Traduire lironie. Le cas de La Chute dAlbert Camus en roumain
15 juin 2017 analyser la manière dont est rendue l'ironie dans la ... La Chute est la dernière œuvre de Camus publiée de son vivant en 1956.
Temps et espace dans la Chute de Camus” - Lirnportance des faits
Un courant important de la critique littkraire moderne a voulu profiter des. rCsultats brillants de la linguistique dite structurale pour fonder l'analyse.
Innocence et culpabilité. Introduction à la lecture de «La Chute» d
1 « Ce que Camus désigne par « la chute » n'est pas un événement mais un état d'âme » dit très justement P.-L. Rey dans l'analyse qu'il a donnée récem-.
Structure and Meaning in La Chute
study will examine in detail these allusions and will attempt to clarify the meaning of La Chute Chute Camus "regle un compte non seulement.
994-camus-la-chute-.pdf
''La chute''. (1956) roman de 160 pages d'Albert CAMUS pour lequel on trouve un résumé puis successivement
Fiche de lecture : Albert Camus « La Chute »
Fiche de lecture : Albert Camus « La Chute ». Résumé. La Chute publiée en 1956 par Albert Camus montre au lecteur le changement drastique d'un.
La thématique de jugement dans un monde sans Dieu
Une étude de La Chute d'Albert Camus analyse de l'histoire et ne partage que ses propres émotions par rapport à son passé. « Il faut.
JE ME RÉVOLTE DONC JE EST UN AUTRE LA PLACE DE L
RÉSUMÉ : cet article a pour but de proposer une introduction à La Chute MOTS-CLÉS : Albert Camus
MEMOIRE PRÉSENTÉ À LUNIVERSITÉ DU QUÉBEC À
Secondant les analyses de Fernie et de Martin le présent travail s'attardera sur deux œuvres de l'écrivain français Albert Camus
DÉPARTEMENT DES LETTRES ET COMMUNICATIONS Faculté
Mots clés : Albert Camus La chute
TraduireRevue française de la traduction
232 | 2015
Intraduisible ? Vous voulez rire !
Traduire l'ironie. Le cas de La Chute d'Albert
Camus en roumain
Mariana-Vica Ciupu
Édition électronique
URL : http://journals.openedition.org/traduire/692DOI : 10.4000/traduire.692
ISSN : 2272-9992
Éditeur
Société française des traducteurs
Édition imprimée
Date de publication : 15 juin 2015
Pagination : 27-40
ISSN : 0395-773X
Référence électronique
Mariana-Vica Ciupu, " Traduire l'ironie. Le cas de La Chute d'Albert Camus en roumain », Traduire [En
ligne], 232 | 2015, mis en ligne le 15 juin 2017, consulté le 19 avril 2019. URL : http:// journals.openedition.org/traduire/692 ; DOI : 10.4000/traduire.692 27Traduire l"ironie.
Le cas de
La Chuted"Albert Camus
en roumainMariana-Vica Ciupu
La prsente tude, qui traite de la transposition de l"ironie dans la traduction, essaie par une
approche comparative d"esquisser une analyse traductologique de diverses ressourceslinguistiques et de diffrents moyens stylistiques permettant l"expression de l"ironie travers
l"exemple de la traduction en roumain de La Chute(1956) d"Albert Camus, par Irina Mavrodin.Nous nous proposons donc ici d"tudier les stratgies et procds de traduction impliqus
dans la restitution des figures de l"ironie. Dans le domaine de la traduction, l"ironie est souvent perue comme Ç un obstacle langagier et culturel important È (Lievois, Schoentjes, 2010 : 11). Dans cette perspective, nous allonsstratgies utilises par le traducteur pour obtenir un texte cohrent qui prserve les effets
culturelle significative de l"ironie, le traducteur est appel dans certains cas rendre des effets
ironiques par des choix smantiques et stylistiques qui permettent au lecteur de comprendrele texte d"arrive et d"accder l"univers de l"Autre. Ces choix sont le rsultat de diffrentes
Dans le cadre de l"exemple choisi, nous essaierons de rappeler quelques dfinitions de l"ironieen tant que figure rhtorique et de distinguer les traits de l"ironie camusienne. Puis, nous analy-
serons les indices ironiques dans le texte de dpart et nous observerons les stratgies de traduction choisies pour la transposition de l"ironie dans le texte d"arrive. Nous accorderons d"Albert Camus traduite en roumain.Traduiren° 232, juin 2015
