LANGUES VIVANTES Déclinaisons culturelles
Exposer les élèves à la langue espagnole afin qu'ils découvrent puis maitrisent devant le musée du Prado ou encore les statues de Cervantes Don Quijote.
TOURISME IDIOMATIQUE
monde pour apprendre l'espagnol qu'en le ressentant à Madrid. www.donquijote.org/es/learn-spanish-in-spain/madrid ... School of spanish language. Cours ...
APPRENEZ ESPAGNOL
Notre méthodologie d'enseignement reconnu est basée sur des classes interactives et apprentissage proactif. Nos cours d'espagnol intensifs peuvent être combinés
APPRENEZ LESPAGNOL
venant pour apprendre l'espagnol et profiter d'une séjour prolongé à Ávila. ÉCOLE UNIVERSITAIRE D'ÉDUCATION ET DU. TOURISME (UNIVERSITÉ DE SALAMANQUE).
a3livreprof.pdf
cher à obtenir que l'élève agisse pour apprendre qu'il soit acteur de son apprentissage
Romantisme français et culture hispanique: contribution a létude
22 nov. 2012 g) La société espagnole les classes et les catégories sociales : ... Don Quichotte dans des fragments de récits de voyages et de poésie :.
Rapport de jury Concours : Agrégation interne Section : Espagnol
3 juin 2005 le cadre de la préparation du cours à l'oral se contentant bien souvent ... Instancias narradoras en Don Quijote »
UNIVERSITÉ FRANÇOIS – RABELAIS DE TOURS LES
24 oct. 2014 Introduced in the school system before independence Spanish language is studied in ... 2 Miguel de Cervantes
Spanglish. Les variations linguistiques dans lespagnol des États-Unis
dans Don Quijote - Blog Spanish Teaching <www.spanish-teaching.com/2006/12/entrevista-a-victor- garcia-de-la-concha-director-de-la-real-academia-espanola>
Concours de recrutement du second degré Rapport de jury
Dans la première partie de l'épreuve en espagnol
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE IV
Laboratoire de recherche 4080
T H È S E
pour obtenir le grade deDiscipline : Linguistique Hispanique
Présentée et soutenue par :
Aura LEMUS SARMIENTO
le 16 novembre 2013Spanglish
Sous la direction de :
Madame Marie-France DELPORT Université Paris-Sorbonne, Paris IV JURY Monsieur Eric BEAUMATIN Université Sorbonne Nouvelle, Paris III Madame Mercè PUJOL BERCHÉ Université Paris Ouest Nanterre, Paris X Madame Chrystelle FORTINEAU Université Rennes II Monsieur Ricardo OTHEGUY City University of New YorkRemerciements
Je souhaite remercier ma directrice de recherches Marie-France Delport pour sa grande générosité, pour son soutien ainsi que pour ses remarques et conseils qui ont considérablement enrichi ce travail. Je remercie également le professeur Ricardo Société des Hispanistes Français pour son soutien financier lors de mon voyage auxÉtats-Unis.
muchas gracias desde el fondo de mi corazón. Je remercie également ceux qui sont devenus à leur tour des chercheurs : Naty, Carolina, Manolo, Verónica, merci de enquêtes, les debo una. Je remercie infiniment mon équipe de relecture, Michelle, Gaël, Mélanie, Sandra, Seb et Elise, pour leur minutie, leur gentillesse, leur patience et leur amitié, les debo la vida. Je souhaite remercier aussi mis ayudantes y hermanas Mandi, Lili, Adri, Magda, Ale et mi primo Pedri, pour leur participation (hyper)active à mon travail de recherche, pour leur aide avec les transcriptions, les images, le traitement des enquêtes et pour leur amour et leur complicité. patience avec lesquelles ils ont supporté mes interminables monologues sur ma vie de thésarde. Je remercie également Elouan, mi buen amigo, pour ses remarques pertinentes sur mon travail, pour soutien durant toutes ces années et pour sa présence rassurante en mi vida. Mes remerciements vont enfin à mi familia et particulièrement à mi abuelita et à mi mamá pour leur soutien dans mon projet fou de faire des études dans un pays étranger, ainsi que pour leur amour et pour leur force qui, dans les heures les plusA aquellas mujeres fuertes, las de mi casa, las
de mi familia, las de mi vida.Sommaire
Introduction ................................................................................................................. 9
Première partie - État de la question ................................................................. 11
Chapitre 1 - Spanglish : une définition et une appellation problématiques ........ 13Chapitre 2 - Une approche externe ......................................................................... 25
Chapitre 3 - Une approche interactive .................................................................... 35
I. Méthode ............................................................................................................... 35
II. Résultats ............................................................................................................. 51
III. Limites .............................................................................................................. 90
Chapitre 4 - Le spanglish : pidgin, créole ou interlangue ? .................................. 95I. Les pidgins et les créoles ..................................................................................... 95
