[PDF] AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ABANDON





Previous PDF Next PDF



Unit1 Phrasal Verbs

Clear Grammar 3 2nd Ed. Grammar Lesson. Phrasal Verbs. A phrasal verb is a special kind of verb that consists of two (or three) parts. The first part.



Students Mastery of Phrasal Verbs and Their Reading

Pd as the Head of English Education. Department;. 3. All lecturers in English Education Department for teaching her precious knowledge and giving wonderful 



i TRANSLATION QUALITIES OF STUDENTS IN TRANSLATING

iii. ABSTRACT. Arifin Aryo Utomo Translation Qualities of Students in Translating Phrasal. Verbs. Thesis. Faculty of Adab and Humanities



AN ANALYSIS OF PHRASAL VERBS IN MOVIE “PRIDE AND

53 phrasal verbs have more than one meaning and 3 phrasal verbs does not have literal meaning which suit to the context. One verb can have different meaning 



A SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASAL VERBS PRODUCED BY

focused on the implied meanings and the phrasal verbs produced by phrasal verbs with social meaning and 3 or 9% with thematic meaning.



Windawati Translation Methods and Meaning Equivalence of

equivalence that used in translating idiomatic phrasal verbs in X-Men: First Class 3. All lecturers of English Letters Department who have taught and ...



ANALYZING EFL LEARNERS DIFFICULTY IN UNDERSTANDING

complicated challenge faced by EFL learners in understanding English Phrasal verbs. 3. Phrasal Verb. Definition of the term “a phrasal verb” is debatable among 



AN IDENTIFICATION OF PHRASAL VERB IN THE MOVIE

penelitian ini adalah terdapat 129 phrasal verb dalam film Crazy Stupid



AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ABANDON

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 English Phrasal Verb in The Novel “Abandon” and its translation.



CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION

There are 3 phrasal verb 2 prepositional verb



[PDF] Three-part phrasal verbs

A Complete the sentences with three-part phrasal verbs in the correct form The first letter of the verb is given for you! 1 Oh no! We've r petrol



[PDF] Unit1 Phrasal Verbs - The University of Michigan Press

A phrasal verb is a special kind of verb that consists of two (or three) parts Rule 3 Like other common words a phrasal verb can have more than one 



List of 300 Phrasal Verbs (pdf/xls) C2 Proficient (CPE) - engxamcom

21 mar 2022 · B ; be off (1) cease to want or be interested in sth (2) have come loose detached from sth (3) stay away from work / school (4) cancel (5) 



phrasal-verbs-exercise-3pdf - Perfect English Grammar

Aucune information n'est disponible pour cette page · Découvrir pourquoi



[PDF] Fill in the correct form of one of the phrasal verbs from the box Fill in

3 She needs to find a blouse that her new skirt 4 Tomorrow we are going to leave Madrid and Paris



Les 50phrasal verbs les plus courants [+ fiche PDF] - Léa English

Vous voulez apprendre les phrasal verbs les plus utiles en anglais ? Téléchargez le PDF gratuit de la liste de fréquence des 50 les plus utiles !



[PDF] Phrasal Verbs - EduCAPES

29 fév 2012 · Offer numerous activities and plans for giving students the chance to learn them Goals Page 3 But first a quiz



[PDF] PHRASAL VERBS 3 - Linguahouse

GENERAL ENGLISH · VOCABULARY DEVELOPMENT · INTERMEDIATE (B1-B2) HEAAADERLOGORIGHT PHRASAL VERBS 3 QrrkoD Scan to review worksheet Expemo code:



Phrasal verbs - worksheets printable exercises pdf handouts

Phrasal verbs: worksheets pdf printable exercises handouts to print Verbs with prepositions in English



[PDF] FIFTEEN PHRASAL VERBS WITH EXAMPLES AND EXERCISES

P H R A S A L V E R B S W I T H " C O M E " 3 Fill i n the gaps using the correct phrasal verb with " come " Remember t o use the correct tense

  • What are the three phrasal verbs?

    carry ongo offrun awaydrop offhang onset offeat outjoin inwake up
  • What is a phrasal verb PDF?