disant le contraire de ce qu"on veut faire entendre. È (Le Petit Robert, 2008 : 1370) Dans unsens plus large, l"ironie Ç [...] consiste dire par une raillerie, ou plaisante, ou srieuse, le
contraire de ce qu"on pense, ou de ce qu"on veut faire penser. È (Fontanier, 1977 : 145-146) Son objectif est, selon Philippe Hamon, de partager Ç effectivement et rellement un auditoire ou un public de lecteurs. È (Hamon, 1996 : 125)Selon Hutcheon, l"ironie exprime Ç l"intention valuative, donc ironique, de l"auteur È (Hutcheon,
1981 : 141). Dans
La Chute, l"intention de l"auteur est de critiquer la socit de son poque travers la voix du personnage principal, Jean-Baptiste Clamence, dont la position de juge-pnitent est paradoxale et ironique, ses propos mmes tant un aveu : Ç Mon mtier est double,
voil tout, comme la crature. È (Camus, 2013 : 1160). Plusieurs aspects ngatifs de la socit
contemporaine - la guerre, le crime ou les abus, les travers de l"homme moderne, l"goïsmeet l"amour immodr de soi - ainsi que divers strotypes sont soumis l"ironie dnonciatrice,
voire sarcastique de l"auteur.L"ironie camusienne se mle la tonalit dramatique du rcit et prend sa source dans des
postures contradictoires de l"esprit des temps modernes. Arborant l"loquence spcifique du style camusien, elle se manifeste travers les figures du paradoxe, de l"antiphrase, de l"oxy-more, du zeugme, mais galement par la rptition, les jeux de mots, les noms propres et les
expressions idiomatiques dont la traduction constitue un dfi incontestable en raison de diffi- cults d"ordre linguistique et culturel. Dans le processus de traduction de l"ironie, Katrien Lievois et Pierre Schoentjes distinguent troistapes :
Dans un premier temps, le traducteur comprend l"ironie qu"il reconna"t en tant que lecteur du le lecteur du texte cible qui voit et dtecte l"ironie. (Lievois, Schoentjes, 2010 : 20). Par consquent, la traduction de l"ironie camusienne suppose tout d"abord la perception desindices ironiques dans la langue source, puis le reprage des formes qu"elle emprunte, savoir
les figures rhtoriques et les divers moyens linguistiques employs, afin d"tablir une stratgie
de traduction susceptible de faciliter la transposition de l"ironie dans la langue cible, que le lecteur
restitution de l"ironie implique une certaine complicit de la part du lecteur du texte d"arrive.
Mariana-Vica Ciupu
28Traduiren° 232, juin 2015
II. Traduire l"ironie dans La Chuted"Albert Camus. Analyse d"exemplesprix Nobel de littrature lui est attribu. La traduction en roumain a t ralise par Irina
L"Exil et le Royaume, Noceset L"Envers et
l"Endroit . La traduction a t rdite chez Rao en 1995, 2002, 2006, 2008 et 2013. jeure. Traductrice de l"intgrale d" de Madame de Svign, Madame de Staël, Bertrand, Flaubert, Gide, Montherlant, Blanchot,Ponge, Cioran, Bachelard, Genette et bien d"autres, elle est galement spcialiste de la litt-
rature franaise, de la poïtique et de la potique.Le texte de dpart utilis par la traductrice est celui de l"dition parue chez Gallimard en 1956.
Nous nous sommes appuye, pour notre analyse, sur le texte desÎuvresd"Albert Camus, col-
lection Quarto Gallimard (2013), tabli partir de l"dition desÎuvresd"Albert Camus dans
que nous avons utilis est issu de Straeinul. Ciuma. Caederea. Exilul ∂i "mpaerae†ia, publi en 2013 chez Rao.Dans le rcit
La Chute, l"ironie se dploie sous des formes diverses, tant au niveau macro-textuel, car le texte dans son intgralit est ironique, qu"au niveau micro-textuel, puisque l"ironie
se dgage certains endroits par le biais de procds stylistiques tels la rptition, l"oxymore,
l"antiphrase, le paradoxe ou le zeugme. Les difficults de traduction de l"ironie dans le rcit
langues-cultures.1. Les expressions idiomatiques
L"ironie camusienne prend souvent sa source dans des expressions idiomatiques, difficiles transposer dans la langue cible en raison de leur structure fige et de leur composante culturelle.
