[PDF] Traduire lironie. Le cas de La Chute dAlbert Camus en roumain





Previous PDF Next PDF



Traduire lironie. Le cas de La Chute dAlbert Camus en roumain

15 juin 2017 analyser la manière dont est rendue l'ironie dans la ... La Chute est la dernière œuvre de Camus publiée de son vivant en 1956.



Temps et espace dans la Chute de Camus” - Lirnportance des faits

Un courant important de la critique littkraire moderne a voulu profiter des. rCsultats brillants de la linguistique dite structurale pour fonder l'analyse.



Innocence et culpabilité. Introduction à la lecture de «La Chute» d

1 « Ce que Camus désigne par « la chute » n'est pas un événement mais un état d'âme » dit très justement P.-L. Rey dans l'analyse qu'il a donnée récem-.



Structure and Meaning in La Chute

study will examine in detail these allusions and will attempt to clarify the meaning of La Chute Chute Camus "regle un compte non seulement.



994-camus-la-chute-.pdf

''La chute''. (1956) roman de 160 pages d'Albert CAMUS pour lequel on trouve un résumé puis successivement



Fiche de lecture : Albert Camus « La Chute »

Fiche de lecture : Albert Camus « La Chute ». Résumé. La Chute publiée en 1956 par Albert Camus montre au lecteur le changement drastique d'un.



La thématique de jugement dans un monde sans Dieu

Une étude de La Chute d'Albert Camus analyse de l'histoire et ne partage que ses propres émotions par rapport à son passé. « Il faut.



JE ME RÉVOLTE DONC JE EST UN AUTRE LA PLACE DE L

RÉSUMÉ : cet article a pour but de proposer une introduction à La Chute MOTS-CLÉS : Albert Camus



MEMOIRE PRÉSENTÉ À LUNIVERSITÉ DU QUÉBEC À

Secondant les analyses de Fernie et de Martin le présent travail s'attardera sur deux œuvres de l'écrivain français Albert Camus



DÉPARTEMENT DES LETTRES ET COMMUNICATIONS Faculté

Mots clés : Albert Camus La chute

TraduireRevue française de la traduction

232 | 2015

Intraduisible ? Vous voulez rire !

Traduire l'ironie. Le cas de La Chute d'Albert

Camus en roumain

Mariana-Vica Ciupu

Édition électronique

URL : http://journals.openedition.org/traduire/692

DOI : 10.4000/traduire.692

ISSN : 2272-9992

Éditeur

Société française des traducteurs

Édition imprimée

Date de publication : 15 juin 2015

Pagination : 27-40

ISSN : 0395-773X

Référence électronique

Mariana-Vica Ciupu, " Traduire l'ironie. Le cas de La Chute d'Albert Camus en roumain », Traduire [En

ligne], 232 | 2015, mis en ligne le 15 juin 2017, consulté le 19 avril 2019. URL : http:// journals.openedition.org/traduire/692 ; DOI : 10.4000/traduire.692 27

Traduire l"ironie.

Le cas de

La Chuted"Albert Camus

en roumain

Mariana-Vica Ciupu

La prŽsente Žtude, qui traite de la transposition de l"ironie dans la traduction, essaie par une

approche comparative d"esquisser une analyse traductologique de diverses ressources

linguistiques et de diffŽrents moyens stylistiques permettant l"expression de l"ironie ˆ travers

l"exemple de la traduction en roumain de La Chute(1956) d"Albert Camus, par Irina Mavrodin.

Nous nous proposons donc ici d"Žtudier les stratŽgies et procŽdŽs de traduction impliquŽs

dans la restitution des figures de l"ironie. Dans le domaine de la traduction, l"ironie est souvent perue comme Ç un obstacle langagier et culturel important È (Lievois, Schoentjes, 2010 : 11). Dans cette perspective, nous allons

stratŽgies utilisŽes par le traducteur pour obtenir un texte cohŽrent qui prŽserve les effets

culturelle significative de l"ironie, le traducteur est appelŽ dans certains cas ˆ rendre des effets

ironiques par des choix sŽmantiques et stylistiques qui permettent au lecteur de comprendre

le texte d"arrivŽe et d"accŽder ˆ l"univers de l"Autre. Ces choix sont le rŽsultat de diffŽrentes

Dans le cadre de l"exemple choisi, nous essaierons de rappeler quelques dŽfinitions de l"ironie

en tant que figure rhŽtorique et de distinguer les traits de l"ironie camusienne. Puis, nous analy-

serons les indices ironiques dans le texte de dŽpart et nous observerons les stratŽgies de traduction choisies pour la transposition de l"ironie dans le texte d"arrivŽe. Nous accorderons d"Albert Camus traduite en roumain.