    Phrasal verbs are multi-word verbs that, like single-word verbs, convey action of the body or mind (e.g., speak up, figure out) or occurrences (e.g., turn up). Phrasal verbs consist of a basic verb + another word or words, usually a preposition or adverb. Example: speak (basic verb) + up (preposition)
  • What are the 10 most used phrasal verbs?

    Let's take a look at ten common phrasal verbs used in business.

    1 To ask around.2 To call back.3 To come across.4 To dropby.5 To figure (something) out.6 To run by/past.7 To shop around.8 To think (something) over.
  • Here are some more common three-word phrasal verbs which are well worth learning: come up with = think of something: He's good at coming up with ideas. face up to = accept and try to deal with a problem: You need to face up to the fact that she's not coming back.
AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ABANDON

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 109 AN ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ABANDON NOVEL AND ITS TRANSLATION Ratna Wulandari Gunadarma University Jl. Margonda Raya 100 Ratnawl@staff.gunadarma.ac.id ABSTRACT The researcher conducts a research with the topic An Analysis of English Phrasal Verb in The Novel "Abandon" and its translation. Through this research, the researcher finds out English Phrasal Verb in novel that has been translated into Indonesian. In this research, the writer focused on what kind of English phrasal verbs that occur in the Abandon novel and the meanings its translation. The purposes of this research are to find out the difficulties encountered by the researcher in the translation of English phrasal verb and to solve the difficulties faced by the researcher in t ranslating English phrasal verb in the Abandon Novel by Meg Cabot. This research employs descriptive qualitative research. The data of this research are some of the phrasal verbs Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani. From the n ovel, the researcher only took thirty sentences which contain English phrasal verb randomly from first 65 pages of the novel. The result of the study shown that from 30 data, 21 data belong to level shift that consists of phrasal verb into verb and The researcher find 9 data belong to equivalence translation that consists of formal equivalence and dynamic equivalence. Keywords: Phrasal verb, Translation, Equivalence, Shift 1. INTRODUCTION 1.1 Background of The Study Language is a communication tool for people and it is im-portant in their daily life. One of the language in the world is Eng-lish. English as an international language is used in global commu-nication. Especially for literatu-re in English novel which need deep translation for the readers to make the reader understand the meanings and the messages, so it is trans-lated in to Indonesian. The re-searcher, conducts a research with the topic An Analysis of English Phrasal Verb in The Novel "Abandon" and its translation. Through this research, the researcher finds out English Phrasal Verb in novel that has been translated into Indone-sian. During the process of analy-zing the researcher find out that somehow its not easy to translate English phrasal verb into Indone-sia. That's why, the researcher

110 Wulandari, An Analysis of... wants to figure out how to solve the difficulties. The area of this r esearch is Analysis of English Phrasal Verb. It has been chosen by the re-searcher in o rder to give contri-bution in translation field. The students may have difficulties in learning English because Bahasa Indonesia (L1) and English (FL) have different structure. According to Newmark (1988) "idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuaces of meaning by preferring ... idiom where these do not e xist in the original" (p.41). While Weissbort and Eys-teinsson (eds.) (2006) said that While a translator endeavours to give to his work all the ease of original composition, the chief di-fficulty he has to encounter will be found in the translation of idioms, or those turns of expres-sion which do not belong to univer-sal grammar, but of which every language has its own, th at are exclusively proper to it (p. 193). Strategies used to solve pro-blems that are commonly encoun-tered in a text Taken and adopted from Chesterman (2000, p.87-116), Memes of Translation, Paraphrase. This strategy results in a TT version that can be described as loose, free, in some contexts even under-translated. This is a typical strategy for the trans-lation of id ioms, for instance, for which no corresponding idio-matic expression can be found in the TL. Based on t he background, it is interesting to conduct a re-search about phrasal verbs In this research, the writer focused on the phrasal verbs encountered in the novel and the meanings of those. Many kinds of phrasal verb are used this novel and it is undeniable that some of those phrasal verbs are not so common to the students. Therefore, the further analysis is about finding out the phrasal verbs and their meaning. 1.2 Problem Formulation The problems of this research are as follow: a. What are the difficulties en-countered by the researcher during the process of trans-lation English phrasal Verb? b. How does the researcher solve the difficulties found in the translation process? 1.3 Objective of the Research The purposes of this research are: a. To find out the difficul-ties encountered by the researcher in the translation of English phrasal verb. b. To solve the difficulties faced by the researcher in trans-lating English phrasal verb. 1.4 Previous Research Lusken Pradesy Manik, Sudar-sono, Eni Rosnija English Education Study Program, Languages and Arts Education Department Teacher Trai-ning and Education Faculty of Tan-jungpura University, doing a re-search An Analysis Of Phrasal Verbs In Movie "Pride And Prejudice". This research aims to find out the kinds of ph rasal verbs encountered in movie "Pride and Prejudice" and the meanings of those phrasal verbs. The object of this research was the movie "Pride and Prejudice" 2005 version. This r esearch was a descriptive study. The data were collected from the conversation of the characters in the movie. There were 89 parts of the conversation. The data con-sist of 94 phrasal verbs encoun-tered in the movie. The 94 phrasal verbs involve 68 verbs and 20 par-ticles. 53 phrasal verbs have more than one meaning and 3 p hrasal verbs does not have literal meaning which suit to the context. One verb can have different meaning when it is combined with d ifferent par-ticle, so does the particle.

