[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard





Previous PDF Next PDF



“I Have a Dream” Speech by the Rev. Martin Luther King Jr. at the

“I Have a Dream” Speech by the Rev. Martin Luther King Jr. at the “March on Washington”. 1963 (excerpts). I am happy to join with you today in what will go 



I-have-a-dream-1963.pdf

I Have a Dream. Martin Luther King Jr. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the 



1 Consignes de travail 3e3 ANGLAIS pour la semaine du 4 au 7 mai

7 mai 2020 votre cahier et y répondre en anglais. ... 'I have a dream' speech was delivered by Martin Luther King Junior on ... Mission 6 : Read a text.



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

“esp. those having prestige”. 2 . L'anglais standard est donc la langue des locuteurs natifs qui ont bénéficié d'un « certain niveau d'instruction » notion 



I HAVE A DREAM

Les élèves se sont emparés de ce thème pour lire écrire des textes poétiques. – attendant les ateliers d'écriture avec Bruno Doucey -



The Black American Dream (niveaux A2 / B1 du CECRL)

1/ Anticipation : photo de MLK face à la foule + phrase écrite « I have a dream » 3/ Travail sur le vocabulaire puis texte à trous (le discours) avec ...



Programme de langues littératures et cultures étrangères et

Préambule spécifique à l'enseignement de spécialité d'anglais (« I have a dream ») ou chez Robert F. Kennedy à l'annonce de la mort du précédent.



Anglais

couples are about to be reunited after this midsummer night's dream. result which is stressed further in the text “I had desired it with an.



Northern Ireland: from the Troubles to the present day

Prepare reading for S#8 (Text questioning shared education). Belfast Telegram: I have a dream today but the reality of shared education in Northern ...



ANGLAIS - Classes de 3e

If you have an internet connection please go to this website and watch this video as read a text ? listened to an audio ? watched a video.



[PDF] “I Have a Dream” Speech by the Rev Martin Luther King Jr at the

“I Have a Dream” Speech by the Rev Martin Luther King Jr at the “March on Washington” 1963 (excerpts) I am happy to join with you today in what will go 



[PDF] I Have a Dream - RépubliKart

I Have a Dream Martin Luther King Jr I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the 



[PDF] Martin Luther Kings I Have a Dream speech

JR ) Speeoh by the Rev MAXTIN LUTHEE KING At the "Marah ~n Wa&hi~xgton" I am 



I Have A Dream Texte Anglais Pdf - Wakelet

I Have a Dream (Je fais un reve) is both Martin Luther Kings nom du discours le plus celebre and the point dorgue du mouvement des droits civiques



« Je fais un rêve » - Le mot juste en anglais

24 août 2013 · Nous présentons au-dessous le texte intégral du discours historique de Martin Luther King avec la traduction de la brochure de l'édition 



Martin Luther Kings I have a dream speech August 28 1963

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation Five score years ago 



[PDF] I have a dream : le texte intégral en français du discours de Martin

américain Martin Luther King à Washington le 28 août 1963 devant 250 000 personnes prononce son discours "I have a dream" Son rêve est celui d'une 



I have a dream Martin Luther Kings most famous speech (in

2 juil 2018 · "I have a dream" Martin Luther King's most famous speech (in English with French subtitles) Par EMMANUELLE BILLIER publié le lundi 2 



Martin Luther King: I have a dream - Etoile au Coeur - Free

Discours de Martin Luther King : *I have a dream* (version originale intégrale en anglais) I am happy to join with you today in what will go down in 



[PDF] Discours prononcé par Martin Luther King Jr Lincoln Memorial

Quand les architectes de notre République écrivirent les textes magnifiques de la Constitution et de la Déclaration d'Indépendance ils signèrent un billet à l' 

  • Quel est le message de I have a dream ?

    Il y aborde la question de l'écart entre le rêve américain et la réalité, affirmant que les suprémacistes blancs ont brisé le rêve, et que « le gouvernement américain a fait de même, en raison de son inaction et de son hypocrisie, ainsi qu'en trahissant l'idéal de justice ».
  • Qui a dit le discours I have a dream ?

    Son combat, son engagement et ses idées se cristallisent encore aujourd'hui à travers son plus grand discours, « I have a dream », prononcé le 28 août 1963 à Washington dont l'histoire demeure souvent méconnue. Martin Luther King était une voix, une voix d'espoir, magnifique et engagée.
  • Quand et où Martin Luther King A-t-il prononcé cette phrase célèbre I have a dream ?

    Le 28 août 1963 à Washington, Martin Luther King lors de son fameux discours reprenant à plusieurs reprises la phrase «I have a dream» imaginait une Amérique sans ségrégation devant 250.000 personnes.
  • Discours prononcé par Martin Luther King, Jr, Lincoln Memorial, Washington, D.C, le 28 août 1963.

