Discours de lHonorable Bodha Cérémonie de passation de
16 juil. 2020 l'océan Indien pour la bonne organisation de cette cérémonie de passation de pouvoir par visioconférence la pandémie de coronavirus oblige.
La passation des pouvoirs des présidents de la République française
deux hypothèses de passation de pouvoir : celle où le Président de la République a achevé son est ensuite félicité par le président de l'Association.
1 Club Rotary Chalon Bourgogne-Niepce Passation - 28 juin 2019
28 juin 2019 Passation - 28 juin 2019 – Discours de Jean-Paul DAILLOUX. Chers amis Rotariens et Rotariennes. Ne croyez pas ceux qui vous disent : au fil ...
Discours de Sébastien Candel - Cérémonie de passation de pouvoir
8 déc. 2017 Cela en notre propre nom ou souvent
Discours évangéliques interprétés: analyse de lorganisation
4 mars 2020 individu c'est de pouvoir comprendre se faire comprendre et ... Créée en 1978
Discours de Passation du P Toufic Aris
Et l'autre pour fournir à l'association Al Safina qui s'occupe de personnes handicapées un véhicule adapté pour le déplacement de ces personnes. Nous vous
Modèle dextrait du Procès verbal de lassemblée générale portant
Il expose ensuite les motifs du projet de modification des statuts (ou des membres du conseil d'administration ou de dissolution de l'association). Un débat s'
DISCOURS DE FIN DE MANDAT Chers amis Le mandat que vous
DISCOURS DE FIN DE MANDAT. Chers amis La relation de notre syndicat avec l'ADIR (association pour le développement industriel) de.
CEREMONIE DE PASSATION entre le bureau sortant et le nouveau
Le Professeur John Idoko (nouveau président de la SAA) dans son discours officiel a félicité le Dr. Ihab et les anciens membres du Conseil d'Administration
DISCOURS DU THÈME DU PRÉSIDENT ÉLU DU ROTARY
20 janv. 2020 HOLGER KNAACK DISCOURS DU THÉME 2020. 1. DISCOURS DU THÈME DU PRÉSIDENT ÉLU ... estimons-nous que le Rotary en fait assez pour pouvoir.
Passation de pouvoir – discours d’ Éric DUPOND-MORETTI – 07
–––Passation de pouvoir – discours d’ Éric DUPOND-MORETTI – 07/07/2020 Éric DUPOND-MORETTI Madame la ministre chère Nicole vous venez de me remettre les sceaux en quelque sorte les clés de ce grand ministère régalien Ce n’est pas le ministère de la guerre même si j’ai cru entendre ces mots mais celui des libertés
Qu'est-ce que le discours de passation de pouvoir ?
Ce modèle de discours de passation de pouvoir vous permettra, en tant que nouveau président, de faire vos remerciements auprès du président sortant pour son implication dans l'association, puis d... Après des années de présidence, vous ne souhaitez pas renouveler votre candidature...
Quel est le pouvoir du président d’une association ?
Le président est doté du pouvoir de représenter l’association dans tous les actes de la vie civile. Il a, notamment, qualité pour ester en justice au nom de l’association. En cas de représentation en justice, il ne peut être remplacé que par un mandataire agissant en vertu d’une procuration spéciale.
Qu'est-ce que la délégation de pouvoir pour une association?
Résumé du document : Délégation de pouvoir pour une association. L’ensemble des dirigeants d’une association a des responsabilités, et pas seulement le président. Les fonctions de dirigeant d’association sont régies par les articles 1984 à 2010 du Code civil (mandats).
Où se déroule la passation des pouvoirs ?
La passation des pouvoirs. Le Président élu est accueilli par le Président sortant. Ils s’entretiennent dans les salons de l’Elysée, ce qui permet la passation des pouvoirs. La cérémonie d’investiture. La cérémonie d’investiture du nouveau Président se déroule dans la salle des fêtes du palais de l’Elysée.