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 111 1.5 Scope of The Study Based on the background, it is interesting to conduct a research about phrasal verbs In this re-search, the writer focused on the phrasal verbs encountered in the novel and the m eanings of those. From the novel, the researcher only took thirty sentences which contain English phrasal verb randomly from first 65 pages of the novel. 2. LITERATURE REVIEW 2.1 Descriptive Research According to Cohen, et al (2000), "Descriptive research is concerned with conditions or rela-tionships that exist; practices that prevail; beliefs, points of views, or attitudes that are held; processes that are going on; effects that are being felt; or trends that are developing. At times, descriptive research is con-cerned with how what is or what exists is related to some preceding event that has influenced or affec-ted a present condition or event". 2.2 Translation Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark:1988). According to Machali (2000) defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). Mean-while, Simatupang (2000), states that translation is transferring meaning from source language into target language and recreating it in TL with the most proper forms based on the structure of TL. Translating involves two languages, the source language and the target language. 2.3 Types of Translation There three types of trans-lation stated by Roman Jacobson (1959): a. Intralingual translation or re-wording is a translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase, b. Interlingual translation or translation proper is an inter-pretation of verbal signs by means of some other language or in the other words translation from one language to another, c. Intersemiotic translation or transmutation is a translation of the verbal sign by a non -verbal sign,for example music or image. 2.4 Translation Shift Catford classified two kinds of shifts, namely level shifts and category shifts. Level shift where the SL item at one linguistic level (grammar) has at a different level (e.g lexis). Category shifts in-volve structure, class, unit and intra system shifts. 1. Level Shift Shift of level is when a source language item at one ling -uistic level has a target language translation equivalent at a di-fferent level. Catford (1965) said cases of shifts from grammar to lexis are quite frequent in trans-lation between languages. 2. Category Shift Category shifts refer to un-bounded and rank -bounded transla-tion. The first being approximately normal or free translation in which source language and target language equivalents are up at whatever rank is appropriate. It is clear that category shift is unbounded, which might be normal of free trans-lation, depends on what rank is appropriate. It includes structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. a. Structure Shift : Catford (1965) states that structure can be found at other rank, such as in group rank. Struc-

