rubrique.3 Mantecón Navasal par la Biblioteca Nacional de México à la fin des années 1950, est1933. Cette publication, pourtant, est restée très irrégulière (trois numéros entre 1930 et 1932
et trois numéros entre 1940 et 1942). Les rubriques sous lesquelles on classifie les ouvragesconsidérés comme appartenant à la philosophie sont " spiritisme », " magie et occultisme »,
" systèmes philosophiques » et " alcoolisme » [sic]. La présentation de cet ouvrage explique
ses objectifs dans les termes suivants : ouvrages mexicains appartenant aux domaines des Belles Lettres et des Arts, indispensable guide pour connaître notre développement culturel. Avec cette publication, le Ministère desAffaires étrangères complète la campagne organisée, il y a quelque temps, pour la promotion
Mexique, rendra de grands services aux éditeurs et libraires qui avec tant de zèle ont
contribué à la noble entreprise de diffuser la production nationale auprès de leurs clients mexicains (1932 : 5).4 Le troisième répertoire utilisé pour cette recherche, México bibliográfico, date de1961 et il a été construit par Josefina Berroa pour rendre compte de la production éditoriale
mexicaine entre 1957 et 1960. La section consacrée aux publications philosophiques estmanière suivante ³(VPH OLNUR OH HQVHxMUi HQ IRUPM VHQŃLOOM \ SUiŃPLŃM ŃyPR MXPRMQMOL]MUVH \ ŃyPR MQMOL]MU M
ORVGHPiVSRUREVHUYDFLyQGLUHFWDGHOVHPEODQWHRGHXQDVLPSOHIRWRJUDItDquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45
[PDF] algo mas terminale pdf PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algo mas terminale programme 2011 corrigé PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Algo maths 2nde 2nde Mathématiques
[PDF] ALGOBOX 1ère Mathématiques
[PDF] ALGOBOX 2nde Mathématiques
[PDF] algobox Terminale Mathématiques
[PDF] Algobox - Calculer IMC 2nde Mathématiques
[PDF] algobox algorithme telecharger PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algobox chaine PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algobox et algortihmes 2nde Mathématiques
[PDF] algobox exercices corrigés PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algobox exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algobox liste PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] algobox mac PDF Cours,Exercices ,Examens