Comme elles opposent parfois une rsistance la traduction, leur restitution dans le texte d"arrive
implique une traduction plus libre par rapport aux autres formes d"expression de l"ironie, ce quipeut amplifier ou attnuer l"ironie dans le texte cible. L"inventivit et la crativit de la traductrice
Dans l"extrait suivant, l"ironie provient de la description du personnage du barman, prsentcomme impassible, individualiste, dot de capacits de communication limites, bref, un tre
primitif. Les expressions idiomatiques contribuent la dfinition de ces traits et crent une
Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain29Traduiren° 232, juin 2015
C"est le silence des forts primitives, chargé jusqu"à la gueule. Je m"tonne parfois de l"obs-
tination que met notre taciturne ami bouder les langues civilises. [...] Mais non, celui-ci ne
sent pas son exil, il va son chemin, rien ne l"entame. Une des rares phrases que j"ai entenduesde sa bouche proclamait que c"était à prendre ou à laisser. Que fallait-il prendre ou laisser ?
Sans doute, notre ami lui-mme. Je vous l"avouerai, je suis attir par ces créatures tout d"une
pièce.Quand on a beaucoup mdit sur l"homme, par mtier ou par vocation, il arrive qu"on
prouve de la nostalgie pour les primates.
(Camus, 2013 : 1157)E taecerea paedurilor primitive, din care pândesc mii de ochi.Uneori maeuime∂te "ncaepae†aena-
rea cu care prea t aecutul nostru prieten se "nver∂uneazae"mpotriva limbilor civilizate. [...] Dar nu,aesta nu se simte exilat, î∂i vede de treabae∂i nimic nu-l scoate dintr-ale lui.Una din pu†inele
fraze pe care le-am auzit rostite de el suna cam a ∂a : Cui îi place, bine. Cui nu, tot bine.Dar ce sau cine anume putea s aeplacaesau saenu placae? De bunaeseamaecae"nsu∂i prietenul nostru. V aemaerturisesc caeasemenea faepturi dintr-o bucataemaeatrag. Cnd ai meditat vreme "nde- lungataeasupra omului, fie obligat de meserie, fie din voca†ie, †i se "ntmplaeuneori saete sim†i
cuprins de-o adev aerataenostalgie pentru primate. (Camus, 2013 : 373-374)L"expression Ç charg jusqu" la gueule È, employe souvent en franais sous la forme de la
locution Ç bourr jusqu" la gueule È dans le registre familier, signifiant Ç ras bord È, a t rendue
en roumain par l"quivalence din care pndesc mii de ochi(Ç d"o guettent des milliers d"yeux È),La perte d"ironie au niveau de la traduction de cette unit est compense par la restitution du
pronom dmonstratif Ç celui-ci È par aesta, forme populaire de son correspondant en roumain.dants identiques dans la langue cible, la stratgie de traduction aborde vise leur restitution
par des expressions et locutions quivalentes Ç en raison de leur similitude de valeur È (Ballard,
2003 : 180). Ainsi, la locution Ç il va son chemin È est rendue en roumain par une expression
quivalente,
"∂i vede de treabae(Ç il se proccupe de ses affaires È), ayant le mme sens, savoir Ç tre concentr sur ses activits È. L"unit Ç rien ne l"entame È accentue ce trait et elle
est traduite par nimic nu-l scoate dintr-ale lui, o le verbe Ç entame È est restitu dans la langue cible par la locutionironique continue se dvelopper dans ce passage par la rptition de l"expression Ç c"tait
du personnage mais galement son indiffrence, transpos ingnieusement dans le texte d"arrive par une formule strotype compose de deux noncs :Cui "i place, bine. Cui nu,
tot bine (litt. Ç Qui aime, bien. Qui non, tant mieux. È). L"ironie culmine dans cet extrait avec le asemenea faepturi dintr-o bucat traduction.Mariana-Vica Ciupu
30Traduiren° 232, juin 2015
2. La répétitionL"auteur passe par l"ironie pour dnoncer le monde qui lui est contemporain, imparfait et
la langue d"arrive par le biais de l"quivalence, en utilisant le terme roumain aproximativ, solution des six occurrences du syntagme franais, si bien que l"impact ironique que produitcette rptition dans la langue de dpart est intgralement conserv dans la langue d"arrive.
