Poésie et histoire dans le dernier tiers du XXe siècle espagnol. Le
Dans le cas de la poésie espagnole ce lien semble être devenu plus intense Ainsi l'amour n'est plus une émotion intime mais une voie pour pénétrer le.
BAUDELAIRE ET LART ESPAGNOL - Poésie esthétique
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12101.pdf
LA POÉSIE ESPAGNOLE
l'amour la douleur
Le XXe siècle hispanique a-t-il été religieux
questionnements sur la vie l'amour
Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de
19 juin 2017 L'amour inavouable de la traduction. ... commentaires concernant la traduction en espagnol d'un poème particulier du recueil en vers.
Le Poème Harmonique
que sur texte espagnol (Ay amor loco) se base peut-être sur une mélodie française
Quelques poèmes sur le thème de la guerre pour le cycle 3 G.Eich
C'était un espagnol de l'armée en déroute. Qui se traînait sanglant sur le bord Chaque jour se lamente d'amour. ... De son amour ne me parlez-vous pas ?
De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d
Le poème Llama de amor viva est un texte relativement court de 24 vers
MuséePicassoP aris DOSSIER PÉDAGOGIQUE PICASSO POÈTE
3 janv. 2021 et 1959 l'artiste écrit plus de trois cents poèmes
Irène GAYRAUD : Dune langue lautre : regards croisés dOctavio
guerre et d'exil de Cernuda n'est pas l'espagnol de guerre et d'amour de Paz 1938 puis rendra hommage au poète espagnol dans un poème intitulé « Luis ...
[PDF] Poésie espagnole moderne et contemporaine - Numilog
Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de
[PDF] Lamour à lespagnole - Numilog
Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de
Baudelaire et lart espagnol : poésie esthétique critique dart
Parmi les écrivains français marqués par l'Espagne Baudelaire le seul qui resta à Dans sa réflexion l'amour est relevé d'une violence inévitable
[PDF] LAMOUR DANS LES PROVERBES ESPAGNOLS ET FRANÇAIS
L'AMOUR DANS LES PROVERBES ESPAGNOLS ET FRANÇAIS MARYSE PRIVAT Universidad de la Laguna Toute étude parémiologique cherchant à constituer un corpus sur
[PDF] Poeme Di Cid Texte Espagnol Impagne dune Traduction Française
Tout—Puissant a détourné ses regards de la maison d' Omayah ! reje tez ce malheureux! » Dès lors est détruite l' unité de l' ancien empire arabe d'Espagne
Citations damour en espagnol - don Quijote
La mesure de l'amour c'est d'aimer sans mesure (San Agustín); El amor que se alimenta de regalos siempre está hambriento L
Des Proverbes Espagnols Traduits en Français PDF Amour - Scribd
Mon poeme : Une femme est l'amour la gloire et l'espérance · Ces deux recueils vous présentent tous nos poèmes nos citations et proverbes · L'avenir
[PDF] Poésie et histoire dans le dernier tiers du XXe siècle espagnol
3 nov 2017 · Ainsi l'amour n'est plus une émotion intime mais une voie pour pénétrer le monde capitaliste dans lequel il fait partie d'un vécu collectif et
[PDF] LA LIBERTÉ OU LAMOUR ! DE ROBERT DESNOS - USV
Il s'agit d'un récit surréaliste où la poésie et le roman s'entremêlent pendant que nous découvrons la ville de Paris Dans la version espagnole les noms des
https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 7 oct. 2023 15:55MetaJournal des traducteursTranslators€ Journal
Flamme d€amour vive
de Jacques Ancet et laLlama de amor
viva de Jean de la CroixLieve Behiels
Volume 57, num€ro 1, mars 2012
La CIUTI, chef de file pour la promotion de l'employabilit€ et de la recherche Behiels, L. (2012). De la traduction comme interpr€tation et construction. LaFlamme d€amour vive
de Jacques Ancet et laLlama de amor viva
de Jean de laCroix.