Délivré par l'Université Paul-Valéry
Montpellier 3
Préparée au sein de l'École doctorale 58
Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
Et de l'unité de recherche Praxiling
UMR 5267 - CNRS
Spécialité : Sciences du langage
Présentée par Aura Sarai OSTOS ARRIAGA
Tome I
Soutenue le 28 novembre 2019 devant le jury composé de Mme Chantal CHARNET, PR, U. Montpellier 3 Directrice de thèse M. Bruno BONU, MCF, U. Montpellier 3 Co-directeur de thèse M. Christian LICOPPE, PR, U. Paris Tech RapporteurM. Luca GRECO, PR, U. de Lorraine, Metz
Mme Anna Claudia TICCA, PhD, CR, ENS Lyon
Rapporteur
Membre du jury
LogoETABLISSEMENT
Discours évangéliques interprétés :
analyse de l'organisation interactionnelle 2 3RÉSUMÉ
Discours évangéliques interprétés : analyse de l'organisation interactionnelle Dans un cadre chrétien évangélique multilingue, l'intervention d'un médiateur (i.e.interprète) devient nécessaire afin de garantir la compréhension de la prédication et d'autres
moments du culte (e.g. prières, annonces, etc.). À l'heure actuelle, les études sur les discours
religieux interprétés dans une perspective conversationnelle restent encore marginales. Cette recherche porte sur l'analyse de séquences d'interprétations consécutives lors des discoursprononcés dans deux églises évangéliques, l'une en France et l'autre au Venezuela. Elle est
fondée sur une méthodologie d'observation soutenue par des enregistrements audiovisuels etleurs transcriptions. À partir de ces données recueillies in situ, cette étude met en lumière,
grâce à l'Analyse de Conversation, l'organisation interne des échanges, et notamment le
déroulement du " système d'échange de la parole » dans ses détails. Pour ce faire, nous
prenons en considération, d'une part, les aspects interactionnels du travail des interprètes
permettant l'intelligibilité des échanges (i.e. compétences), et d'autre part, les éléments
caractéristiques du contexte évangélique (i.e. objets cognitifs partagés). De même, cette étude
vise à mettre en évidence les problèmes transversaux rencontrés dans le déroulement de
l'activité et leurs effets interactionnels (e.g. contraintes temporelles, omissions, ajouts,
chevauchements). En ce sens, grâce à l'analyse des séquences, nous montrons que ces
difficultés ne sont pas traitées de la même façon par tous les participants, et que l'interprète
joue un rôle essentiel, exerçant une influence sur la relation intersubjective et dans la
coordination des échanges.Mots clés : interprétation consécutive - églises évangéliques - analyse de conversation
-coordination de la parole - discours religieux. 4ABSTRACT
Interpreted Evangelical Discourses: Analysis of the Interactional Organization In a multilingual evangelical Christian setting, the intervention of a mediator (i.e. an interpreter) becomes necessary in order to guarantee the understanding of the moment of preaching, among other activities (e.g. prayers, announcements, etc.). Nowadays, studies on religious interpreted speeches from a conversational perspective are marginal. This research focuses on the analysis of consecutive interpreting sequences in speeches made in two evangelical churches, one in France, the other in Venezuela. It is based on an observation methodology supported by audiovisual recordings and their transcriptions. From these datagathered in situ, this study highlights, thanks to the Conversation Analysis, the internal
organization of the exchanges, and mainly the course of the " turn taking system » in its details. In order to do this, we take into consideration, on one hand, the interactional aspects of the work of the interpreters allowing the intelligibility of the exchanges (i.e. competencies),and on the other hand, the characteristic elements of the evangelical context (i.e. shared
cognitive objects). In the same way, this study points out the transversal problems encountered in the course of the activity and their interactional effects (e.g. temporalconstraints, omissions, additions, overlaps). In this sense, thanks to the analysis of the
sequences, we show that these difficulties are not treated in the same way by all the participants, and that the interpreter plays an important role; he exerts an influence on the intersubjective relation and in the coordination of exchanges. Key words: consecutive interpreting - evangelical churches - conversation analysis - speech coordination - religious discourses. 5RESUMEN
Discursos evangélicos interpretados: análisis de la organización interactiva En un entorno evangélico cristiano multilingüe, la intervención de un mediador (esdecir, un intérprete) es necesaria para garantizar la comprensión de la predicación y de otros
momentos del culto (por ejemplo, oraciones, anuncios, etc.). En la actualidad, los estudios sobre discursos religiosos interpretados, analizados desde una perspectiva conversacional,siguen siendo muy escasos. Esta investigación se centra en el análisis de secuencias de
interpretaciones consecutivas de mensajes impartidos en dos iglesias evangélicas, una en
Francia y la otra en Venezuela. Este estudio se basa en una metodología de observación fundamentada en el análisis de grabaciones audiovisuales y sus transcripciones. A partir de esos videos recopilados directamente en esas iglesias (in situ), este estudio destaca, a través del Análisis de conversación, la organización interna de los discursos y principalmente el desarrollo del "sistema de intercambio de la palabra" en detalle. Para ello, tomamos enconsideración, por un lado, los aspectos interactivos del trabajo de los intérpretes que
permiten la inteligibilidad del mensaje (i.e. competencias); y por otro lado, los elementos característicos del contexto evangélico (e.g. objetos cognitivos compartidos). De igual modo, este estudio tiene como objetivo destacar los problemas de toda índole que se plantean en eltranscurso de esta actividad y sus efectos en la interacción (e.g. inconvenientes en la gestión
del tiempo, omisiones, adiciones, superposiciones). En este sentido, gracias al análisis de las secuencias, mostramos que las dificultades no son tratadas de la misma manera por todos los participantes, y que el intérprete desempeña un rol esencial, ejerciendo una influencia en la relación intersubjetiva y en la coordinación de intercambios.Palabras claves: interpretación consecutiva - iglesias evangélicas - análisis de la