Traduiren° 232, juin 2015

disant le contraire de ce qu"on veut faire entendre. È (Le Petit Robert, 2008 : 1370) Dans un

sens plus large, l"ironie Ç [...] consiste ˆ dire par une raillerie, ou plaisante, ou sŽrieuse, le

contraire de ce qu"on pense, ou de ce qu"on veut faire penser. È (Fontanier, 1977 : 145-146) Son objectif est, selon Philippe Hamon, de partager Ç effectivement et rŽellement un auditoire ou un public de lecteurs. È (Hamon, 1996 : 125)

Selon Hutcheon, l"ironie exprime Ç l"intention Žvaluative, donc ironique, de l"auteur È (Hutcheon,

1981 : 141). Dans

La Chute, l"intention de l"auteur est de critiquer la sociŽtŽ de son Žpoque ˆ travers la voix du personnage principal, Jean-Baptiste Clamence, dont la position de juge-

pŽnitent est paradoxale et ironique, ses propos mmes Žtant un aveu : Ç Mon mŽtier est double,

voilˆ tout, comme la crŽature. È (Camus, 2013 : 1160). Plusieurs aspects nŽgatifs de la sociŽtŽ

contemporaine - la guerre, le crime ou les abus, les travers de l"homme moderne, l"Žgoïsme

et l"amour immodŽrŽ de soi - ainsi que divers stŽrŽotypes sont soumis ˆ l"ironie dŽnonciatrice,

voire sarcastique de l"auteur.

L"ironie camusienne se mle ˆ la tonalitŽ dramatique du rŽcit et prend sa source dans des

postures contradictoires de l"esprit des temps modernes. Arborant l"Žloquence spŽcifique du style camusien, elle se manifeste ˆ travers les figures du paradoxe, de l"antiphrase, de l"oxy-

more, du zeugme, mais Žgalement par la rŽpŽtition, les jeux de mots, les noms propres et les

expressions idiomatiques dont la traduction constitue un dŽfi incontestable en raison de diffi- cultŽs d"ordre linguistique et culturel. Dans le processus de traduction de l"ironie, Katrien Lievois et Pierre Schoentjes distinguent trois

Žtapes :

Dans un premier temps, le traducteur comprend l"ironie qu"il reconna"t en tant que lecteur du le lecteur du texte cible qui voit et dŽtecte l"ironie. (Lievois, Schoentjes, 2010 : 20). Par consŽquent, la traduction de l"ironie camusienne suppose tout d"abord la perception des

indices ironiques dans la langue source, puis le repŽrage des formes qu"elle emprunte, ˆ savoir

les figures rhŽtoriques et les divers moyens linguistiques employŽs, afin d"Žtablir une stratŽgie

de traduction susceptible de faciliter la transposition de l"ironie dans la langue cible, que le lecteur

restitution de l"ironie implique une certaine complicitŽ de la part du lecteur du texte d"arrivŽe.

Mariana-Vica Ciupu

28Traduiren° 232, juin 2015

II. Traduire l"ironie dans La Chuted"Albert Camus. Analyse d"exemples

prix Nobel de littŽrature lui est attribuŽ. La traduction en roumain a ŽtŽ rŽalisŽe par Irina

L"Exil et le Royaume, Noceset L"Envers et

l"Endroit . La traduction a ŽtŽ rŽŽditŽe chez Rao en 1995, 2002, 2006, 2008 et 2013. jeure. Traductrice de l"intŽgrale d" de Madame de SŽvignŽ, Madame de Staël, Bertrand, Flaubert, Gide, Montherlant, Blanchot,

Ponge, Cioran, Bachelard, Genette et bien d"autres, elle est Žgalement spŽcialiste de la littŽ-

rature franaise, de la poïŽtique et de la poŽtique.

Le texte de dŽpart utilisŽ par la traductrice est celui de l"Ždition parue chez Gallimard en 1956.

Nous nous sommes appuyŽe, pour notre analyse, sur le texte des

Îuvresd"Albert Camus, col-

lection Quarto Gallimard (2013), Žtabli ˆ partir de l"Ždition des

Îuvresd"Albert Camus dans

que nous avons utilisŽ est issu de Straeinul. Ciuma. Caederea. Exilul ∂i "mpaerae†ia, publiŽ en 2013 chez Rao.

Dans le rŽcit

La Chute, l"ironie se dŽploie sous des formes diverses, tant au niveau macro-

textuel, car le texte dans son intŽgralitŽ est ironique, qu"au niveau micro-textuel, puisque l"ironie

se dŽgage ˆ certains endroits par le biais de procŽdŽs stylistiques tels la rŽpŽtition, l"oxymore,

l"antiphrase, le paradoxe ou le zeugme. Les difficultŽs de traduction de l"ironie dans le rŽcit

langues-cultures.

