[PDF] Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive





Previous PDF Next PDF



FRANK-WALTER STEINMEIER UN PRÉSIDENT ALLEMAND À LA

21 févr. 2022 Les conditions générales de son second mandat s'annoncent extrêmement difficiles : le risque de guerre en Europe est à nouveau réel. La ...



Bernard Bourgeois Lidéalisme allemand. Paris

https://www.erudit.org/fr/revues/ltp/2003-v59-n2-ltp612/007428ar.pdf



Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive

29 mars 2018 Monsieur Jörn Albrecht pour son accueil à l'Institut de Traduction et d'Interprétariat



ENSEIGNEMENT DE LALLEMAND ET IMAGE DE LALLEMAGNE

La Seconde Guerre mondiale marque avec la période d'Occupation



LA POLITIQUE FINANCIÈRE ET FISCALE DE LALLEMAGNE

le developpement de la politique financiere allemande au cours de la seconde guerre mondiale. Le nombre des mesures prises dans le cadre de.



Le protectionnisme financier allemand et le bassin danubien à la

allemand et le bassin danubien à la veille de la seconde guerre mondiale : l'exemple de la Roumanie. La question des effets du protectionnisme financier 



La transition énergétique allemande

26 sept. 2021 Dix ans plus tard l'Allemagne revoit ses objectifs à la hausse pour faire face à l'urgence climatique (voir tableau 1).



LES RESPONSABILITÉS HITLÉRIENNES DANS LE

DE LA DEUXlfiME GUERRE MONDIALE(1). Au lendemain de la guerre presque personne



LANGUES VIVANTES Déclinaisons culturelles LV1 et LV2

De nombreux magazines et journaux allemands proposent une version pour les quemment utilisés en allemand on pourra se rendre sur le site GEOlino



Lidée dEurafrique et le débat colonial franco-allemand de lentre

velle rendre la vieille Afrique maniable ? la civilisation. Tel est le probl?me

AVERTISSEMENT

Ce document

est le fruit d'un long travail approuvŽ par le jury de soutenance et mis ˆ disposition de l'ensemble de la communautŽ universitaire Žlargie. Il est soumis ˆ la propriŽtŽ intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de rŽfŽrencement lors de lÕutilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pŽnale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 - 1 -

UNIVERSITE NANCY 2

U NITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS)

Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung Thèse en cotutelle présentée en vue de l'obtention du

Doctorat en Etudes Germaniques

(arrêté du 7 août 2006) par

Caroline PERNOT

sous la direction de

Monsieur René METRICH,

Professeur à l'Université Nancy 2

et de soutenue le 30 novembre 2007 devant un jury composé de : (co-directeur allemand) Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l'Eberhard-Karls- Monsieur René METRICH, Professeur à l'Université Nancy 2 (co-directeur français) Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l'Université Lumière Lyon 2 Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l'Université de Nice Sophia Antipolis

Heidelberg

- 2 -

Remerciements

Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m'ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienv eillante et son soutien, tion et d'Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d'Erstein, de l'Université

Nancy 2 et de l'Université de

Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,

l'ATILF et le DAAD pour leur aide.

Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur

affection et leur soutien, à ma soeur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne

m'est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 3 -

Sommaire

INTRODUCTION ___________________________________________________6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________14

1 Le discours rapporté____________________________________________________14

1.1 Aperçu historique____________________________________________________14

1.1.1 L'héritage de l'Antiquité___________________________________________15

1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________17

1.2 La linguistique de l'énonciation_________________________________________19

1.2.1 L'énonciation______________________________________________

______19

1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d'autres constructions énonciatives___25

1.3 Le cadre d'analyse du discours rapporté __________________________________26

1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________27

1.3.2 Approches énonciatives d'Authier-Revuz et de Ducrot ___________________28

1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________38

1.4.1 Le mode direct___________________________________________________39

1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________42

1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________44

1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________46

1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________48

1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________53

1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________53

1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________55

1.4.3.2.1 L'indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________59

1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l'énonciateur rapporté ______________60