conversación - coordinación discursiva - discursos religiosos. 6 7REMERCIEMENTS
Ce travail de longue haleine a nécessité l'aide et la collaboration de plusieurs personnes. En préambule, je tiens particulièrement à remercier Mme Chantal Charnet, pouravoir accepté de diriger cette thèse. Merci pour votre disponibilité permanente, votre écoute et
les nombreux conseils que vous m'avez prodigués tout au long de ces années de formation doctorale. Mes plus sincères remerciements vont également à mon co-directeur de thèse, M. Bruno Bonu. Je n'aurais jamais pu parcourir ce chemin si ardu sans votre précieusecollaboration. Depuis mes années de Master, vous m'avez encouragé à réaliser ce travail
doctoral et à me projeter professionnellement pour l'" après thèse ». Vous vous êtes toujours
montré disponible et à l'écoute. Vos précieux encouragements et conseils ont été
indispensables tout au long de la réalisation de ce travail. Ma gratitude s'adresse aussi aux membres des deux églises et deux associationschrétiennes évangéliques impliquées dans cette recherche : l'église Gilgal et le Living
Foundation Ministries (au Venezuela), ainsi que l'église de la Pompignane et l'organisation Movida International (en France). Merci tout particulièrement aux intervenants Andrés Merci à l'ensemble du personnel administratif, des professeurs, des chercheurs et des doctorants du laboratoire de recherche Praxiling, ainsi qu'au personnel de la bibliothèque dela faculté de théologie de Montpellier et des réseaux des bibliothèques de l'université Paul-
Valéry, Montpellier 3.
Je tiens à remercier aussi le personnel de l'institut éducatif Moral y Luces, à Maracay (Venezuela) pour votre aide, notamment en ce qui concerne l'enregistrement et la transcription des corpus de cette recherche. Merci également aux rapporteurs et autres membres du jury de cette thèse pour votre présence, votre participation et précieuse collaboration. 8 Ma vive reconnaissance s'adresse aussi à toute ma famille, spécialement à mes parents, Aura et Hugo, pour leur présence inconditionnelle et leur soutien tout au long de ce chemin.De même, je souhaite, de tout mon coeur, remercier mes beaux-parents, Suzy et Jean-Frédéric,
sans votre aide, notamment au terme de ce parcours, il m'aurait été impossible de conclure ce travail de façon satisfaisante. Yvette et Martine, je vous en sais gré pour votre soutien et accompagnement pendanttoutes ces années d'étude. Merci Kristin, Jill, Ruth-Hélène et Mauricette pour vos corrections
et pour votre précieuse contribution. Jamais je ne remercierai assez mon époux, Jean-Philippe, mon compagnon de routeincomparable. Nos conversations, nos prières, nos " analyses de thèse », nos rires ont été pour
moi une source inépuisable d'apprentissages tout au long de ce beau parcours. À toi, mon amour, ma plus profonde gratitude. Enfin, il me sera très difficile de remercier tout le monde, mais je tiens à dire merci à tous mes proches, mes collègues et mes amis, car par vos prières, conseils et encouragements, vous avez contribué énormément à la réalisation de ce travail.Merci à tous et à toutes.
9TABLE DES MATIÈRES
RÉSUMÉS ................................................................................................................................. 3
REMERCIEMENTS ................................................................................................................ 7
INTRODUCTION .................................................................................................................. 13
CHAPITRE I .......................................................................................................................... 21
LA TRADUCTION ET L'INTERPRÉTATION : L'ÉTAT DE L'ART ........................... 211. Traduction ou interprétation ? .......................................................................................... 22
1.1 La traduction ................................................................................................... 23
1.2 L'interprétation ............................................................................................... 31
2. Types d'interprétation ....................................................................................................... 37
2.1 L'interprétation simultanée ............................................................................. 40
2.1.1 Le matériel technique en interprétation simultanée .................................. 43
2.2 L'interprétation consécutive ............................................................................ 46
2.2.1 La prise de notes en interprétation consécutive ........................................ 50
3. La Théorie Interprétative de la Traduction ...................................................................... 54
4. Le régime ou combinaison linguistique ........................................................................... 68
5. Compétences de l'interprète ............................................................................................. 69
6. Contextes de travail en interprétation ............................................................................... 74
6.1 L'interprétation en milieu judiciaire ............................................................... 75
6.2 L'interprétation en milieu social ..................................................................... 78
6.3 L'interprétation en milieu diplomatique ......................................................... 82
6.4 L'interprétation en milieu religieux ................................................................ 85
CHAPITRE II ......................................................................................................................... 93
CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE DE L'ÉTUDE DE L'INTERACTION ...... 931. La conversation ................................................................................................................ 94
2. Sources de l'Analyse de Conversation ............................................................................. 98
2.1 L'ethnométhodologie de Garfinkel ................................................................. 98
10 2.2L'interactionnisme de Goffman .................................................................... 103
3. L'Analyse de Conversation ............................................................................................ 105