Meta 57(1), 177...197. https://doi.org/10.7202/1012748ar
R€sum€ de l'article
Ce travail d'analyse traductologique prend comme objet le po†meLlama de
amor viva de Jean de la Croix et sa traductionFlamme d€amour vive
par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l'outillage mis au point par Kees Coster dans son livreFrom World to World. An
Armamentarium
for the Study of PoeticDiscourse in Translation
(2000). L'objectif du travail consiste en premier lieu " r€aliser une analyse d€taill€e qui place au centre la traduction et qui permet de pr€senter de fa‡on structur€e les choix du traducteur. D'abord, nous fournirons quelques informations pertinentes " propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conform€ment au parcours propos€ par Coster, nous €tablirons, au niveau macrostructurel, un squelette du monde du texte de la traduction, qui servira €galement " dresser une €bauche du monde du texte source. Puis nous pr€senterons une analyse comparative des €l€ments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rh€torique, l'intertextualit€) afin d'observer les €carts substantiels qui s'y sont produits. Finalement, nous relierons les €carts substantiels entre texte source et texte cible au squelette afin d'estimer la diff€rence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l'original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une €valuation globale de l'outillage propos€ par Kees Coster.Meta LVII, 1, 2012
De la traduction comme interprétation
et construction. La Flamme d'amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix lieve behielsLessius, Anvers, Belgique
Katholieke Universiteit Leuven, Louvain, Belgique
lieve.behiels@lessius.euRÉSUMÉ
Ce travail d'analyse traductologique prend comme objet le poèmeLlama de amor viva
de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d'amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l'outillage mis au point par Kees Coster dans son livreFrom World to World. An
Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L'objectif du travailconsiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et
qui permet de présenter de façon structurée les choix du traducteur. D'abord, nous four- nirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traduc- teur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, lelexique, la prosodie, la rhétorique, l'intertextualité) afin d'observer les écarts substantiels
qui s'y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d'estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l'original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l'outillage proposé par Kees Coster.ABSTRACT In this article, we propose an analysis of the poemLlama de amor viva
by John of the Cross and its French translation Flamme d'amour vive by Jacques Ancet. Therefore, we use the toolkit developed by Kees Coster in hisFrom World to World. An
Armamentarium for the
Study of Poetic Discourse in Translation
(2000). Our most important aim is to provide a detailed analysis that puts the translation centre stage and permits to present the transla- tor's choices in a structured way. First, we give some relevant information on the source and target texts and the extratextual translator. Then, following the guidelines proposed by Coster, we start by establishing a semantico-pragmatic skeleton of the text world of the translation, on the macrostructural level, that will serve also to draw a sketch of the text world of the source text. Subsequently, we propose a comparative analysis of the microstructural elements (syntax, lexicon, prosody, rhetoric, and intertextuality) in order to observe the substantial shifts produced on these levels. Finally, we relate those shifts to the semantico-pragmatic skeleton, in order to estimate, on the macrostructural level, the difference between the text world of the original and the text world of the translation.In the conclusion, we will dress a global evaluation of the tools proposed by Kees Coster.MOTS-CLÉS/KEYWORDS
traduction de la poésie, monde du texte, interprétation traductionnelle, Jean de la Croix,Jacques Ancet
poetry translation, text world, translational interpretation, John of the Cross, Jacques Ancet01.Meta 57.1.final.indd 17712-08-20 1:38 PM
178 Meta, LVII, 1, 2012
L'intraduisible est une idole que tout traducteur
brise à chaque traduction nouvelle. (Ancet 1995)1. Introduction
Le présent travail correspond à un double objectif : d 'une part, nous voulons présen- ter une analyse d'une traduction française d'un des sommets de la littérature espa- gnole du Siècle d'Or, le poèmeLlama de amor viva
du poète mystique Jean de la Croix, qui décrit l'union d'amour entre l'âme et Dieu 1,2 . Nous avons cherché un outil méthodologique spécifique qui place au centre la traduction, sans perdre pour autant la relation avec l'original, et nous avons cru le trouver dans le livre de Cees Koster,From World to World. An
Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000), une approche structurelle et herméneutique (Koster 2000 : 3 2). Notre second objectif est de voir dès lors jusqu'à quel point cet outil méthodologique tient ses promesses et permet réellement de décrire un texte cible comme une inter- prétation d'un texte source correspondant (Koster 2000 : 1 7).2. Présentation de la méthodologie
Dans le compte rendu détaillé qu'il consacre àFrom World to World, Dirk Delabastita
déclare que le livre mérite de devenir l'un des ouvrages de référence à propos de la traduction de poésie et de la méthodologie de la comparaison et de la description de traductions littéraires 3 . Puisque, à notre connaissance, la méthodologie de Koster n'a pas encore souvent été appliquée, il nous semble important de consacrer quelques paragraphes à sa présentation. Conformément à la tradition des études descriptives de la traduction, Koster considère la traduction comme un texte à double statut : e lle constitue la représentation ou la reconstruction d'un autre texte et, simultanément, elle fonctionne de façon autonome dans la culture d'arrivée (Koster 2000 : 1 6). L'ambition de Koster est de décrire un texte cible en tant qu'interprétation d'un texte source avec lequel il correspond (Koster 2000 : 17). Afin de rendre explicite
l'interprétation traductionnelle, Koster utilise le concept de monde du texte, selon le principe que là où il y a un texte, il est possible de construire un monde du texte, peu- plé de sujets et d'objets sémantiques et situé dans l'espace et le temps (Koster 200028), tant pour l'original que pour la traduction. Ce sont les écarts (shi?s) entre le texte
cible et le texte source qui permettent au chercheur de différencier ces deux mondes et d'arriver à saisir l'interprétation traductionnelle (Koster 200031). Avant d'en arri-
ver à la présentation de l'outillage proprement dit, l'auteur consacre plusieurs chapitresthéoriques à la traduction comme interprétation, à l'étude du discours poétique et aux
éléments constitutifs de la construction d'un monde du texte. Selon Koster, A translation may be considered as a specific (re)contextualization of a source text, and the translational interpretation can be made visible by establishing the differences between the target text world and the source text world. Text worlds are constructs of a textual activity, and differences between text worlds are effects of shi?s on the textual level. (Koster 2000 : 8 6) Les deux chapitres consacrés au concept d'écart (shi?) font référence aux travaux de Toury (1980), Leuven-Zwart (1990) et Frank et Hulpke (1987). Koster distingue entre01.Meta 57.1.final.indd 17812-08-20 1:38 PM
de la traduction comme interprétation et construction 179 écarts formels et écarts substantiels et définit ces derniers comme les écarts impor- tants pour la réalisation du monde du texte (Koster 2000 : 154). La notion de
monde du texte, résultat d'une interprétation, se situe au niveau de la macrostructure et se rapporte aux niveaux sémantique et pragmatique. Pour cerner ce monde du texte, Koster refuse de se limiter à un mouvement unidirectionnel allant des éléments microstructurels (syntaxe, morphologie, lexique, prosodie) aux éléments macrostruc- turels, puisque dans son optique, l'interprétation consiste en un processus circulaire. Ainsi donc, il prend comme point de départ une analyse provisoire du monde du texte au niveau macrostructurel, qu'il désigne comme le squelette sémantico- pragmatique (Koster 2000 : 169). Ce dernier identifie dans le texte les éléments
microstructuraux qui peuvent être reliés aux sujets et aux objets qui peuplent le monde du texte ainsi qu'au temps et à l'espace ; l 'auteur offre une série de questions qui servent à identifier ces éléments constitutifs du monde du texte (Koster 2000 170-172). Le squelette sémantico-pragmatique constituera le point de départ pour
l'analyse du monde du texte source ainsi que du monde du texte cible ; l e chercheur doit donc s'assurer qu'il peut servir de noyau commun aux deux textes, d'invariant à partir duquel les écarts pourront être décrits. Koster propose de réaliser d'abord une esquisse provisoire du monde du texte cible, puisque celui-ci constitue le vérita- ble objet d'analyse, et de l'adapter par la suite, au besoin, en tenant compte des don- nées du texte source (Koster 2000 : 1 81).Dans un deuxième mouvement, le critique procède à l'analyse détaillée des dif- férences microstructurelles (au niveau du lexique, de la syntaxe, de la prosodie, de l'intertextualité, des moyens rhétoriques) qui produisent leurs effets au niveau prag- matico-sémantique afin de pouvoir en arriver à l'interprétation du texte source manifesté par la traduction. Après un chapitre qui propose une étude de cas (la traduction de sonnets de Shakespeare par Paul Celan) et la conclusion, le livre se termine par un appendice (Koster 2000 : 23
7-241) qui reprend toutes les étapes du
processus analytique et que nous allons prendre comme point de départ. La voie analytique proposée par Cees Koster est complexe et exigeante, mais à notre avis elle permet de rendre justice au travail de la traduction poétique, ce que nous espérons démontrer au moyen d'une application concrète à la traduction d'un texte poétiqueégalement complexe et exigeant.