112 Wulandari, An Analysis of... ture shift which involves a grammatical change between the structure of source language (SL) and target language (TL). The structures are word order shift and grammatical function shift. Structure shift focuses on changing structure of noun, subject, verb, etc. b. Unit Shift : Catford (1965) states by unit shift we mean changes of rank, that is depar-ture from formal correspondence in which the translation equi-valent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different in rank in the TL. It includes shifts from morpheme to a word, word to phrase, clause to sen -tence, and vice versa. c. Class Shift : Class shift occur when the translation equivalent of a source language item is a member of a different class from original item (Catfors:1965). A class shift means the grouping of the constituents of a unit according to the way they ope -rate in the structure of another unit next higher in rank. d. Intra system Shift : Intra system shift occurs when source language (SL) and target langu-age process system which appro-ximately corresponds formally as to their constitution, but when translation involves selection of a no corresponding term in the target language system. 3. RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research Design This research employs des-criptive qualitative research. Qua-litative research means any kind of research procedure finding not arrived by means of statis tical procedures or other mean of quali-fication. 3.2 Source of The Data The data of this research are some of the phrasal verbs Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Aban-don Yang Terpilih. 3.3 Data Collection Procedure The steps of collecting the data are as follows: a. Reading the data, Abandon novel attentively. b. Finding and taking notes of phrasal verb. c. Re-typing all phrasal verbs into paper. d. Making a list of phrasal verb based on sentence. 3.4 Data Analysis Procedure After collecting the data, then are all analyzed. The steps in analyzing the data are as follows: a. Note the sentences using phra-sal verb, b. categorized according to how they were translated into Indo-nesian according to Translation strategies, c. Analyzing the data to find out the theories used by the trans-lator to translate the source text into the target text. 4. RESULT AND DISCUSSION The research finding discusses the translation of English phrasal verb in Abandon novel and i ts translation. Data Number 1 Table 1. Data number 1 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 3/1 As in the autumn-time the leaves fall off.. 8/1 Seperti di musim gugur, daun berguguran... (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary,...fall off... is a ph rasal verb which means to become less; decrease. Phrasal verb

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 113 belongs to the idiomatic expressi-ons, and ...fall off... is trans-lated into a non idiomatic expres-sion ... berguguran... which is a verb in Indonesian. Therefore the target language ... berguguran... is considered as level shift translation. Data Number 2 Table 2. Data Number 2 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 9/5 Tearing down the hill from our new house, the breeze in my hair instantly cooling me off, all I could think about was grandma. 22/1 Saat menuruni bukit dari rumah baru kami, angin sepoi-sepoi yang meniup rambutku langsung menyejukkanku, namun yang terpikir olehku hanyalah Grandma. (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, ...tearing down... is a phrasal verb which means to pull or knock down a building or something. Phrasal verb belongs to the idiomatic expressi-ons, and ...tearing down... is translated into a non idiomatic ex-pression ... saat menuruni... which is a v erb phrase in Indonesian. Therefore the target language ... saat menuruni... is considered as structure shift translation. Data Number 3 Table 3. Data Number 3 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 9/6 That's what Grandma said the other day at her house when I got up off the couch,... 8/1 Itu yang Grandma katakan tempo hari di rumahnya saat aku bangun dari sofa,... (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, ...got up... is a ph rasal verb which means to arise from bed or rise to one's feet. Phrasal verb belongs to the idiomatic expressions, and ...got up... is translated into a non idiomatic expression ... bangun... which is a verb in Indonesian. Therefore the target language ... bangun ... is considered as level shift translation. Data Number 4 Table 4. Data number 4 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 27/5 Now he stood looking down at me with an expression on his face that I could only describe as concerned. 60/6 Sekarang dia berdiri menatapku dengan ekspresi wajahnya yang hanya bisa kugambarkan sebagai keprihatinan. (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, looking down means to to see something serious-ly. ...looking down... is a phra-sal verb which belongs to the idi-omatic expressions and is tr ans-lated into a non idiomatic expres-sion ...menatapku... in Indonesian Formal equivalence focuses atten-tion on the message itself, in both form and content, one is concerned that the m essage in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Because the source language is translated co-rrectly and appropriately in trans-fer of meaning into target langu-age. The source language ...looking down... is translated into ...mena-tapku..." Therefore the target language ...menatapku... is consi-dered as formal equivalence trans-