3.1 Le parcours de Harvey Sacks ....................................................................... 110
3.2 La linguistique interactionnelle .................................................................... 115
4. Orientation méthodologique ........................................................................................... 117
4.1 L'enregistrement en Analyse de Conversation ............................................. 117
4.1.1 Le temps des magnétophones ................................................................. 117
4.1.2 Le passage aux enregistrements vidéo .................................................... 120
4.1.3 La transcription des données................................................................... 126
5. Les Sciences de l'Interprétation ...................................................................................... 137
5.1 L'interprète : participant à part entière .......................................................... 141
5.2 Un cadre de participation trilogal ................................................................. 144
5.2.1 Extrait #1 : " Jésus dit » .......................................................................... 147
CHAPITRE III ..................................................................................................................... 155
CADRE ETHNOGRAPHIQUE À PORTÉE INTERACTIONNELLE ................. 1551. Le cadre organisationnel ................................................................................................ 156
1.1 Le protestantisme évangélique ..................................................................... 166
1.2 Le culte protestant évangélique .................................................................... 168
1.2.1 La prédication ......................................................................................... 170
2. Cadres de participation ................................................................................................... 174
2.1 Église protestante évangélique de la Pompignane à Montpellier (France) .. 177
2.2 Église évangélique libre Gilgal à Maracay (Venezuela) .............................. 184
CHAPITRE IV ..................................................................................................................... 193
LE TOUR DE PAROLE EN INTERPRÉTATION .......................................................... 193
1. Le système d'échange de la parole ................................................................................. 194
2. Le tour de parole : les Unités de Construction de Tours (UCT) .................................... 197
3. Le passage de la parole en interprétation consécutive ................................................... 201
3.1 Extrait #2 : " Caïn et Abel » ......................................................................... 208
11 4.Les contraintes temporelles du passage de la parole ...................................................... 225
4.1 Extrait #3 : " Actes 19 » ............................................................................... 228
CHAPITRE V ....................................................................................................................... 239
LA MULTIMODALITÉ DANS L'ORGANISATION INTERACTIONNELLE ............... 2391. La multimodalité ............................................................................................................ 240
2. La multimodalité dans une interaction interprétée ......................................................... 244
3. La transcription multimodale ......................................................................................... 246
4. Extrait #4 : " Les montres et le temps » ......................................................................... 250
5. Extrait #5 : " Les outils bibliques »................................................................................ 270
CHAPITRE VI ..................................................................................................................... 279
LES OBJETS SAILLANTS DES INTERACTIONS ÉVANGÉLIQUES .............. 2791. Les objets saillants ......................................................................................................... 280
1.1 Extrait #6 : " Introduction du passage biblique » ......................................... 283
1.2 Les " discours constituants » ........................................................................ 290
2. Les longues séquences ................................................................................................... 292
2.1 Extrait #7.1. " Le pardon biblique » (1ère partie) .......................................... 293
2.2 Extrait #7.2. " Le pardon biblique » (2ème partie : " la prière ») .................. 298
2.3 Extrait #7.3. " Le pardon biblique » (3ème partie : " Amen ») ...................... 305
CONCLUSIONS GÉNÉRALES ET PERSPECTIVES ................................................... 319INDEX DES AUTEURS ...................................................................................................... 325
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................... 329
ANNEXES I .......................................................................................................................... 353
1. Formulaires de consentement ......................................................................................... 354
2. Référence biblique .......................................................................................................... 366
3. Convictions fondamentales des évangéliques ................................................................ 367
4. Convention de transcription ........................................................................................... 370
12 13INTRODUCTION
14 " Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela va à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au coeur » Nelson Mandela. Dans un monde où la multiculturalité accompagne le développement des peuples, la communication devient indispensable. Comme l'a bien exprimé le célèbre homme d'État sud- africain Nelson Mandela (supra), l'une des choses les plus importantes dans la vie d'un individu c'est de pouvoir comprendre, se faire comprendre et transmettre ainsi mutuellementle savoir. C'est la raison d'être et l'origine première de toute langue au sein d'une communauté.