UNIVERSITÉ D"ARTOIS

UFR Langues Vivantes Étrangères

ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ

E.D. 473

___________________________

Membres du jury:

M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3

Thèse de Doctorat

Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNU

Karen BRUNEAUD

La Traduction française de textes

littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD

Soutenue le 18 juin 2010

2 3

Remerciements

Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et

soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.

Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,

"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi

inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4

Table des matières -

5

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5

TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13

CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................36

1.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37

1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40

2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................41

2.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43

2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50

3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................54

3.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56

3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59

3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59

3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62

3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63

4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................66

4.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66

6

4.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66

4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70

4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71

4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78

4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78

4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79

4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82

4.3. En synthèse.....................................................................................................84

CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................88

2. É

CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107

2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107

2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109

2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109

2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113

2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126

2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135

3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................138

3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143

3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145

3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147

3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153

3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153

3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157

3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162

3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164

Table des matières -

7

3.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167

3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167

3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168

3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170

PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................181

1.1. Traduction et mythologies...........................................................................182

1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185

2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................187

2.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191

2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191

2.1.2. Luther..............................................................................................................................193

2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196

3. V

ERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197

3.1. Dryden .........................................................................................................198

3.2. Pope.............................................................................................................200

3.3. Tytler............................................................................................................201

3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202

3.5. Goethe..........................................................................................................206

4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........209

4.1. La Tâche du traducteur................................................................................210

4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211

4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212

4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214

4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215

8

4.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217

4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219

CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTION

DU TRADUCTEUR

1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires

divergentes ...............................................................................................................227

1.2. Un champ divisé...........................................................................................228

1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233

2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................234

2.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236

2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237

2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239

2.2. La Traduction du sens..................................................................................244

3. A

U-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253

3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254

3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257

3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259

3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261

3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264

3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266

3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267

3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269

3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274

3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278

4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTION

LITTÉRAIRE

Table des matières -

9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................290

1.1. L"espace de la traduction.............................................................................291

1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293

1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296

1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298

1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302

2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................308

2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313

2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316

2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317

2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324

3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................328

3.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328

3.2. Le Corpus.....................................................................................................329

3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330

PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -

ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335

CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. L

E PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343

1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345

1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346

1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349

1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The

Grapes of Wrath......................................................................................................352

1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353

10

1.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358

1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361

2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES365

2.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367

2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368

2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369

2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372

2.3. Huck se " sivilise ».......................................................................................375

2.3.1. Suzanne Nétillard, une traduction politique ?................................................................. 382

2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives.................................................................. 384

2.4. "Prov"dence don"t fire no blank ca"tridges boys" : vernacularité et moralité..

2.4.1. Entre coeur et raison........................................................................................................ 391

2.4.2. La Cohérence d"un projet et la cohésion du texte........................................................... 398

3. L E VERNACULAIRE NOIR-AMÉRICAIN, AUX FRONTIÈRES DE L"INTRADUISIBLE ?...

3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402

3.2. Le VNA chez Faulkner ................................................................................405

3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme .......................................... 410

3.3. Jim ou la conscience de la négritude............................................................421

3.3.1. La Révélation du vernaculaire noir................................................................................. 422

3.3.2. "Sauvé !" ........................................................................................................................ 424

3.3.3. Une stratégie de ré-énonciation de la parole noire.......................................................... 429

CHAPITRE 7. LES RÉSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433 1. I

SOTOPIES ET PHÉNOMÈNES DE RÉSONANCE......................................................434

1.1.1. "Huck"s wickedness"..................................................................................................... 434

1.1.2. " Mon coeur, mon tréso" »............................................................................................... 440

Table des matières -

11

1.1.3. Le Coeur de Jim...............................................................................................................444

2. L" IDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE INARTICULÉE.....450

2.1. L"enfant dans un corps d"adulte ..................................................................451

2.1.1. Le Traitement des répétitions..........................................................................................453

2.1.2. L"enrichissement qualitatif..............................................................................................456

quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] martin luther king i have a dream analyse

[PDF] the autobiography of martin luther king jr

[PDF] i have a dream discours

[PDF] discours de nelson mandela en anglais

[PDF] les plus grands discours du monde pdf

[PDF] discours mandela notre peur

[PDF] discours argumentatif sur le rechauffement climatique

[PDF] discours sur lenvironnement en anglais

[PDF] discours cop21

[PDF] remerciement mémoire master 2

[PDF] remerciement mémoire doc

[PDF] discours de rentrée principal-adjoint

[PDF] discours de rentrée scolaire primaire

[PDF] discours de rentrée dun cpe

[PDF] discours parents d élèves