1.4.3.3 L'einführungslose indirekte Rede________________________________64

1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________71

1.4.3.4.1 L'épistémologie du discours indirect libre ______________________71

1.4.3.4.2 L'hybridité_______________________________________________72

1.4.3.4.3 La personne et le temps_____________________________________75

1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________80

1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue__________________82

1.5 L'approche narratologique_____________________________________________85

1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________85

1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________89

1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________91

1.6 Le métadiscours _____________________________________________________92

1.6.1 La terminologie __________________________________________________92

1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________94

2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________99

2.1 L'équivalence de la traduction__________________________________________99

2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________101

2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________105

2.4 L'interdisciplinarité _________________________________________________109

2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________110

2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________113

- 4 -

2.4.2.1 La thèse de l'intraduisibilité linguistique__________________________114

2.4.2.2 Langue, discours et texte______________________________________118

2.4.2.3 L'objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________119

2.5 Conclusion ________________________________________________________121

SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________123

3 Les séquences introductrices ____________________________________________124

3.1 L'effacement énonciatif ______________________________________________124

3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________127

3.3 L'introducteur averbal so_____________________________________________130

3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________130

3.3.2 Les emplois de so N _____________________________________________131

3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________133

3.4 L'intégration syntaxique______________________________________________136

4 Le mode direct________________________________________________________138

5 Les discours indirects __________________________________________________140

5.1 Les discours indirects introduits________________________________________141

5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________141

5.1.2 L'intégration de la subjectivité de l'énonciateur second__________________146

5.2 Les discours indirects libres___________________________________________147

5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________147

5.2.2 L'intégration dans le discours premier _______________________________156

5.2.3 L'interprétation des discours_______________________________________157

5.3 L'einführungslose indirekte Rede______________________________________163

5.3.1 L'einführungslose indirekte Rede : un discours indirect libre ? ____________166

5.3.2 Le discours indirect elliptique______________________________________170

5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________172

SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________175

6 Introduction à l'analyse traductologique __________________________________175

6.1 Objectifs __________________________________________________________175

6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________176

6.3 Démarche _________________________________________________________180

7 L'inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________182

7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________182

7.1.1 La voix de l'énonciateur premier ___________________________________184

7.1.2 La voix de l'énonciateur second ____________________________________185

7.2 L'introduction du discours second par so N_______________________________187

7.2.1 L'effacement réalisé par so N ______________________________________187

7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________188

7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________190

7.2.3.1 Les gloses__________________________________________________193

7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours____________________________194

7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________197

7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________203

- 5 -

7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________204

7.2.4 Bilan _________________________________________________________205

8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________207

8.1 L'erlebte Rede et le discours indirect libre _______________________________207

8.1.1 L'invariance de l'interprétation_____________________________________208

8.1.2 L'équivalence de la coénonciation __________________________________210

8.2 Discours indirect libre, passé simple et point de vue________________________214

8.2.1 Description des discours indirects libres embryonnaires_________________214

8.2.2 Problématique de traduction _______________________________________217

8.2.3 L'équivalence du discours indirect libre embryonnaire__________________219

9 L'einführungslose indirekte Rede_________________________________________222

9.1 Analyse de corpus littéraires __________________________________________223

9.1.1 Approfondissement de l'équivalence avec le discours indirect libre ________223

9.1.1.1 L'einführungslose indirekte Rede dans le texte cible_________________223

9.1.1.2 L'einführungslose indirekte Rede dans le texte source _______________230

9.1.2 L'équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________232

9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________236

9.1.4 L'einführungslose indirekte Rede partiel _____________________________242

9.2 Analyse d'un corpus journalistique _____________________________________249

9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________251

9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________255

9.2.3 Le discours direct non introduit et l'îlot textuel ________________________258

9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________261

9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________265

9.2.6 Autres ________________________________________________________267

9.2.7 Bilan _________________________________________________________269

10 Bilan de l'analyse traductologique des genres indirects sans introduction ______271

CONCLUSION ___________________________________________________277 I Sources du corpus _____________________________________________________282 II Ouvrages consultés____________________________________________________288 ANNEXES ______________________________________________________310 I Corpus traduit de so N _________________________________________________310 II Corpus traduit de discours indirect libre embryonnaire______________________321 III Corpus traduit d'einführungslose indirekte Rede__________________________323 Th. Mann, Der Tod in Venedig____________________________________________323 J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________325 Le Monde diplomatique__________________________________________________329 - 6 -