Deuxième partie - Description du système ...................................................... 121
Chapitre 1 - Une approche analytique .................................................................. 123
I. Les transferts lexicaux ....................................................................................... 125
II. Les transferts grammaticaux ............................................................................ 206
III. Synthèse .......................................................................................................... 242
Chapitre 2 - Une approche variationnelle ............................................................ 249
I. Recherche sur le terrain ..................................................................................... 250
spanglish ................................................................................................................... 355
I. Le cocoliche....................................................................................................... 356
II. Le guarañol....................................................................................................... 359
Troisième partie - Aspects socioculturels ........................................................ 367
Chapitre 1 - Images et représentations socioculturelles autour de la question duspanglish ................................................................................................................... 369
I. Le spanglish dans la problématique socio-identitaire des Hispaniques états-uniens .................................................................................................................... 370
II. Le spanglish dans la littérature hispano-américaine ........................................ 376
Conclusion ............................................................................................................... 385
Annexes- ................................................................................................................... 389
Bibliographie ........................................................................................................... 485
Index ......................................................................................................................... 497
Table des matières .................................................................................................. 503
Introduction
" El nombre era musical to his oídos, fuera de lo ordinario y significante ».1 anglophone ; sa terminaison en ±ish caractérise les substantifs anglais désignant des manière définitive dans la sphère sociale et intellectuelle. Un choix logique, puisque la problématique sociolinguistique en question est avant tout un concept anglophone, conçu et exploité par des anglophones. Comme tout concept, le spanglish est une idée artificielle qui a servi différentsdesseins ; à plusieurs reprises le vocable a contribué à dénigrer la population hispanique
états-unienne2 et sa manière de parler, mais il a été également revendiqué par certaines
communautés comme un symbole identitaire. Ainsi, le spanglish évoque tour à tour des employées par les locuteurs bilingues. Par conséquent, il conviendrait de distinguer les différents aspects du parler des Hispaniques3 états-uniens. Par spanglish entend-on1 Miguel de Cervantes, " Don Quixote de la Mancha », traduit en spanglish par Ilan Stavans, Spanglish,
the making of a new American language, New York: Rayo, 2003, p. 258. Spanglish: une définition et une appellation problématiques 10 anglicisant ? système : une destructuration qui impliquerait sa disparition dans la société hispanique linguistiques qui définissent la civilisation hispanique, remettant en cause son caractère immuable.Chevalier, entre autres ; une démarche qui sera développée dans la deuxième partie de ce travail. Cf.
Marie-France Delport, " Une linguistique du signifiant? », Chréode, Éditions Hispaniques, 2008, p. 11-
36.fardeau', Langages, 1986, p. 8.
Première partie -
État de la question
13Chapitre 1-
Spanglish : une définition et une appellation
problématiques " Chaque époque se fait le langage dont elle a arts de se transformer, comment le plus nécessaire des arts, celui qui est fait pour accompagner la pensée à chacun de ses pas, reconnaît son existence et, comme dans le cas du spanglish, son envergure. La légende les Portoricains dans les années 19507. Depuis, linguistes, journalistes, académiciens et de plus en plus importante dans la société états-unienne. Dans les pages suivantes, jesouhaite donner un aperçu des différentes images et des stéréotypes, qui se sont
constituées autour de la question du spanglish. Hispaniques vivant sur le territoire états-unien. Dans les années 1970, Rose Nash86 Michel Bréal, Essai de sémantique (1897), 3e édition, Limoges : Lambert-Lucas, 2005, p. 146.