Nous citons :
Vous tes sans doute dans les affaires ? À peu près ?Excellente rponse ! Judicieuse aussi ;
nous ne sommes qu"à peu prèsdans toutes choses. Voyons, permettez-moi de jouer auprèsfait le tour des choses, vous tes à peu près bienhabill, c"est--dire comme on l"est chez
nous, et vous avez les mains lisses. Donc, un bourgeois, à peu près! (1159)Vaeocupa†i faerae"ndoialaecu afacerile? Aproximativ? Excelent raespuns! Δi judicios: totul, "n ceea
ce ne prive ∂te e aproximativ.Vaerog, "ngaedui†i-mi saeo fac pe detectivul. Ave†i aproximativ vrsta mea, privirea atot ∂tiutoare a omului de patruzeci de ani, care le-a vaezut "n via†a lui aproximativpe toate, sunte †i aproximativbine "mbraecat, adicae"mbraecat ca pe la noi ∂i ave†i minile "ngrijite. Sunte †i deci, aproximativ, un burghez. (376-377)3. L"oxymore
La traduction des passages contenant des oxymores serait a prioriune tche plus ardue quantadopte suppose l"emploi d"une varit de procds de traduction allant de la traduction
littrale, l"quivalence, l"toffement, la recatgorisation et la modulation l"explicitation. Cette
dmarche vise galement garder les effets ironiques du texte cible tout en construisant un
texte cohrent et harmonieux dans la langue d"arrive, qui permettra aux lecteurs de saisir l"intention ironique de l"auteur. Le nom du bar d"Amsterdam appel Ç Mexico-City È est une forme d"ironie immanente dansl"original que signale le narrateur : Ç ce bar d"Amsterdam qu"il a appel d"ailleurs, on ne sait
pourquoi, Mexico-City. È (Camus, 2013 : 1157). L"ironie est conserve dans le texte roumain par le report du nom propre entre guillemets ce qui accentue l"trangit du nom :Ç acest bar
din Amsterdam, pe care l-a numit, nu se ∂tie de ce, " Mexico-City ". È(Camus, 2013 : 373)Quant l"auto-ironie, elle est suggre dans l"original par le nom commun dsignant le mtier
du personnage principal, celui de Ç juge-pnitent È, compos de deux termes marquant les extrmits du champ smantique de la justice. Le principe mis en exergue par cet oxymore Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain31Traduiren° 232, juin 2015
soi-mme. L"ironie est transpose dans le texte d"arrive par le calque du terme, savoir
l"auto-ironie du personnage principal.traductrice organiser sa stratgie de traduction autour de la restitution de la mtaphore.
Ç estimable gorille È, lment du champ lexical de l"animalit de l"tre humain, tiss au dbut
niquer du personnage, qui, d"ailleurs, Ç ne parle, en effet, que le hollandais È. Je crains que vous ne sachiez vous faire entendre de l"estimable gorillequi prside auxdestines de cet tablissement. Il ne parle, en effet, que le hollandais. [...] Il y va, en effet, il
se hâte, avec une sage lenteur.Vous avez de la chance, il n"a pas grogn. Quand il refuse de des grands animaux. (Camus, 2013 : 1157)Maetem caen-o sae∂ti†i saevaeface†i "n†eles de prea stimabila gorilaecare conduce destinele
acestui local. Nu vorbe ∂te dect olandeza. [...] Se duce "ntr-acolo graebindu-se cu o înceti- nealaede în†elept. Ave†i noroc, n-a mrit. Cnd refuzaesaeserveascae, e de ajuns saemrie
o dat ae: nimeni nu mai insistae. Numai marile animale au privilegiul de a fi, dupaevoie, în toane bune sau rele. (Camus, 2013 : 373) mtaphore par une image identique obtenue l"aide du calque stimabila gorilaeet de l"toffe- ment par l"adverbe intensificateur prea, marque d"exagration qui densifie l"ironie et donne en roumain le syntagme prea stimabila gorilae. L"oxymore restitu dans la langue cible acquiert ainsi le mme rle de vhicule de l"ironie dans le texte traduit.L"ironie se dveloppe tout au long du paragraphe sur le fil de la mtaphore par le terme Ç gro-