1. Les expressions idiomatiques

L"ironie camusienne prend souvent sa source dans des expressions idiomatiques, difficiles ˆ

transposer dans la langue cible en raison de leur structure figŽe et de leur composante culturelle.

Comme elles opposent parfois une rŽsistance ˆ la traduction, leur restitution dans le texte d"arrivŽe

implique une traduction plus libre par rapport aux autres formes d"expression de l"ironie, ce qui

peut amplifier ou attŽnuer l"ironie dans le texte cible. L"inventivitŽ et la crŽativitŽ de la traductrice

Dans l"extrait suivant, l"ironie provient de la description du personnage du barman, prŽsentŽ

comme impassible, individualiste, dotŽ de capacitŽs de communication limitŽes, bref, un tre

primitif. Les expressions idiomatiques contribuent ˆ la dŽfinition de ces traits et crŽent une

Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain

29Traduiren° 232, juin 2015

C"est le silence des forts primitives, chargé jusqu"à la gueule. Je m"Žtonne parfois de l"obs-

tination que met notre taciturne ami ˆ bouder les langues civilisŽes. [...] Mais non, celui-ci ne

sent pas son exil, il va son chemin, rien ne l"entame. Une des rares phrases que j"ai entendues

de sa bouche proclamait que c"était à prendre ou à laisser. Que fallait-il prendre ou laisser ?

Sans doute, notre ami lui-mme. Je vous l"avouerai, je suis attirŽ par ces créatures tout d"une

pièce.Quand on a beaucoup mŽditŽ sur l"homme, par mŽtier ou par vocation, il arrive qu"on

Žprouve de la nostalgie pour les primates.

(Camus, 2013 : 1157)

E taecerea paedurilor primitive, din care pândesc mii de ochi.Uneori maeuime∂te "ncaepae†aena-

rea cu care prea t aecutul nostru prieten se "nver∂uneazae"mpotriva limbilor civilizate. [...] Dar nu,

aesta nu se simte exilat, î∂i vede de treabae∂i nimic nu-l scoate dintr-ale lui.Una din pu†inele

fraze pe care le-am auzit rostite de el suna cam a ∂a : Cui îi place, bine. Cui nu, tot bine.Dar ce sau cine anume putea s aeplacaesau saenu placae? De bunaeseamaecae"nsu∂i prietenul nostru. V aemaerturisesc caeasemenea faepturi dintr-o bucataemaeatrag. C‰nd ai meditat vreme "nde- lungat

aeasupra omului, fie obligat de meserie, fie din voca†ie, †i se "nt‰mplaeuneori saete sim†i

cuprins de-o adev aerataenostalgie pentru primate. (Camus, 2013 : 373-374)

L"expression Ç chargŽ jusqu"ˆ la gueule È, employŽe souvent en franais sous la forme de la

locution Ç bourrŽ jusqu"ˆ la gueule È dans le registre familier, signifiant Ç ˆ ras bord È, a ŽtŽ rendue

en roumain par l"Žquivalence din care p‰ndesc mii de ochi(Ç d"o guettent des milliers d"yeux È),

La perte d"ironie au niveau de la traduction de cette unitŽ est compensŽe par la restitution du

pronom dŽmonstratif Ç celui-ci È par aesta, forme populaire de son correspondant en roumain.

dants identiques dans la langue cible, la stratŽgie de traduction abordŽe vise leur restitution

par des expressions et locutions Žquivalentes Ç en raison de leur similitude de valeur È (Ballard,

2003 : 180). Ainsi, la locution Ç il va son chemin È est rendue en roumain par une expression

Žquivalente,

"∂i vede de treabae(Ç il se prŽoccupe de ses affaires È), ayant le mme sens, ˆ

savoir Ç tre concentrŽ sur ses activitŽs È. L"unitŽ Ç rien ne l"entame È accentue ce trait et elle

est traduite par nimic nu-l scoate dintr-ale lui, o le verbe Ç entame È est restituŽ dans la langue cible par la locution

ironique continue ˆ se dŽvelopper dans ce passage par la rŽpŽtition de l"expression Ç c"Žtait ˆ

du personnage mais Žgalement son indiffŽrence, transposŽ ingŽnieusement dans le texte d"arrivŽe par une formule stŽrŽotypŽe composŽe de deux ŽnoncŽs :

Cui "i place, bine. Cui nu,

tot bine (litt. Ç Qui aime, bien. Qui non, tant mieux. È). L"ironie culmine dans cet extrait avec le asemenea faepturi dintr-o bucat traduction.

Mariana-Vica Ciupu

30Traduiren° 232, juin 2015

2. La répétitionL"auteur passe par l"ironie pour dŽnoncer le monde qui lui est contemporain, imparfait et

la langue d"arrivŽe par le biais de l"Žquivalence, en utilisant le terme roumain aproximativ, solution des six occurrences du syntagme franais, si bien que l"impact ironique que produit

cette rŽpŽtition dans la langue de dŽpart est intŽgralement conservŽ dans la langue d"arrivŽe.