114 Wulandari, An Analysis of... lation, because of the message in the receptor language matches as close as possible. Data Number 5 Table 5. Data Number 5 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 2/3 The man has leaned out of his ink black chariot to seize her by the waist and pull her back down into that crater with him. 6/4 Pria itu mengulurkan tangan dari kereta hitam legamnya, merenggut pinggang sang gadis dan menariknya masuk ke jurang bersamanya (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, ...back down... is a phrasal verb which means To withdraw from a position, opinion, or commitment.. Phrasal verb belongs to the idiomatic ex-pressions, and ...back down... is translated into a non idiomatic expression ... menarik... which is a verb in Indonesia, Therefore the target language...bangun... is consi-dered as level shift translation. Data Number 6 Table 6. Data Number 6 in this research Pg/Pr ST Pg/Pr ST 17/5 I could practically feel the anger coming off his body in waves. 37/7 Bisa dikatakan aku dapat merasakan gelombang amarah memancar dari dirinya. (Taken from Cabot's Abandon, and its translation by Lucia Aryani, Abandon Yang Terpilih) Comment: According to Oxford Advanced Learner's Dictionary, ...coming off... is a ph rasal verb which means to happen; to take place. Phrasal verb belongs to the idio-matic expressions, and ...coming off... is translated into a non idiomatic expression ...memancar... in Indonesian. The target language of the data is equivalence because the source language is translated correctly and appropriate in target language. Therefore the target language ...memancar... is considered as dynamic equivalence translation. 5. CONCLUSION AND FUTURE RESEARCH 5.1 Conclusion The study was done to find out the phrasal verbs and the meanings of those phrasal verbs in novel Abandon by Meg Cabot. From the previous analysis, the writer draws the following conclusions. These conclusions answer the problem statements of this research. There are shifting of the phrasal verbs found in Abandon Novel, namely: level shift consist of ph rasal verbs in to verbs. Then structure shift that is phrasal verb into verb. The proceeded show th at translation shifts from phrasal verb into ve rb is dom inant. The equivalence of the data is divided into two; those are equivalent of translation and no n-equivalent. And the equivalence consists of formal and dynamic equivalence. From the analysis it can be con-cluded that the translation of phrasal verbs found in Ab andon novel into its translation is an equivalent translation. 5.2 Suggestion The researcher suggests that prospective researchers who are interested in conducting a similar are encouraged to analyze translate more, so th ere will be more di-fficulty found and cover all points of the theories. It is recommended that similar studies are also carried out by using another source with a h igher difficulty in words and styles such as novels or books related to medical section, bu-

Journal Of Language And Literature Vol 3 No. 2 Desember 2015 115 siness, or law. The researcher also recommends the next researcher to translate novels or sou rce texts that is written in Indonesian and translated it into English as the current research translated an English source text into Indo-nesian. 6. REFERENCES Cabot, M. (2012), Abandon Yang Terpilih, Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Cabot, M. (20 11), Abandon, New York: Scholastic Inc. Catford, J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press. Chesterman, A. (2000), Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Vol. 22), Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Duff, A. (1990), Translation, Oxford: Pergamon Press. Larson, M.L. (1998), Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Lanham, New York, Oxford: University Press of America, Inc. Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. New York: Cambridge University Press. Weissbort, D. and Eysteinsson, A. (2006), Translation-Theory and Practice: A Histori cal Reader (Eds.), New York: Oxford University Press. Williams, J. and Chesterman, A. (2002), The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing.

quotesdbs_dbs31.pdfusesText_37
[PDF] 3 sujet anglais bac pro

[PDF] 3 sujet bac francais

[PDF] 3 sujet d'actualité

[PDF] 3 sujet oral anglais bac pro

[PDF] 3 sujets

[PDF] 3 sujets a eviter

[PDF] 3 sujets bac francais

[PDF] 3 sujets de conversation à éviter entre amis

[PDF] 3) Calculer la somme des sauts de F. La variable aléatoire X est elle discrète à ... Soit X une variable aléatoire suivant une loi exponentielle de pa

[PDF] 3) Entoure en rouge les trois verbes qui se conjuguent comme venir et en bleu les trois verbes qui se conjuguent comme faire. /3 satisfaire punir plai

[PDF] 3) Pour mesurer la masse d'un volume donné

[PDF] 3 4 2 Les problèmes complexes avec questions intermédiaires. 3 4 3 Les ... 2 1 1 Dans la famille addition soustraction

[PDF] 3 Les autres procédés pour exprimer la cause : Un nom ou un groupe nominal. Un infinitif ou un groupe infinitif. Un gérondif. Introduit par : (à de

[PDF] 3. expliquer comment construire des modèles probabilistes satisfaisants d'une si ... Soulignons dès maintenant qu'il s'agit là d'une problématique gé

[PDF] 3. Le déterminant (adjectif) démonstratif. (pour montrer l'être ou la chose). A. Tableau des adjectifs démonstratifs masculin singulier = ce