gn È et son driv Ç grognement È, attributs de l"animalit, que la traductrice rend en roumain
par un calque lexical, savoir mritet saemrie, oprant une recatgorisation dans la plus harmonieusement dans la langue cible. L"expression Ç une sage lenteur È est reprise dans la langue d"arrive par la modulation o "ncetinealaede "n†elept. Alors que Ç lenteur È est traduit par le calque "ncetinealae, l"adjectif Ç sage È,
restitu par le substantif prcd d"une prposition : de "n†elept. Dans ce contexte, le choix dela traductrice est adquat et ncessaire, tant donn qu"une traduction littrale par le calque,
savoir
o "n†eleaptae"ncetinealae, aurait supprim l"effet de drision. La modulation, donc, contribue la prservation de l"effet ironique dans le texte d"arrive.Mariana-Vica Ciupu
32Traduiren° 232, juin 2015
source, elle se soumet l"explicitation l"aide d"une expression idiomatique, savoir Ç tre roi
de ses humeurs È par a fi, dupaevoie, "n toane bune sau rele(litt. Ç tre, son gr, de bonne ou de mauvaise humeur È) (Camus, 2013 : 373), qui souligne l"arbitraire des tats d"humeur du personnage et, par consquent, rend convenablement l"ironie de l"original.La traduction de l"ironie du rcit camusien vise prserver le registre de l"original. En ce sens,
l"oxymore Ç son mutisme est assourdissant È trouve son quivalence dans le texte d"arrive avec
l"unit taecerea lui e asurzitoare, solution juste obtenue par la traduction de Ç mutisme È par un terme du registre standard de la langue roumaine, savoir taecerea, et par le calque de l"adjectifÇ assourdissant È, savoir
asurzitoare. Vous avez raison, son mutismeest assourdissant. C"est le silence des forts primitives [...] (Camus, 2013 :1157)Ave†i dreptate, taecerealui e asurzitoare. E taecerea paedurilor primitive [...] (Camus, 2013: 373)
Ave†i dreptate, mu†enialui e asurzitoare. E taecerea paedurilor primitive [...] (Notre traduction)
rait Ç renouveler, explorer et actualiser ses virtualits È(1)(Mavrodin, 2006 : 96), elle lude en
l"occurrence le calque du nologisme mutism, terme qui provient du franais et a trait au domaine de la psychologie, en tant qu"Ç tat pathologique consistant dans l"incapacit de parler È (2)(DEX), afin d"viter un sens erron. Nous proposons pour notre part mu†enia, synonyme de mutismet taecere, terme souvent utilis dans le registre littraire, dans le but de consolider la structure de l"oxymore et de supprimer la rptition du terme taecerea, qui traduit le mot Ç silence È au dbut de la phrase suivante.Dfenseur des Ç nobles causes È (Camus, 2013 : 1163) qui dsignent dans le texte les veuves
et les orphelins, le personnage principal, le juge-pnitent, ironise partir du strotype li
ces deux catgories considres vulnrables, mais parmi lesquelles il y aurait Ç des veuves
abusives È et Ç des orphelins froces È.J"avais une spcialit, les nobles causes. La veuve et l"orphelin, comme on dit, je ne sais pour-
quoi, car enfin il y a des veuves abusives et des orphelins froces. (Camus, 2013 :1163)Aveam o specialitate: cauzele nobile. Vaeduva ∂i orfanul, cum se spune, nu ∂tiu pentru care
pricinae, de vreme ce, la urma urmei, destule vaeduve saevr∂esc nedreptae†i ∂i destui orfani se
arat aenecru†aetori. (Camus, 2013:382) Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain33Traduiren° 232, juin 2015
(1) Notre traduction : Ç [...] saese re"nnoiascae, sae-∂i exploreze ∂i actualizeze virualitae†ile [...] È.