3. La traduction objet d'étude
Avant de passer à l'analyse proprement dite, il convient de situer les textes en présence et le traducteur extratextuel Before the comparison takes place information has to be gathered concerning the cultural and historical context of the translation and the extratextual category of the translator. Once the translational interpretation has been established these data may help to elucidate its position in the broader cultural framework of which it may be considered part. (Koster 2000 : 5 6)Le poème
Llama de amor viva
est un texte relativement court, de 24 vers, qui ouvre le dernier traité du grand mystique espagnol qui traite de l'union d'amour entre l'âme et Dieu (1582). En effet, Jean de la Croix a utilisé les strophes, les vers et les mots de ses plus grands poèmes lyriquesNoche oscura del alma
(Nuit obscure de l'âme, tra- duction de l'auteure), le poème connu commeCántico espiritual (Cantique spirituel,
01.Meta 57.1.final.indd 17912-08-20 1:38 PM
180 Meta, LVII, 1, 2012
traduction de l'auteure) etLlama de amor viva
(Flamme d'amour vive, traduction de l'auteure) comme points d'ancrage qui lui permettaient de développer ses réflexions. Les traités sont conçus comme des gloses des poèmes, mais les poèmes ont été com- posés avant les traités et indépendamment de ceux-ci (Alborg 1981910-911). Quant
à la transmission des textes, il existe des manuscrits qui ne contiennent que les textes poétiques 4 . Dans ce qui suit, nous considéreronsLlama de amor viva
comme un texte autonome. Le texte source occupe une place centrale dans le canon littéraire espagnol et est disponible dans de nombreuses éditions critiques et grand public 5 . Dans la culture cible, Jean de la Croix occupe bien sûr une position bien moins centrale, ce qui n'empêche que son traité le plus important, leCantique spirituel, a été traduit et
imprimé d'abord en français avant d'avoir paru en espagnol 6 . L'oeuvre de Jean de la Croix a été présente en France de façon ininterrompue depuis cette première publi- cation au début du e siècle jusqu'à l'heure actuelle 7 Pourquoi avons-nous opté pour la traduction de Jacques Ancet ? N otre décision d'entreprendre la reconstruction de son interprétation du poème ne se base pas uni- quement sur l'intérêt intrinsèque de sa traduction mais aussi sur les paratextes dont il accompagne son travail et qui nous communiquent sa vision de la traduction.4. Trajectoire et poétique du traducteur Jacques Ancet
Les traductions
Nuit obscure, Cantique spirituel et autres poèmes ont été publiées en1997, en édition bilingue, dans la collection
Poésie de Gallimard. Le volume com-
prend entre autres une préface du poète espagnol José Ángel Valente, une présentation du traducteur et une série de notes. Le palmarès de Jacques Ancet comme traducteur de poètes et de philosophes de langue espagnole est impressionnant : i l a mis à la disposition du public francophone des oeuvres de Ramón Gómez de la Serna, Vicente Aleixandre, Luis Cernuda, Xavier Villaurrutia, María Zambrano, José Ángel Valente, Antonio Gamoneda, Juan Gelman, Andrés Sánchez Robayna et Jorge Luis Borges. De plus, il est l'auteur d'une quinzaine de recueils de poésie. Il a une affinité parti- culière avec l'oeuvre de Valente, dont il a traduit 16 recueils et à qui il a consacré un essai, Entrada en materia (Ancet 1985). La préface de Valente à la traduction des poèmes de Jean de la Croix n'est donc pas le fruit du hasard. Ancet reconnaît avoirété influencé par Valente "
d ans le champ de [s]a réflexion sur l'écriture poétique, puisque la fréquentation de son travail [l'] a conduit à reconsidérer et à approfondir les rapports entre mystique et poésie Ancet 1995 s.p.) et, par conséquent, à s'inté- resser à l'oeuvre du plus grand des mystiques espagnols. En 1995, Ancet a accordé une longue interview à la revuePrétextes
. Ses déclara- tions àPrétextes
ainsi que sa présentation de la traduction de Jean de la Croix nous informent sur sa poétique. Un premier élément à relever est qu'Ancet ne dissocie nullement son travail de traducteur de celui de poète Je crois qu'écrire et traduire participent du même mouvement - les traducteurs depoètes sont souvent eux-mêmes des poètes - et les qualités qu'on veut bien reconnaître
quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40[PDF] tp suivi cinetique par spectrophotometrie correction
[PDF] tp corrigé du suivi temporel dune transformation chimique par spectrophotometrie
[PDF] suivi cinétique par spectrophotométrie dune transformation lente
[PDF] correction tp cinétique chimique
[PDF] compte rendu tp cinetique chimique
[PDF] fiche révision bts hotellerie restauration
[PDF] exercice brevet equation produit nul
[PDF] ne l'entendez vous pas
[PDF] pidapi cm2 exercices
[PDF] pidapi cm2
[PDF] pidapi prix
[PDF] pidapi fiches
[PDF] suites et fonctions stmg
[PDF] progression maths terminale stmg