Introduction

La représentation de discours est un acte que la fonction autoréférentielle du langage permet

de réaliser dans toutes les langues naturelles. Toutefois, cette cara ctéristique commune n'exclut pas des manifestations différentes selon les langues (Coulmas 1986 : 2 ; von Roncador 1988 : 4ss). Le présent travail de linguistique contrastive et de traductologie est

consacré au discours rapporté en allemand et en français et à sa traduction dans l'une comme

dans l'autre langue. Notre but est d'étudier, notamment à partir de l'étude contrastive des systèmes du discours rapporté dans ces deux langues, quelles sont les ré alités, possibilités et

limites de sa traduction. Quelques aspects de la traduction du discours rapporté ont déjà été

problématisés ou étudiés dans la recherche en linguistique et en littérature, mais des

caractéristiques et des difficultés restent ignorées. Ce travail se compose de trois parties : la première, théorique et méthodologique, sert de

cadre général au travail ; la deuxième correspond à l'étude contrastive du discours rapporté

en allemand et en français ; la troisième se nourrit de la précédente et procède à l'étude des

textes et de leurs traductions. Avant de détailler notre démarche et d'exposer le cadre d'analyse dans lequel nous nous situons, nous décrirons dans cette introduction l'état de la recherche contrastive et traductologique pour l'allemand et le français sur le discours rapporté 1 La comparaison des discours rapportés en allemand et en français a déjà une longue tradition, puisque les premiers travaux remontent à la fin du 19

ème

siècle. De cette époque date la découverte linguistique du discours indirect libre français, qui s'est faite conjointement à une description des formes de l'allemand, de sorte que l'épistémologie du

discours indirect libre et la linguistique contrastive allemand-français sont intimement liées.

L'évolution du 20

ème

siècle montre qu'après une phase initiale où les débats sont intenses et nourris, la fréquence des travaux diminue et les orientations conceptuelles, les visées et les méthodologiques changent. Les cadres conceptuels ont suivi les évolutions de la linguistique moderne. Dans leur première phase, les travaux ont deux orientations différentes : ceux des auteurs allemands A. Tobler, Th. Kalepky, E. Lerch, E. Lorck, de l'Ecole de Munich, témoignent d'une influence

de l'idéalisme de Vossler - influence également présente chez W. Günther - tandis que ceux

1 Pour une vue d'ensemble de la recherche contrastive allemand-français, cf. Gréciano (2001). - 7 - des linguistes suisses Ch. Bally et M. Lips, son élève, s'inscrivent dans le structuralisme

développé par Saussure. Lips formule cette différence en ces termes : " Les recherches faites

en France ne peuvent se comparer à celles des grammairiens allemands ; peu nombreuses,

elles sont aussi plus dispersées [...]. En Allemagne le problème psychologique et génétique

préoccupe les esprits, en France on observe le fonctionnement au sein du système » (1926 :

230). Dans la deuxième phase en revanche - soit la seconde moitié du 20

ème

siècle -, les travaux s'articulent fondamentalement autour de la notion d'énonciation, s'interrogent sur

les frontières du discours rapporté de même qu'ils explicitent ou théorisent la distinction

entre l'approche contrastive et l'approche traductologique. Les visées de la recherche ont

également évolué. Dans les premiers temps, la comparaison entre les discours rapportés de

deux langues servait prioritairement la description d'une forme d'une des langues - le plus souvent le discours indirect libre et dans une moindre mesure l'erlebte Rede. A partir des années 1970, la comparaison des langues n'est plus un outil heuristique tourné vers la description du fonctionnement d'une langue mais est mise au service de la traductologie. Le

fait que la traductologie se soit constituée comme discipline et ait affirmé sa spécificité et sa

légitimité a contribué à ce changement et s'est répercuté dans les méthodologies employées :

si les travaux du début du siècle s'appuient majoritairement sur des auto-traductions et rarement sur des traductions existantes (Günther 1928 et Bally 1912 mentionnent

sporadiquement des traductions publiées), à partir des années 1970, les travaux sont fondés

sur des études systématiques de traductions et de pluritraductions authentiques. Nous avons distingué quatre types d'objectifs dans les travaux réalisés : traductologique, contrastif, contrastif et traductologique, auquel s'ajoute enfin un objectif de comparaison de discours. Le premier type de travaux, illustré par Kalepky (1899), se caractérise par une approche heuristique de la traduction : la comparaison avec une autre langue à travers la traduction