(2) Notre traduction : Ç Stare patologic aeconstnd "n lipsa capacitae†ii de a vorbi. È La solution par priphrase explicative convient parfaitement dans ce contexte, car elle nes"carte pas du sens de l"original, en mettant l"accent sur les traits ngatifs d"un petit nombre
de personnes figurant dans les catgories nommes. Nous observons, cependant, un certain souci chez la traductrice d"attnuer l"impact agressif qu"aurait pu avoir sur le lecteur une tra-duction littrale de ces oxymores. Par consquent, le syntagme Ç veuves abusives È est rendu
par la priphrase destule vaeduve saevr∂esc nedreptae†i(litt. Ç bien des veuves commettent des injustices È), o le terme destuleest utilis pour marquer la quantit, et le substantif nedreptae†i orphelins froces È devient en roumain destui orfani se arataenecru†aetori(litt. Ç bien des orphelins se montrent impitoyables È), priphrase o le terme necru†aetori(Ç impitoyables È)reprend dans le texte d"arrive le sens de Ç froces È. Bien que le recours l"explicitation
dbouche sur l"effacement de l"effet de surprise que provoque l"association directe de termesopposs chez le lecteur du texte de dpart, les solutions adoptes permettent de transfrer
l"intention ironisante dans le texte traduit. Pour la restitution de la plupart des autres oxymores dans le texte roumain, la traductriceemploie le procd de la traduction littrale qui facilite le transfert de l"ironie, recre l"effet de
surprise propre ce procd stylistique et assure la fidlit l"original. Par exemple, le
syntagme Ç de bon meurtriers È (Camus, 2013 : 1164) est traduit par buni uciga∂i(Camus,2013 : 383), Ç de bons sauvages È
(ibid.)par buni saelbatici (ibid.), Ç mes bons criminels È idem, 2013 : 1166) par bunii mei criminali(idem, 2013 : 388), Ç le satanisme vertueux È idem, 2013 : 1211) par un satanism virtuos(idem, 2013 : 460), Ç fracassante discrtion Èidem, 2013 : 1175) par discre†ie zgomotoasae(idem, 2013 : 402), Ç doux rve d"oppression È
idem, 2013 : 1178) par dulci vise de asuprire(idem, 2013 : 407).4. Le paradoxe
La figure se rapprochant de l"oxymore est le paradoxe. Il se forme sur des propositions dis- tinctes associant des ides contraires. Dans le processus de traduction des manifestations de l"ironie dans le texte camusien, reprsentes par les occurrences de la figure du paradoxe, latraductrice recourt la traduction littrale, la modulation, la recatgorisation et l"quivalence.
Combien de crimes commis simplement parce que leur auteur ne pouvait supporter d"tre en faute ! (Camus, 2013 : 1163)Cte crime nu s-au faeptuit numai pentru caeautorul lor nu mai putea sae-∂i "ndure suferin†a!
(Camus, 2013 : 383)Cte crime nu s-au faeptuit numai pentru caeautorul lor nu mai putea sae-∂i "ndure vinovae†ia !
(Notre traduction)Ici, la traductrice parvient reconstruire dans le texte d"arrive la contradiction de l"original
entre la notion du crime et sa cause qui est, paradoxalement, le sentiment de culpabilit, sourceMariana-Vica Ciupu
34Traduiren° 232, juin 2015
d"ironie dans le texte camusien. Nous remarquons le recours la modulation moyennant langation expltive dans la langue d"arrive. Ainsi, le participe pass valeur d"adjectif, Ç commis È
dans l"unit Ç [...] combien de crimes commis [...] È, est rendu dans la langue cible par un
verbe au participe pass la forme ngative, o l"adverbe Ç ne È a une valeur expltive, ce qui
dbouche sur une solution russie dans la langue roumaine, savoir cte crime nu s-au faeptuit, complter la figure du paradoxe est restitue dans la langue cible par la rduction du syn-
tagme franais Ç tre en faute È par le roumain suferin†a(Ç souffrance È). Nous proposons le terme vinovae†ia(Ç culpabilit È) pour la traduction de ce syntagme en raison de la relation smantique d"quivalence entre le terme franais Ç faute È et le terme roumain, vinovae†ia, smantiquement proche du terme crime(Ç crimes È). Un autre exemple de restitution du paradoxe passe par le recours la modulation avec nga- tion.J"avais mme un tel plaisir donner que je dtestais d"y tre oblig. (Camus, 2013 : 1165)