7 Salvador Tió, " Teoría del espanghlish », A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa, Rio
Piedras : University of Puerto Rico, 1954, p. 60-65, dans John Lipski, Varieties of Spanish in the United
States, Washington, DC : Georgetown University Press, 2008, p. 41.8 Rose Nash, " Spanglish : language contact in Puerto Rico », American Speech 45, 1970, p. 223-25.
Spanglish: une définition et une appellation problématiques 14emploie le vocable pour désigner une " variété linguistique hybride » ou bien une
" In the metropolitan areas of Puerto Rico, where Newyoricans play an influential role in the economic life of the island, there has arisen a hybrid variety of language, often given the slightly derogatory label of Spanglish, which coexists with less mixed forms of standard English and standard Spanish and has at least one of the characteristics of an autonomous language: a substantial number of native speakers. The emerging language retains the phonological, morphological, and syntactic structure of Puerto Rican Spanish ["]. Spanglish as defined here is neither a language containing grammatical errors due to interference nor intentionally mixed language ». " Dans les zones métropolitaines de Puerto Rico, où les Newyoricans jouent un rôle locuteurs natifs. Cette langue émergente retient la structure phonologique, R. Nash souligne le sens péjoratif de ce vocable, une connotation dont le terme neun parallèle entre le phénomène et une variété standard en lui attribuant des " locuteurs
natifs » mais souligne le référencement de cette variété à la phonologie, à la
géographiques caractérisées par un contact culturel et linguistique entre des populations comme le caló pachuco, le chicano ou le pocho, trois termes qui désignaient des mouvements culturels et linguistiques dans la frontière mexicaine-états-unienne.au sein de ce groupe. Selon le bureau du recensement états-unien, si 76% des Hispaniques états-uniens
groupe ethnique. Cf. U.S. Census Bureau, People Who Spoke a Language Other Than English at Home by Hispanic Origin and Race: 2009, Octobre 2010, Table 2, disponible en ligne surfranca - L"@ a été l'un des phénomènes les plus intéressants des deux dernières
décennies. L'interface entre l'espagnol et l'anglais, la juxtaposition de deux manières d'être, de penser et de rêver à travers le discours ». Pour I. Stavans le spanglish est une langue qui facilite les échanges entre les par ce phénomène et que le spanglish serait parlé également par les personnes anglophones. De plus, I. Stavans refuse de réduire le spanglish à un phénomène non seulement le parler des Hispaniques états-uniens mais aussi leur identité14 : " Why Spanglish? There is no better metaphor for what a mixed-race culture means POMQ M O\NULG OMQJXMJH MQ LQIRUPMO ŃRGH L"@ 6SMQJOLVO LV ROMP RH VSHMN NXP LP LV MOVR who we Latinos are, and how we act, and how we perceive the world ».11 Ilan Stavans, Spanglish, the making of a new American language, New York : Rayo, 2003.
12 Ibid., p. 5.
13 Ilan Stavans, Harold Augenbraum, New York : Mariner Books, 2006, p. xiv.
14 Ed Morales, Living in Spanglish : the search for latino identity in America, New York : St. Martin's
Press, 2002, p. 3.
Spanglish: une définition et une appellation problématiques 16 D'autres définitions reprennent aussi cette idée de mixité linguistique et identitaire : heritages bundeleados into one »15 " "LPOH\@ RHUH VSHMNLQJ POH O\NULG OLQJR NQRRQ MV 6SMQJOLVO quotesdbs_dbs17.pdfusesText_23[PDF] Analyse 1re annee - Cours et exercices avec solutions PDF
[PDF] Support de cours Exercices - Gestion de Stock
[PDF] Exercices et Contrôles Corrigés de Mécanique Analytique - CERN
[PDF] EXERCICES DAPPLICATIONS TOPOGRAPHIE
[PDF] Introduction à la comptabilité publique - Orsys
[PDF] ateliers de formation technicien de maintenance informatique
[PDF] Exercices résolus de Chimie Physique - 3ème édition - Campus
[PDF] cours intensif en réassurance - African reinsurance brokers
[PDF] Chapitre III : Fiabilité et tolérance aux pannes
[PDF] Cours et problèmes délectronique numérique 124 exercices avec
[PDF] ETHOLOGIE
[PDF] Manuel de Formation Sur l'Etude d'Impact Environnemental
[PDF] L'étude de marché - fsr
[PDF] Cours Rech-Co-TC1-CH2-CH3(1)