sert de révélateur des particularités de la langue étudiée. Afin de montrer que le discours

indirect libre français n'est pas dérivé du discours indirect régi, Kalepky affirme que Konjunktiv (1899 : 505). Son propos est sous-tendu par l'idée d'une relation de bivalence entre le texte cible et le texte source, qui relève d'une conception de la traduction propre à cette époque. - 8 - Un deuxième groupe de travaux, représenté par M. Lips (1926) et A. Sabban (1978), adopte une approche exclusivement contrastive. Lips, dans une partie de son ouvrage consacré au

style indirect libre français, le décrit comme un " procédé interlinguistique » (1926 : 216),

qui existe en allemand, anglais, italien, suédois, espagnol et russe ; les échanges entre

langues et littératures ont abouti à la " propagation [...] d'une langue à l'autre » de ce

procédé littéraire, devenu un " procédé européen » (1926 : 219). L'approche contrastive est

également adoptée par Sabban (1978), qui propose une analyse valencielle de quelques verbes introducteurs de discours direct, discours indirect, direkte Rede et indirekte Rede. Un troisième type d'approche, formant le groupe le plus nombreux, allie une approche contrastive et traductologique. Ch. Bally (1912 ; 1914) et E. Lorck (1921 : 30ss) font les premières tentatives pour formuler des équivalences traductologiques sur des bases contrastives, et W. Günther (1928) propose l'étude traductologique prospective la plus poussée de cette époque en s'appuyant sur un corpus important de textes allemands, français et italiens. Son autre particularité est d'adopter une vue globale du discours rapporté (du moins dans ses formes écrites conventionnelles) et d'en étudier tous les types. La rupture méthodologique est visible avec G. Steinberg (1971) qui fournit une étude approfondie de l'erlebte Rede, du discours indirect libre et de l'einführungslose indirekte Rede dans la prose narrative allemande, française et anglaise, en articulant clairement le versant contrastif au versant traductologique. Les travaux de D. Kullmann (1992a, 1995a, 1995b) étudient la traduction du discours indirect libre en allemand dans des oeuvres de Flaubert et de Zola et l'article de J. Albrecht (1999) analyse la traduction du discours indirect libre dans plusieurs versions allemandes de L'assommoir. Le point de vue de ces deux auteurs est partiellement diachronique, à la différence de celui adopté par M. Gehnen et H. Kleineidam (1988), qui interrogent l'équivalence synchronique des trois genres non introd uits, à savoir l'erlebte Rede, le discours indirect libre et l'einführungslose indirekte Rede. L'article de M. Gehnen (1992) aborde la question de la compréhension et de l'équivalence du discours indirect libre et de l'erlebte Rede à travers une problématique grammaticographique ; P. Stein (1993) et Y. Keromnes (2000) analysent de manière isolée quelques variations dans les traductions ; de manière plus systématique, D. Maingueneau / J. Albrecht (2000) et surtout K. Zuschlag (2002) analysent plusieurs pierres d'achoppement des traducteurs. Enfin, les deux travaux les plus récents témoignent d'une évolution quant au type de corpus et quant au champ d'analyse du discours rapporté. A partir d'un corpus de textes journalistiques, A. Celle

(2004) étudie la traduction du conditionnel français en allemand et anglais ; à partir du même

- 9 - type de corpus, S. Bastian et F. Hammer (2004) étudient les équivalences des marqueurs de citation, en retenant comme critère principal d'équivalence la construction textuelle. Le dernier type d'approche est illustré par les travaux de P. von Münchow (2001) et se situe

dans une linguistique comparative des discours. L'auteur a étudié les différentes réalisations

d'un même genre discursif - le journal télévisé 2 - dans un corpus de textes non pas traduits mais parallèles 3 Von Roncador (1988 : 15) a relevé deux tendances dans les travaux contrastifs sur le discours rapporté : la première privilégie une forme de discours rapporté, la seconde se limite à un couple de langues plutôt que d'adopter une visée universaliste. Nous pouvons confirmer la première tendance pour le couple allemand-français, car seuls deux travaux,

Günther (1928)

4 et Steinberg (1971), portent sur l'ensemble des formes du discours rapporté.