ëmi faecea chiar atta plaecere saedau, "nct nu puteam suferi saevaed "n asta o obliga†ie. (Camus,
2013 : 386)
Un autre exemple de la figure du paradoxe transpose dans la langue cible tmoigne de la cra-
tivit de la traductrice. Croyez-moi, pour certains tres, au moins, ne pas prendre ce qu"on ne dsire pas est la chose la plus difficile au monde. (Camus, 2013 : 1181)Vaerog saemaecrede†i, pentru anumi†i oameni cel pu†in, nu-i lucru mai greu dect acela de a
nu lua ceea ce nu doresc. (Camus, 2013 : 412) vaerog(Ç je vous prie È), formule de politesse qui marque la prsence de l"interlocuteur et partie du paradoxe, en ayant une nouvelle fois recours la modulation : le syntagme conte-nant un superlatif Ç la chose la plus difficile au monde È est traduit par la ngation formelle
nu-i lucru mai greu. La restitution des jeux de mots dans la langue cible constitue l"un des dfis majeurs de la traduction de l"ironie. Le paradoxe dans l"exemple suivant : Att doar caenumim adevaeruri elementare adevaerurile pe care le descoperim "n urma tuturor celorlalte. (Camus, 2013 : 426)na"t de la contradiction dans le texte de dpart, savoir l"opposition smantique et formelle
Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain35Traduiren° 232, juin 2015
conserver cette opposition dans le texte traduit a amen la traductrice oprer une opposi-
tion smantique par le biais de l"quivalence entre le syntagme adevaeruri elementarequi rendLa solution
ne rend que partiellement l"effet ironique de l"original.En revanche, dans cet autre exemple, l"ironie est intgralement prserve dans le texte d"ar-
rive par le biais de l"quivalence et de la traduction littrale :Je les aimais, selon l"expression consacre, ce qui revient dire que je n"en ai jamais aim
aucune. (Camus, 2013 : 1179) ëmi plaeceau, cum se spune, ceea ce e totuna cu a zice caen-am iubit niciuna niciodatae. (Camus,2013 : 408)
5. L"antiphrase
L"antiphrase est une manifestation de l"ironie qui consiste Ç employer un mot dans un sens contraire celui qui lui est propre È (Vandendorpe, 2001 : 45). Dans la plupart des cas, elle se sert de formulations positives pour exprimer des jugements ngatifs crant ainsi un effet rside dans le bon choix des moyens linguistiques et stylistiques permettant de reconstruire l"ironie dans le texte d"arrive.de l"image du dsastre. Le transfert de l"antiphrase se ralise par la traduction littrale, l"tof-
fement et l"explicitation par priphrase :Le jour venait doucement clairer ce dsastre et je m"levais, immobile, dans un matin de gloire.
(Camus, 2013 : 1198)Apoi venea ziua, luminnd blnd tot acel dezastru, iar eu maeridicam, drept ∂i nemi∂cat "n
diminea †a straelucitoare. (Camus, 2013 : 439)L"antiphrase est cre dans l"exemple suivant par la conjonction Ç grce È traduite littrale-
ment par datoritae, dont la connotation positive, s"agissant de la guerre, fait ironie : C"tait en Afrique o, grce M. Rommel, la guerre flambait. (Camus, 2013 : 1205) Lucrurile s-au petrecut "n Africa, unde, datoritaedomnului Rommel, raezboiul era "n toi. (Camus,2013 : 451)
La satire condamnant les atrocits commises contre les juifs se dploie dans l"extrait suivant grce la figure dominante de l"antiphrase.Mariana-Vica Ciupu
36Traduiren° 232, juin 2015
Quel lessivage !Soixante-quinze mille juifs dports ou assassins, c"est le nettoyage par le
faut bien se donner une mthode. Ici, elle a fait merveille, sans contredit, et j"habite sur les lieux d"un des plus grands crimes de l"histoire. (Camus, 2013 : 1160)Ce mai praepaed !Δaptezeci ∂i cinci de mii de evrei deporta†i sau asasina†i, altfel spus, curae†enie
mare prin metoda vidului ! Atta con ∂tiinciozitate, atta raebdare metodicae, sunt vrednice de admira†ie. Cnd n-ai caracter, trebuie cel pu†in saeai metodae. Aici s-au faecut, indiscutabil, minuni
∂i pot spune caetraeiesc pe locul unde s-a petrecut una dintre cele mai mari crime din cte a