Nous citons :

Vous tes sans doute dans les affaires ? À peu près ?Excellente rŽponse ! Judicieuse aussi ;

nous ne sommes qu"à peu prèsdans toutes choses. Voyons, permettez-moi de jouer au

prèsfait le tour des choses, vous tes à peu près bienhabillŽ, c"est-ˆ-dire comme on l"est chez

nous, et vous avez les mains lisses. Donc, un bourgeois, à peu près! (1159)

Vaeocupa†i faerae"ndoialaecu afacerile? Aproximativ? Excelent raespuns! Δi judicios: totul, "n ceea

ce ne prive ∂te e aproximativ.Vaerog, "ngaedui†i-mi saeo fac pe detectivul. Ave†i aproximativ v‰rsta mea, privirea atot ∂tiutoare a omului de patruzeci de ani, care le-a vaezut "n via†a lui aproximativpe toate, sunte †i aproximativbine "mbraecat, adicae"mbraecat ca pe la noi ∂i ave†i m‰inile "ngrijite. Sunte †i deci, aproximativ, un burghez. (376-377)

3. L"oxymore

La traduction des passages contenant des oxymores serait a prioriune t‰che plus ardue quant

adoptŽe suppose l"emploi d"une variŽtŽ de procŽdŽs de traduction allant de la traduction

littŽrale, l"Žquivalence, l"Žtoffement, la recatŽgorisation et la modulation ˆ l"explicitation. Cette

dŽmarche vise Žgalement ˆ garder les effets ironiques du texte cible tout en construisant un

texte cohŽrent et harmonieux dans la langue d"arrivŽe, qui permettra aux lecteurs de saisir l"intention ironique de l"auteur. Le nom du bar d"Amsterdam appelŽ Ç Mexico-City È est une forme d"ironie immanente dans

l"original que signale le narrateur : Ç ce bar d"Amsterdam qu"il a appelŽ d"ailleurs, on ne sait

pourquoi, Mexico-City. È (Camus, 2013 : 1157). L"ironie est conservŽe dans le texte roumain par le report du nom propre entre guillemets ce qui accentue l"ŽtrangŽitŽ du nom :

Ç acest bar

din Amsterdam, pe care l-a numit, nu se ∂tie de ce, " Mexico-City ". È(Camus, 2013 : 373)

Quant ˆ l"auto-ironie, elle est suggŽrŽe dans l"original par le nom commun dŽsignant le mŽtier

du personnage principal, celui de Ç juge-pŽnitent È, composŽ de deux termes marquant les extrŽmitŽs du champ sŽmantique de la justice. Le principe mis en exergue par cet oxymore Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain

31Traduiren° 232, juin 2015

soi-mme. L"ironie est transposŽe dans le texte d"arrivŽe par le calque du terme, ˆ savoir

l"auto-ironie du personnage principal.

traductrice ˆ organiser sa stratŽgie de traduction autour de la restitution de la mŽtaphore.

Ç estimable gorille È, ŽlŽment du champ lexical de l"animalitŽ de l"tre humain, tissŽ au dŽbut

niquer du personnage, qui, d"ailleurs, Ç ne parle, en effet, que le hollandais È. Je crains que vous ne sachiez vous faire entendre de l"estimable gorillequi prŽside aux

destinŽes de cet Žtablissement. Il ne parle, en effet, que le hollandais. [...] Il y va, en effet, il

se hâte, avec une sage lenteur.Vous avez de la chance, il n"a pas grognŽ. Quand il refuse de des grands animaux. (Camus, 2013 : 1157)

Maetem caen-o sae∂ti†i saevaeface†i "n†eles de prea stimabila gorilaecare conduce destinele

acestui local. Nu vorbe ∂te dec‰t olandeza. [...] Se duce "ntr-acolo graebindu-se cu o înceti- neal

aede în†elept. Ave†i noroc, n-a m‰r‰it. C‰nd refuzaesaeserveascae, e de ajuns saem‰r‰ie

o dat ae: nimeni nu mai insistae. Numai marile animale au privilegiul de a fi, dupaevoie, în toane bune sau rele. (Camus, 2013 : 373) mŽtaphore par une image identique obtenue ˆ l"aide du calque stimabila gorilaeet de l"Žtoffe- ment par l"adverbe intensificateur prea, marque d"exagŽration qui densifie l"ironie et donne en roumain le syntagme prea stimabila gorilae. L"oxymore restituŽ dans la langue cible acquiert ainsi le mme r™le de vŽhicule de l"ironie dans le texte traduit.