En effet, ce besoin de communication existe tout autant à l'intérieur d'une même langue
qu'entre deux langues ou plus. Cependant, dans ce dernier cas, la médiation d'un " traducteur » ou d'un " interprète » s'avère souvent nécessaire. À cet égard, nous tenons à établir au préalable une distinction terminologique. Toutecommunication présuppose l'exercice de la " faculté interprétative », que l'on utilise une ou
plusieurs langues. Cependant, tout au long de cette recherche, nous utiliserons le terme" interprétation » (et tous ses dérivés) pour désigner l'activité de médiation linguistique
désignant la transmission orale d'un message énoncé dans une langue à une autre. Cette
pratique correspond à un travail chronologiquement déplacé dans le temps (à posteriori), c'est-
à-dire, d'abord l'énoncé en langue source, ensuite l'énoncé en langue cible. Or, nous
distinguons cette dernière définition de celle généralisée qui désigne le terme
" interprétation » comme l'action de comprendre et d'attribuer un sens symbolique ouallégorique à quelque chose et qui se fait de manière immédiate lors d'un échange
quelconque : " chaque signe est susceptible (capable) d'interprétation » (cf. Wittgenstein,
1958 : 34).
Les Sciences de l'interprétation (Interpreting Studies) est une discipline relativementrécente et en plein développement (cf. Albrecht et Métrich, 2016). Depuis ses débuts, toute
une série des chercheurs en Sciences sociales et particulièrement des conversationnalistes, sesont consacrés à l'étude de l'interprétariat en milieu social (cf. Tipton et Furmanek, 2016).
Cependant, peu d'entre eux se sont intéressés à ce jour au travail exercé par des interprètes
dans un contexte religieux et spécialement au milieu protestant évangélique. Il s'agit donc d'un cadre d'interaction peu développé dans le domaine de l'analyse des interactions verbales 15 avec une perspective conversationnelle. Quelques études ont été conduites principalement dans des pays tels que les États-Unis (cf. Grindrod, 1998 ; Blackman, 2002), l'Allemagne (cf. Giannoutsou, 2012), l'Espagne (cf. Tison, 2016) et la Finlande (cf. Hokkanen, 2016)1. Cependant, le nombre de publications à ce sujet est particulièrement faible en France et au Venezuela (les deux pays choisis pour la composition du corpus de cette recherche). Celamontre qu'il y a une faible connaissance et visibilité du protestantisme évangélique dans le
monde académique de ces deux pays (mis à part les études en théologie et en Sciences des religions). C'est à cause de ce " vide » académique et méthodologique2 qu'est née ma
motivation première à cette étude doctorale. Cette étude contribuera à combler dans la mesure
du possible cette lacune et à caractériser à la lumière de l'Analyse de Conversation
(d'inspiration ethnométhodologique), les discours prononcés dans des églises protestantes
évangéliques.
En effet, une autre distinction terminologique s'avère nécessaire entre les mots" évangélique » et " évangéliste », souvent employés de façon indifférenciée dans la
littérature générale et les médias. Le premier terme (en anglais, evangelical) fait référence aux
personnes qui adhèrent à l'idéologie et à la doctrine de ce courant chrétien protestant (cf.
Mallèvre, 2015 : 6)
3. " Les évangéliques mettent l'accent sur l'appropriation personnelle de la
foi chrétienne par la conversion, ce qui implique la décision personnelle de croire en Dieu4 et
de suivre ses enseignements » (CNEF, 2016)5. En revanche, le mot " évangéliste », désigne
une personne exerçant un ministère de prédication principalement orienté vers les " non-
1 Plus de détails sur ces études seront traités au chapitre III de cette recherche.
2 Il convient de préciser que dans le monde académique francophone, le manque des références bibliographiques concernant
l'étude des discours évangéliques dans une perspective conversationnelle (i.e. Conversation Analysis), a été pénalisant pour
les premières années de cette recherche doctorale.3 " Être évangélique, c'est appartenir à une certaine famille du protestantisme, large et très diverse » (Malzac, 2018).
4 Dans la religion judéo-chrétienne, le mot " Dieu » est toujours orthographié avec une majuscule, parce qu'il est assimilé à
un nom propre. Être éternel, créateur de tout ce qui existe (animé et inanimé) et providence de l'univers créé, à qui les
hommes doivent un culte. Exemple : " et Dieu créa l'homme à son image » (La Bible, Genèse 1:27). Source : Centre National
de Ressources Textuelles et Lexicales (C.N.R.T.L.) [En ligne : http://cnrtl.fr/definition/Dieu]. Consulté le 03 janvier 2019.
5 Passage extrait du texte intitulé : " Les évangéliques en France, convictions » rédigé par le Service pastoral du Conseil
National des Évangéliques de France (CNEF) en 2016, [En ligne : https://issuu.com/cnef/docs/servicepastoralparlementaire].
Consulté le 25 septembre 2019.
16 croyants6 ». Ce sont des individus " dont leur tâche principale consiste à annoncer la
"l'Évangile7" du salut en Christ » (Nisus et al. 2011 : 845).