Les discours indirects libres et non introduits ont été étudiés de manière privilégiée par

rapport aux discours directs, aux séquences introductrices, aux discours indirects ; quant à l'étude de l'hybridité énonciative, celle-ci a été restreinte aux discours indirects libres et non introduits, bien qu'elle traverse tout le champ du discours rapporté.

La première partie de notre travail est consacrée à la délimitation du cadre méthodologique

de notre recherche. Dans le chapitre 1, nous présentons la définition du discours rapporté et

la délimitation des formes que nous avons retenues, ainsi qu'une description de leurs principales caractéristiques. Notre cadre d'analyse est énoncia tif et s'inscrit principalement dans la lignée des travaux d'Authier-Revuz, de von Roncador (qui développe une grille d'analyse similaire) et de Gather (qui reprend et développe, notamment, le modèle d'Authier-Revuz). Nous avons également puisé nos outils d'interprétation dans les travaux de Ducrot, qui postule que tout discours est polyphonique, ainsi que dans ceux de Rabatel, qui prolonge la notion d'énonciateur de Ducrot par celle de point de vue. Les travaux d'Authier-Revuz ont trouvé un certain écho en Allemagne 5 ; quant aux théories de Ducrot, 2

L'auteur aboutit à la conclusion que les journaux télévisés allemands font un usage du discours indirect

beaucoup plus abondant que les journaux télévisés français (2001 : 68ss). 3

Pour la distinction méthodologique entre une recherche fondée sur un Übersetzungsvergleich et celle fondée

sur un Paralleltextvergleich, cf. Albrecht (1999 : 23ss). 4

L'auteur n'entend pas apporter de contribution grammaticale, considérant que le phénomène a déjà été

suffissament décrit sur ce plan, et se concentre sur l'aspect " psychologisch-stilkünstlerisch » (1928 : V) du

DR. Ses analyses narratologiques et stylistiques voient leur pertinence amoindrie par la présence de cette

tendance psychologisante (nous rencontrons le terme de " rassenpsychologisch » 1928 : 57). 5 Cf. von Roncador (1988), Gather (1994), Breslauer (1996), Kurt (1999), Marinos (2001). - 10 - leur réception y est certes modeste (Pérennec 2004 : 1), mais pas inexistante 6 . Nous proposons ensuite une description des grandes catégories du discours rapporté axée autour

de la notion d'énonciation. Nous adoptons une présentation catégorielle par souci de clarté.

Elle ne doit pas occulter le fait que les formes de discours rapporté dont nous traitons se sont cristallisées sur l'axe diachronique et restent des combinatoires de traits qui peuvent se représenter de manière adéquate sous la forme d'un continuum. Les marques et indices de

discours rapporté donnent naissance à des formes dont le degré de médiateté est variable et

gradué (cf. 1.6.2). C'est un point d'autant plus important que l'équivalence ne se construit pas à partir de correspondances entre des formes et des catégories mais à partir de correspondances entre des degrés d'hétérogénéité é nonciative. Le chapitre 2 décrit les principes de notre approche contrastive et traductologiqu e ainsi que

les choix qui ont présidé à la réalisation de notre corpus. La traductologie a des visées qui ne

se confondent pas avec celles de la linguistique contrastive, mais elle peut s'appuyer de manière pertinente sur les faits qui se dégagent de l'analyse contrastive. Quant au corpus, nous avons réalisé plusieurs sous-corpus différents pour les be soins de l'analyse : soit nous

avons analysé les formes récoltées dans un corpus donné et fermé, soit nous avons utilisé un

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] allemand aide moi 5ème Allemand

[PDF] allemand article journal correction faute 2nde Autre

[PDF] allemand besoin d'aide urgent! 2nde Allemand

[PDF] allemand ce2 PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] allemand ce2 se présenter PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] ALLEMAND cherche une technique d apprentisage 5ème Anglais

[PDF] Allemand choix de langue en 4eme 5ème Allemand

[PDF] allemand cm2 exercices PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] ALLEMAND CNED 3 EME DEVOIR 7 URGENT SVP 3ème Allemand

[PDF] Allemand cned seconde devoir 6 2nde Allemand

[PDF] allemand connecteurs logiques PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Allemand Correction de phrases 3ème Autre

[PDF] allemand cours PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] allemand cycle 2 PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] allemand cycle 3 se présenter PDF Cours,Exercices ,Examens