L"ironie se dŽveloppe tout au long du paragraphe sur le fil de la mŽtaphore par le terme Ç gro-

gnŽ È et son dŽrivŽ Ç grognement È, attributs de l"animalitŽ, que la traductrice rend en roumain

par un calque lexical, ˆ savoir m‰r‰itet saem‰r‰ie, opŽrant une recatŽgorisation dans la plus harmonieusement dans la langue cible. L"expression Ç une sage lenteur È est reprise dans la langue d"arrivŽe par la modulation o "ncetineal

aede "n†elept. Alors que Ç lenteur È est traduit par le calque "ncetinealae, l"adjectif Ç sage È,

restituŽ par le substantif prŽcŽdŽ d"une prŽposition : de "n†elept. Dans ce contexte, le choix de

la traductrice est adŽquat et nŽcessaire, Žtant donnŽ qu"une traduction littŽrale par le calque,

ˆ savoir

o "n†eleaptae"ncetinealae, aurait supprimŽ l"effet de dŽrision. La modulation, donc, contribue ˆ la prŽservation de l"effet ironique dans le texte d"arrivŽe.

Mariana-Vica Ciupu

32Traduiren° 232, juin 2015

source, elle se soumet ˆ l"explicitation ˆ l"aide d"une expression idiomatique, ˆ savoir Ç tre roi

de ses humeurs È par a fi, dupaevoie, "n toane bune sau rele(litt. Ç tre, ˆ son grŽ, de bonne ou de mauvaise humeur È) (Camus, 2013 : 373), qui souligne l"arbitraire des Žtats d"humeur du personnage et, par consŽquent, rend convenablement l"ironie de l"original.

La traduction de l"ironie du rŽcit camusien vise ˆ prŽserver le registre de l"original. En ce sens,

l"oxymore Ç son mutisme est assourdissant È trouve son Žquivalence dans le texte d"arrivŽe avec

l"unitŽ taecerea lui e asurzitoare, solution juste obtenue par la traduction de Ç mutisme È par un terme du registre standard de la langue roumaine, ˆ savoir taecerea, et par le calque de l"adjectif

Ç assourdissant È, ˆ savoir

asurzitoare. Vous avez raison, son mutismeest assourdissant. C"est le silence des forts primitives [...] (Camus, 2013 :1157)

Ave†i dreptate, taecerealui e asurzitoare. E taecerea paedurilor primitive [...] (Camus, 2013: 373)

Ave†i dreptate, mu†enialui e asurzitoare. E taecerea paedurilor primitive [...] (Notre traduction)

rait Ç renouveler, explorer et actualiser ses virtualitŽs È(1)(Mavrodin, 2006 : 96), elle Žlude en

l"occurrence le calque du nŽologisme mutism, terme qui provient du franais et a trait au domaine de la psychologie, en tant qu"Ç Žtat pathologique consistant dans l"incapacitŽ de parler È (2)(DEX), afin d"Žviter un sens erronŽ. Nous proposons pour notre part mu†enia, synonyme de mutismet taecere, terme souvent utilisŽ dans le registre littŽraire, dans le but de consolider la structure de l"oxymore et de supprimer la rŽpŽtition du terme taecerea, qui traduit le mot Ç silence È au dŽbut de la phrase suivante.

DŽfenseur des Ç nobles causes È (Camus, 2013 : 1163) qui dŽsignent dans le texte les veuves

et les orphelins, le personnage principal, le juge-pŽnitent, ironise ˆ partir du stŽrŽotype liŽ ˆ

ces deux catŽgories considŽrŽes vulnŽrables, mais parmi lesquelles il y aurait Ç des veuves

abusives È et Ç des orphelins fŽroces È.

J"avais une spŽcialitŽ, les nobles causes. La veuve et l"orphelin, comme on dit, je ne sais pour-

quoi, car enfin il y a des veuves abusives et des orphelins fŽroces. (Camus, 2013 :1163)

Aveam o specialitate: cauzele nobile. Vaeduva ∂i orfanul, cum se spune, nu ∂tiu pentru care

pricin

ae, de vreme ce, la urma urmei, destule vaeduve saev‰r∂esc nedreptae†i ∂i destui orfani se

arat aenecru†aetori. (Camus, 2013:382) Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain

33Traduiren° 232, juin 2015

(1) Notre traduction : Ç [...] saese re"nnoiascae, sae-∂i exploreze ∂i actualizeze virualitae†ile [...] È.