Mener une réflexion profonde sur le rôle social de l'interprète dans les églises
évangéliques n'est pas chose aisée de nos jours. Cependant, étant née dans une famille
chrétienne évangélique et ayant plus de trente années passées à écouter des enseignements
bibliques au sein des églises protestantes évangéliques au Venezuela, en France et en Suisse
(dont je partage la foi), m'ont appris à comprendre profondément la vision et les convictions fondamentales de cette communauté de croyants. Par ailleurs, les domaines de la traduction et l'interprétation m'ont toujours passionné depuis ma plus tendre enfance. C'est pour cela que j'ai suivi d'abord une formation de licence8 en traduction et interprétation à Caracas, à
l'Universidad Central de Venezuela9 et puis, deux ans de master en analyse de discours àl'université Paul-Valéry, à Montpellier. J'ai apprécié énormément toutes les connaissances
apprises pendant ces années d'études, et en étant croyante, j'ai considéré important de
contribuer à éclairer davantage les différents aspects relatifs aux communications interprétées
dans ce milieu ecclésiastique. En ce sens, dans le cadre de cette recherche, les détails desactions seront traités de manière " interne », " endogène » ou " située » (notamment au sujet
des objets saillants des interactions évangéliques), mais également de manière " exogène »
dans la perspective externe des analystes du langage. Les causes qui nous mobilisent, comme celles qui ne nous mobilisent pas, reflètent quelque chose de notre vision du monde. (Hillion, cité par Ourania, 2010 : 75).6 Le coeur de l'évangéliste c'est la conversion. De ce fait, il s'engage souvent à des associations ou réseaux missionnaires dans
le but de partager le message de l'Évangile auprès des non-croyants. " Au niveau local, l'évangélisation et les missions se font
alors souvent sous la forme de campagnes d'évangélisation dirigées par un évangéliste itinérant indépendant » (Ammerman,
2004 : 219).
7 Les mots " Bible », " Écriture » et " Évangile » prennent une majuscule s'ils désignent le recueil de textes religieux, ainsi
que les mots " Ancien Testament », " Nouveau Testament » et le " Coran », par exemple. [En
ligne : https://www.lalanguefrancaise.com/general/guide-complet-usage-majuscules-francais/]. Consulté le 1
er octobre 2019.8 Il est important de signaler que généralement, la durée d'une formation universitaire pour obtenir un diplôme de
" Licenciatura » (Licence) au Venezuela, est de cinq ans d'études continues. Ce qui représente un BAC + 5 en France,
l'équivalent d'une maîtrise ou un master. Par ailleurs, la combinaison linguistique que j'ai choisie était : espagnol (langue
maternelle), anglais et français (langues étrangères).9 Site Web officiel de l'Escuela de Idiomas Modernos (EIM) de l'Universidad Central de Venezuela (UCV). [En
ligne : http://www.ucv.ve/organizacion/facultades/facultad-de-humanidades-y-educacion/escuelas/idiomas-modernos.html].
Consulté le 30 mai 2019.
17 L'approche théorique et méthodologique de cette étude sera principalement empruntée aux sciences du langage, et plus précisément à l'Analyse de Conversation. L'attention seradirigée donc vers l'accomplissement endogène, local et situé de l'activité interprétative dans ce
cadre religieux. À cet égard, l'analyse de ces discours se fera par le biais de l'observation des
enregistrements vidéo et leurs transcriptions. Le traitement de données nous permettra
d'observer et examiner en détail une quantité d'objets analytiques dont nous ne soupçonnions
probablement pas l'existence à cause du manque de recherches dans le domaine. Notre objectif sera de montrer comment certains phénomènes que l'on trouve dans descommunications évangéliques interprétées peuvent être traités et compris à l'aide d'une
approche conversationnelle.Corpus de recherche
Le but de cette recherche c'est d'analyser le travail des interprètes au sein de deuxéglises
10 protestantes évangéliques, l'une à Montpellier, en France et l'autre à Maracay, au
Venezuela. L'étude sera donc conduite dans le cadre d'une prédication dominicale et des
conférences consacrées notamment à l'étude des passages ou de thèmes bibliques et à leur
application dans la vie quotidienne. À partir de vidéos enregistrées dans ce cadre social et
institutionnel particulier, nous décrirons les caractéristiques interactionnelles de ce type de
rencontre. Nous analyserons en particulier le système d'échange de la parole, le partage d'unbagage cognitif commun, les phénomènes du processus interprétatif, les éléments
multimodaux et la participation conjointe des intervenants.Organisation générale
Pour ce faire, cette recherche est divisée en deux grandes parties. La première,composée des trois premiers chapitres, présente le cadre théorique, méthodologique et
ethnographique de l'étude. La deuxième partie, constituée également de trois chapitres, aborde
l'analyse située des données enregistrées et leurs transcriptions. Cependant, regardons avant
10 Le terme " église » provient étymologiquement du grec : " ekklesia » et du latin : " ecclésia », qui désigne une
communauté locale de chrétiens. Une église est un rassemblement ou une assemblée de chrétiens. " L'Église est le peuple de
croyants, elle est composée de personnes qui confessent personnellement leur foi » (Nisus et al. 2011 : 581). De nos jours, le
terme " église » évoque non seulement un ensemble de doctrines, mais également une institution. Elle joue un rôle
fondamental dans la constitution de l'identité de la communauté chrétienne. 18tout, le contenu détaillé de l'organisation générale de cette investigation. Le premier chapitre,
intitulé : " La traduction et l'interprétation : l'état de l'art », présentera les origines et
l'évolution de l'interprétation en tant que pratique communicative et sociale. Les types
d'interprétation seront décrits, ainsi que les compétences des interprètes et les différents
contextes de travail. Nous exposerons également l'une des théories les plus connues dans lemilieu académique en traduction et interprétation, à savoir la théorie " interprétative de la
traduction » (Interpretive Theory of Translation) ou " théorie du sens », préconisée par
Danica Seleskovitch
11 et Marianne Lederer12.