cunoscut istoria. (Camus, 2013 : 378)L"ambiance tragique est amplifie dans le texte roumain par la restitution du terme Ç lessivage È,
appartenant au registre familier, par une adaptation, savoir praepaed(Ç mine, dsastre È),issu du registre populaire, solution qui rpond un souci de prservation du mme registre
dans le texte d"arrive, mais lude l"antiphrase et dilue l"ironie. En revanche, l"effet satirique
est rcupr dans la traduction de la phrase suivante par l"toffement. Ainsi, le terme Ç net-
toyage È est rendu par curae†enie mare(Ç grand nettoyage È) et Ç le vide È par metoda vidului(Ç la mthode du vide È). Le recours l"explicitation pour traduire l"unit Ç un des plus grands
crimes de l"histoire È par una dintre cele mai mari crime din cte a cunoscut istoriatranspose6. Le zeugme
La figure du zeugme, une Ç coordination de deux ou plusieurs lments qui ne sont pas sur le
mme plan syntaxique ou smantique È (Dictionnaire Larousse) contribue la construction de
l"ironie dans le rcit camusien. Par exemple, pour railler la condition de l"homme moderne, l"auteur runit deux lments disparates dans le zeugme Ç il forniquait et lisait des journaux È que la traductrice rend par "i pl Une phrase leur suffira pour l"homme moderne : il forniquait et lisait des journaux. (Camus,2013 : 1158)
ëntr-o singuraefrazae, vor putea spune totul despre omul modern: "i plaecea desfrul ∂i citea
ziare. (Camus, 2013 : 375) D"autres exemples de zeugmes dsignant des traits du personnage principal ne semblent pasposer de difficults dans la traduction puisqu"ils sont rendus littralement dans la langue cible.
Ainsi dans cet exemple :
pratiquais les sports et les beaux-arts [...]. (Camus, 2013 : 1167) Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain37Traduiren° 232, juin 2015
[...] izbuteam saeiubesc, "n acela∂i timp, lucru deloc u∂or, dreptatea ∂i femeile, practicam
sporturile ∂i artele frumoase [...] (Camus, 2013 : 389) l"unit Ç les femmes et la justice È devient inversion, et Ç les sports et les beaux-arts È est traduit par sporturile ∂i artele frumoase. Latraduction littrale favorise le transfert de l"ironie li l"arbitraire des choix du personnage et
Conclusion
Transposer l"ironie du rcit
La Chuted"Albert Camus en roumain constitue un dfi majeur dans le processus traductif. Le reprage correct des indices ironiques, leur interprtation et leurrecodification dans la langue cible sont des tapes ncessaires la construction d"un texte
harmonieux et juste, o la prsence de l"ironie est presque quivalente celle de l"original. La
stratgie de traduction adopte aboutit un texte cohrent qui conserve les effets stylistiques,
registre de l"original en gardant ainsi son authenticit. La composante culturelle et la spcificit linguistique propres aux expressions idiomatiques ainsi que quelques jeux de mots rendent ardue la tche de la traductrice et appellent unegrande crativit de sa part. Les manifestations spcifiques de l"ironie - l"oxymore, le paradoxe,
l"antiphrase ou le zeugme - sont transposes dans la traduction par un foisonnement deprocds qui vont de la traduction littrale, du report et de l"explicitation l"toffement, la
recatgorisation, la modulation et l"quivalence. Ces choix rsultent de contraintes
ironie. ilisoi.mariana@gmail.comMariana-Vica Ciupu
38Traduiren° 232, juin 2015
BibliographieCorpus d"étudeCAMUS Albert, 1956,
La Chute, Paris, Gallimard, coll. NRF
CAMUS Albert, 2013,
Îuvres, Paris, Gallimard, coll. Quarto
quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50[PDF] canadian citizenship test 2016
[PDF] prix miel tunisie
[PDF] canal vhf marine
[PDF] canard enchaine pdf download
[PDF] canard enchainé pdf gratuit
[PDF] cancer aliments ? éviter
[PDF] cancer colorectal has 2015
[PDF] cancer de la vessie
[PDF] cancer du seine symptome pdf
[PDF] cancer en france 2017
[PDF] cancer hormono dépendant et huiles essentielles
[PDF] cancer hormono dépendant et soja
[PDF] cancer maroc statistique
[PDF] cancer ppt en francais ?