(2) Notre traduction : Ç Stare patologic aeconst‰nd "n lipsa capacitae†ii de a vorbi. È La solution par pŽriphrase explicative convient parfaitement dans ce contexte, car elle ne

s"Žcarte pas du sens de l"original, en mettant l"accent sur les traits nŽgatifs d"un petit nombre

de personnes figurant dans les catŽgories nommŽes. Nous observons, cependant, un certain souci chez la traductrice d"attŽnuer l"impact agressif qu"aurait pu avoir sur le lecteur une tra-

duction littŽrale de ces oxymores. Par consŽquent, le syntagme Ç veuves abusives È est rendu

par la pŽriphrase destule vaeduve saev‰r∂esc nedreptae†i(litt. Ç bien des veuves commettent des injustices È), o le terme destuleest utilisŽ pour marquer la quantitŽ, et le substantif nedreptae†i orphelins fŽroces È devient en roumain destui orfani se arataenecru†aetori(litt. Ç bien des orphelins se montrent impitoyables È), pŽriphrase o le terme necru†aetori(Ç impitoyables È)

reprend dans le texte d"arrivŽe le sens de Ç fŽroces È. Bien que le recours ˆ l"explicitation

dŽbouche sur l"effacement de l"effet de surprise que provoque l"association directe de termes

opposŽs chez le lecteur du texte de dŽpart, les solutions adoptŽes permettent de transfŽrer

l"intention ironisante dans le texte traduit. Pour la restitution de la plupart des autres oxymores dans le texte roumain, la traductrice

emploie le procŽdŽ de la traduction littŽrale qui facilite le transfert de l"ironie, recrŽe l"effet de

surprise propre ˆ ce procŽdŽ stylistique et assure la fidŽlitŽ ˆ l"original. Par exemple, le

syntagme Ç de bon meurtriers È (Camus, 2013 : 1164) est traduit par buni uciga∂i(Camus,

2013 : 383), Ç de bons sauvages È

(ibid.)par buni saelbatici (ibid.), Ç mes bons criminels È idem, 2013 : 1166) par bunii mei criminali(idem, 2013 : 388), Ç le satanisme vertueux È idem, 2013 : 1211) par un satanism virtuos(idem, 2013 : 460), Ç fracassante discrŽtion È

idem, 2013 : 1175) par discre†ie zgomotoasae(idem, 2013 : 402), Ç doux rve d"oppression È

idem, 2013 : 1178) par dulci vise de asuprire(idem, 2013 : 407).

4. Le paradoxe

La figure se rapprochant de l"oxymore est le paradoxe. Il se forme sur des propositions dis- tinctes associant des idŽes contraires. Dans le processus de traduction des manifestations de l"ironie dans le texte camusien, reprŽsentŽes par les occurrences de la figure du paradoxe, la

traductrice recourt ˆ la traduction littŽrale, la modulation, la recatŽgorisation et l"Žquivalence.

Combien de crimes commis simplement parce que leur auteur ne pouvait supporter d"tre en faute ! (Camus, 2013 : 1163)

C‰te crime nu s-au faeptuit numai pentru caeautorul lor nu mai putea sae-∂i "ndure suferin†a!

(Camus, 2013 : 383)

C‰te crime nu s-au faeptuit numai pentru caeautorul lor nu mai putea sae-∂i "ndure vinovae†ia !

(Notre traduction)

Ici, la traductrice parvient ˆ reconstruire dans le texte d"arrivŽe la contradiction de l"original

entre la notion du crime et sa cause qui est, paradoxalement, le sentiment de culpabilitŽ, source

Mariana-Vica Ciupu

34Traduiren° 232, juin 2015

d"ironie dans le texte camusien. Nous remarquons le recours ˆ la modulation moyennant la

nŽgation explŽtive dans la langue d"arrivŽe. Ainsi, le participe passŽ ˆ valeur d"adjectif, Ç commis È

dans l"unitŽ Ç [...] combien de crimes commis [...] È, est rendu dans la langue cible par un

verbe au participe passŽ ˆ la forme nŽgative, o l"adverbe Ç ne È a une valeur explŽtive, ce qui

dŽbouche sur une solution rŽussie dans la langue roumaine, ˆ savoir c‰te crime nu s-au faeptuit,

ˆ complŽter la figure du paradoxe est restituŽe dans la langue cible par la rŽduction du syn-

tagme franais Ç tre en faute È par le roumain suferin†a(Ç souffrance È). Nous proposons le terme vinovae†ia(Ç culpabilitŽ È) pour la traduction de ce syntagme en raison de la relation sŽmantique d"Žquivalence entre le terme franais Ç faute È et le terme roumain, vinovae†ia, sŽmantiquement proche du terme crime(Ç crimes È). Un autre exemple de restitution du paradoxe passe par le recours ˆ la modulation avec nŽga- tion.