À cet égard, la formation professionnelle en traduction et interprétation que j'ai suivieau Venezuela était fondée sur cette théorie interprétative (TIT). Elle repose sur un principe
essentiel : la traduction n'est pas qu'un travail sur la langue et sur les mots, mais un travail sur le sens (Dinh, 2010 : 143). Elle analyse des aspects qui traitent le rapport entre " la pensée etle langage », ce qui constitue une vision mentaliste et intrapsychique de l'interprétation
(processus cognitifs impliqués dans la communication)13. Cependant, dans le cadre des
objectifs de cette recherche, une reconsidération méthodologique s'impose. Nous allons
proposer une vision de l'activité interprétative comme une organisation interne, située,
sensible au contexte d'interaction et se développant entre les participants, plutôt que de la traiter " dans la sphère inaccessible de l'esprit ou du cerveau » (Mondada, 1999 : 23). En ce sens, plus loin dans l'analyse (voir les chapitres IV, V et VI), nous serons amenées à revoircertaines des notions qui pointent des éléments endogènes de l'activité interprétative dans une
perspective " conversationnaliste14 » des interactions.
11 " Danica Seleskovitch (1921-2001), interprète de conférence, ancienne directrice de l'ESIT (École supérieure d'interprètes
et de traducteurs), Sorbonne Nouvelle-Paris III. Première théoricienne de l'interprétation de conférence, fondatrice du "Centre
de recherches traductologiques" et de la "Théorie interprétative de la traduction" (TIT). Elle est également l'auteure de
nombreux ouvrages sur la traduction et l'interprétation » (Widlund-Fantini, 2003 : 66).12 Marianne Lederer, professeure, traductologue et interprète française. Elle est le premier disciple de Danica Seleskovitch
avec laquelle elle fonde et approfondit la théorie interprétative de la traduction (TIT). Lederer a travaillé et dirigé l'École
Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) pendant plusieurs années.13 Pour Lederer (1985), " la parole, la langue plus l'individu, est le résultat conjugué du fonctionnement des mécanismes
cérébraux d'un individu » (1985 : 25).14 " Conversationnaliste » car la recherche que nous menons s'inscrit dans l'approche de l'Analyse de Conversation qui vise à
comprendre comment l'ordre est accompli dans l'interaction sociale, sur la base d'une méthodologie fondée sur l'observation
" située » des échanges. 19 Le deuxième chapitre est consacré principalement à la méthodologie de la recherche. Parmi les multiples voies méthodologiques qui peuvent être prises en compte pour analyser letravail des interprètes dans un contexte d'énonciation particulier, cette étude est fondée sur la
méthodologie de l'Analyse de Conversation (dorénavant, AC). Ce courant de recherche sedonne les moyens d'analyser et décrire avec précision les pratiques langagières et
multimodales des participants dans des interactions prises dans leur contexte naturel d'occurrence15 (cf. Mondada, 2015 : 17 ; de Fornel et Léon, 2000). En effet, l'AC étudie le
caractère fondamentalement situé de l'action humaine et nous allons nous baser sur un pointde vue d'origine ethnométhodologique pour la description et l'analyse des données (e.g.
l'activité de transcription). De même, dans ce deuxième chapitre nous décrirons la naissance
des " Interpreting studies » en tant que " domaine d'étude à part entière » prenant en compte
principalement le rôle et les compétences de l'interprète, sachant qu'ils ne peuvent être
exprimés que dans l'interaction 16. L'analyse des interactions repose sur une méthode inductive : elle part des données en cherchant à identifier des comportements interactionnels récurrents. La démarche est résolument descriptive. Elle se fonde sur l'observation, l'enregistrement et la transcription minutieuse d'interactions. (Traverso, 2013 : 22) Ce que nous nous proposons d'exposer dans ce qui suit et que nous considérons comme primordial pour la compréhension des résultats de notre recherche, c'est la compréhension du cadre de participation. C'est pour cette raison que le troisième chapitreprésente le " cadre ethnographique à portée interactionnelle » de cette étude. En effet, nous
allons décrire les éléments caractéristiques des contextes d'interaction dans lesquels se
déroulent les échanges que nous observons (i.e. rappel historique et convictionsfondamentales des églises choisies). De même, nous présenterons les intervenants qui
composent les deux enregistrements, c'est-à-dire, la triade linguistique de l'interaction
interprétée : l'orateur source, l'interprète et le public.15 Parmi les nombreuses méthodes expérimentales sur le processus de la traduction ou interprétation, on distingue entre la
méthode de collection de données in vivo (préconisée par l'AC). Autrement dit, les enregistrements seront pris sur le vif
pendant l'opération d'interprétation. 20 Le but du jeu est alors de détecter des régularités et d'en fournir une explication fonctionnelle en prenant en compte l'environnement social des interactions observées. (Visetti, 1989 : 85) La deuxième grande partie de cette recherche se concentre sur la partie analytique approfondie des interactions ; elle est composée des trois chapitres suivants (IV, V, VI). Tout au long de ces chapitres, nous étudierons des séquences des corpus enregistrés, en rendant compte de l'architecture formelle et dynamique de l'interaction et de ses propriétés internes. Dans ce cadre, nous explorerons d'abord, la dynamique et les éléments composant le système d'alternance de la parole (turn taking system) (Sacks, Schegloff et Jefferson, 1974). En outre, nous analyserons les contraintes temporelles du passage de la parole et les problèmesd'interprétation rencontrés (e.g. omissions). Nous décrirons ainsi les ressources utilisées (i.e.
procédés interactionnels) par l'interprète dans la pratique de reformulation visant à résoudre
ces problèmes et assurer l'intercompréhension mutuelle (interprète, participant à part entière)
(cf. Traverso, 2017). Ensuite, dans le chapitre V, nous mettrons en évidence les paramètres " multimodaux » permettant la co-construction de la parole en interaction (e.g. direction du regard, gestualité, manipulation d'objets). Pour conclure, dans le dernier chapitre (VI), nousnous focaliserons sur les " objets saillants » des discours évangéliques et la " dimension
collaborative » de l'activité interprétative dans ce cadre de participation particulier. Nous
considérerons les actions conjointes des intervenants et la façon dont ces savoirs sont élaborés
collectivement, nous soulignerons principalement les aspects concernant la ratification de la parole du prédicateur dans ces églises. 21CHAPITRE I
LA TRADUCTION ET L'INTERPRÉTATION : L'ÉTAT DE L'ART 221. Traduction ou interprétation ?
À l'époque actuelle, nos sociétés sont influencées par des phénomènes qui intensifient
les échanges entre des individus appartenant à des communautés linguistiques et culturellesdifférentes. C'est le cas des négociations entre les nations, le développement des marchés, des
technologies, l'instantanéité de l'information, les mouvements de migration, etc. En ce sens, la
question se pose de comment offrir à tous le même accès à l'intelligibilité de la situation de
communication. Dans le cas des personnes qui ne parlent pas, ou parlent peu une mêmelangue, des actions s'avèrent nécessaires afin d'assurer l'intercompréhension. Comme l'a bien
fait remarquer D. Seleskovitch : " Y a-t-il plus obscur qu'un discours en une langue inconnue, peut-on lui donner une signification plus claire qu'en le restituant dans une langue connue ? » (Seleskovitch, 1985 : 19). Ce besoin d'une communication multilingue a donné alors naissance à la" traduction », une activité universelle, aussi ancienne que le langage et l'écriture (Hurtado
Albir, 1990 : 9). Cet exercice va au-delà d'un simple décodage et recodage de messages, c'est un processus interactionnel complexe qui permet aux individus de différentes origineslinguistiques de s'exprimer, partager des opinions, des sentiments, des réalités, des
expériences, etc. Cette possibilité d'expression pour des personnes qui ne parlent pas la même
langue est essentielle pour le développement des relations internationales. C'est pour cetteraison que la traduction et l'interprétation sont présentes dans des domaines très variés, tels
quotesdbs_dbs21.pdfusesText_27[PDF] discours passation de pouvoir rotary club
[PDF] discours du directeur entrant
[PDF] theme rotary 2017-2018
[PDF] situation de harcèlement ? l'école
[PDF] bruno humbeeck contact
[PDF] fiche de repérage harcèlement scolaire
[PDF] discours de bienvenue gratuit
[PDF] allocution de bienvenue et introduction
[PDF] mot de bienvenue réunion
[PDF] modèle de discours douverture dun séminaire
[PDF] discours d'ouverture d'une cérémonie culturelle
[PDF] discours douverture dun atelier
[PDF] discours d'ouverture d'une journée culturelle
[PDF] discours douverture séminaire de formation