J"avais mme un tel plaisir ˆ donner que je dŽtestais d"y tre obligŽ. (Camus, 2013 : 1165)

ëmi faecea chiar at‰ta plaecere saedau, "nc‰t nu puteam suferi saevaed "n asta o obliga†ie. (Camus,

2013 : 386)

Un autre exemple de la figure du paradoxe transposŽe dans la langue cible tŽmoigne de la crŽa-

tivitŽ de la traductrice. Croyez-moi, pour certains tres, au moins, ne pas prendre ce qu"on ne dŽsire pas est la chose la plus difficile au monde. (Camus, 2013 : 1181)

Vaerog saemaecrede†i, pentru anumi†i oameni cel pu†in, nu-i lucru mai greu dec‰t acela de a

nu lua ceea ce nu doresc. (Camus, 2013 : 412) vaerog(Ç je vous prie È), formule de politesse qui marque la prŽsence de l"interlocuteur et partie du paradoxe, en ayant une nouvelle fois recours ˆ la modulation : le syntagme conte-

nant un superlatif Ç la chose la plus difficile au monde È est traduit par la nŽgation formelle

nu-i lucru mai greu. La restitution des jeux de mots dans la langue cible constitue l"un des dŽfis majeurs de la traduction de l"ironie. Le paradoxe dans l"exemple suivant : At‰t doar caenumim adevaeruri elementare adevaerurile pe care le descoperim "n urma tuturor celorlalte. (Camus, 2013 : 426)

na"t de la contradiction dans le texte de dŽpart, ˆ savoir l"opposition sŽmantique et formelle

Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain

35Traduiren° 232, juin 2015

conserver cette opposition dans le texte traduit a amenŽ la traductrice ˆ opŽrer une opposi-

tion sŽmantique par le biais de l"Žquivalence entre le syntagme adevaeruri elementarequi rend

La solution

ne rend que partiellement l"effet ironique de l"original.

En revanche, dans cet autre exemple, l"ironie est intŽgralement prŽservŽe dans le texte d"ar-

rivŽe par le biais de l"Žquivalence et de la traduction littŽrale :

Je les aimais, selon l"expression consacrŽe, ce qui revient ˆ dire que je n"en ai jamais aimŽ

aucune. (Camus, 2013 : 1179) ëmi plaeceau, cum se spune, ceea ce e totuna cu a zice caen-am iubit niciuna niciodatae. (Camus,

2013 : 408)

5. L"antiphrase

L"antiphrase est une manifestation de l"ironie qui consiste ˆ Ç employer un mot dans un sens contraire ˆ celui qui lui est propre È (Vandendorpe, 2001 : 45). Dans la plupart des cas, elle se sert de formulations positives pour exprimer des jugements nŽgatifs crŽant ainsi un effet rŽside dans le bon choix des moyens linguistiques et stylistiques permettant de reconstruire l"ironie dans le texte d"arrivŽe.

de l"image du dŽsastre. Le transfert de l"antiphrase se rŽalise par la traduction littŽrale, l"Žtof-

fement et l"explicitation par pŽriphrase :

Le jour venait doucement Žclairer ce dŽsastre et je m"Žlevais, immobile, dans un matin de gloire.

(Camus, 2013 : 1198)

Apoi venea ziua, lumin‰nd bl‰nd tot acel dezastru, iar eu maeridicam, drept ∂i nemi∂cat "n

diminea †a straelucitoare. (Camus, 2013 : 439)

L"antiphrase est crŽŽe dans l"exemple suivant par la conjonction Ç gr‰ce ˆ È traduite littŽrale-

ment par datoritae, dont la connotation positive, s"agissant de la guerre, fait ironie : C"Žtait en Afrique o, gr‰ce ˆ M. Rommel, la guerre flambait. (Camus, 2013 : 1205) Lucrurile s-au petrecut "n Africa, unde, datoritaedomnului Rommel, raezboiul era "n toi. (Camus,

2013 : 451)

La satire condamnant les atrocitŽs commises contre les juifs se dŽploie dans l"extrait suivant gr‰ce ˆ la figure dominante de l"antiphrase.

Mariana-Vica Ciupu

36Traduiren° 232, juin 2015

Quel lessivage !Soixante-quinze mille juifs dŽportŽs ou assassinŽs, c"est le nettoyage par le

faut bien se donner une mŽthode. Ici, elle a fait merveille, sans contredit, et j"habite sur les lieux d"un des plus grands crimes de l"histoire. (Camus, 2013 : 1160)

Ce mai praepaed !Δaptezeci ∂i cinci de mii de evrei deporta†i sau asasina†i, altfel spus, curae†enie

mare prin metoda vidului ! At‰ta con ∂tiinciozitate, at‰ta raebdare metodicae, sunt vrednice de admira

†ie. C‰nd n-ai caracter, trebuie cel pu†in saeai metodae. Aici s-au faecut, indiscutabil, minuni

∂i pot spune caetraeiesc pe locul unde s-a petrecut una dintre cele mai mari crime din c‰te a

cunoscut istoria. (Camus, 2013 : 378)

L"ambiance tragique est amplifiŽe dans le texte roumain par la restitution du terme Ç lessivage È,

appartenant au registre familier, par une adaptation, ˆ savoir praepaed(Ç mine, dŽsastre È),

issu du registre populaire, solution qui rŽpond ˆ un souci de prŽservation du mme registre

dans le texte d"arrivŽe, mais Žlude l"antiphrase et dilue l"ironie. En revanche, l"effet satirique

est rŽcupŽrŽ dans la traduction de la phrase suivante par l"Žtoffement. Ainsi, le terme Ç net-

toyage È est rendu par curae†enie mare(Ç grand nettoyage È) et Ç le vide È par metoda vidului

(Ç la mŽthode du vide È). Le recours ˆ l"explicitation pour traduire l"unitŽ Ç un des plus grands

crimes de l"histoire È par una dintre cele mai mari crime din c‰te a cunoscut istoriatranspose

6. Le zeugme

La figure du zeugme, une Ç coordination de deux ou plusieurs ŽlŽments qui ne sont pas sur le

mme plan syntaxique ou sŽmantique È (Dictionnaire Larousse) contribue ˆ la construction de

l"ironie dans le rŽcit camusien. Par exemple, pour railler la condition de l"homme moderne, l"auteur rŽunit deux ŽlŽments disparates dans le zeugme Ç il forniquait et lisait des journaux È que la traductrice rend par "i pl Une phrase leur suffira pour l"homme moderne : il forniquait et lisait des journaux. (Camus,

2013 : 1158)

ëntr-o singuraefrazae, vor putea spune totul despre omul modern: "i plaecea desfr‰ul ∂i citea

ziare. (Camus, 2013 : 375) D"autres exemples de zeugmes dŽsignant des traits du personnage principal ne semblent pas

poser de difficultŽs dans la traduction puisqu"ils sont rendus littŽralement dans la langue cible.

Ainsi dans cet exemple :

pratiquais les sports et les beaux-arts [...]. (Camus, 2013 : 1167) Traduire l"ironie. Le cas de La Chuted"Albert Camus en roumain

37Traduiren° 232, juin 2015

[...] izbuteam saeiubesc, "n acela∂i timp, lucru deloc u∂or, dreptatea ∂i femeile, practicam

sporturile ∂i artele frumoase [...] (Camus, 2013 : 389) l"unitŽ Ç les femmes et la justice È devient inversion, et Ç les sports et les beaux-arts È est traduit par sporturile ∂i artele frumoase. La

traduction littŽrale favorise le transfert de l"ironie liŽ ˆ l"arbitraire des choix du personnage et

Conclusion

Transposer l"ironie du rŽcit

La Chuted"Albert Camus en roumain constitue un dŽfi majeur dans le processus traductif. Le repŽrage correct des indices ironiques, leur interprŽtation et leur

recodification dans la langue cible sont des Žtapes nŽcessaires ˆ la construction d"un texte

harmonieux et juste, o la prŽsence de l"ironie est presque Žquivalente ˆ celle de l"original. La

stratŽgie de traduction adoptŽe aboutit ˆ un texte cohŽrent qui conserve les effets stylistiques,

registre de l"original en gardant ainsi son authenticitŽ. La composante culturelle et la spŽcificitŽ linguistique propres aux expressions idiomatiques ainsi que quelques jeux de mots rendent ardue la t‰che de la traductrice et appellent une

grande crŽativitŽ de sa part. Les manifestations spŽcifiques de l"ironie - l"oxymore, le paradoxe,

l"antiphrase ou le zeugme - sont transposŽes dans la traduction par un foisonnement de

procŽdŽs qui vont de la traduction littŽrale, du report et de l"explicitation ˆ l"Žtoffement, ˆ la

recatŽgorisation, ˆ la modulation et ˆ l"Žquivalence. Ces choix rŽsultent de contraintes

ironie. ilisoi.mariana@gmail.com

Mariana-Vica Ciupu

38Traduiren° 232, juin 2015

BibliographieCorpus d"étudeCAMUS Albert, 1956,

La Chute, Paris, Gallimard, coll. NRF

CAMUS Albert, 2013,

Îuvres, Paris, Gallimard, coll. Quarto

quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] can you give an example of a power struggle?

[PDF] canadian citizenship test 2016

[PDF] prix miel tunisie

[PDF] canal vhf marine

[PDF] canard enchaine pdf download

[PDF] canard enchainé pdf gratuit

[PDF] cancer aliments ? éviter

[PDF] cancer colorectal has 2015

[PDF] cancer de la vessie

[PDF] cancer du seine symptome pdf

[PDF] cancer en france 2017

[PDF] cancer hormono dépendant et huiles essentielles

[PDF] cancer hormono dépendant et soja

[PDF] cancer maroc statistique

[PDF] cancer ppt en francais ?