[PDF] La collocation adjectif - adverbe et son traitement lexicographique





Previous PDF Next PDF



Le système éducatif en Allemagne

L'école primaire s'étend sur quatre années scolaires (classe 1 à 4). Une classe regroupe environ 25 élèves. En 2007/2008 l'Allemagne comptait 16 649 écoles pri 



LAllemagne au quotidien Guide de poche pour étudiants étrangers

Les ressortissants des autres pays doivent impérativement obtenir leur visa avant leur entrée sur le territoire allemand. Des règles particulières s'appliquent 



La collocation adjectif - adverbe et son traitement lexicographique

transparence d'une collocation est relative et dépend entre autres de la Le premier dictionnaire de collocations conçu d'après un concept qui se.



GUIDE PÉDAGOGIQUE

L'enseignant trouvera une autre épreuve blanche complète structures et le lexique appris et pour introduire le(s) thème(s) de l'Unité.



Manuel - CommuniCation et CompétenCes interCulturelles

Thème 8 : Communication entre les étudiants et les enseignants 4.1 Visualisation d'interculturalité franco-allemande ... colocation en Allemagne.



Guide p dagogique

associée entre autres



Cours de Topographie et Topométrie Générale. Chapitre 1: Notions

La cartographie à petite échelle utilise souvent des projections équivalentes. Une autre façon de classer les projections planes est de s'intéresser à leur 



Langues vivantes 1

17 avr. 2018 La composition dans une autre langue que celle pour laquelle le ... ANNALES DU CONCOURS ECRICOME PREPA 2018 : LV1 ALLEMAND ANGLAIS



Introduction

13 mars 2017 autres dans des situations variées et implicantes : de manière ... Les thèmes sont en rapport avec ceux abordés dans le dossier et ...



LA TRADUCTION JURIDIQUE : POINTS DE VUE DIDACTIQUES ET

21 juil. 1994 traduction allemand-français italien-français

La collocation adjectif - adverbe

et son traitement lexicographique

Français - allemand - espagnol

Inaugural-Dissertation

(Sprach- und Literaturwissenschaften)

Erlangen-Nürnberg

vorgelegt von

Marion Netzlaff

aus

Regensburg

D 29 2

Tag der mündlichen Prüfung: 11.11.2004

Zweitgutachter: Privatdozentin Dr. Michaela Heinz

3 Diese Arbeit ist unter demselben Titel "La collocation adjectif-adverbe et son traitement lexicographique" in Buchform erschienen bei Books on demand unter der ISBN 3-8334-3630-1. Ce travail est paru sous le même titre " La collocation adjectif-adverbe et son traitement lexicographique » sur papier chez l"éditeur Books on demand (ISBN 3-8334-3630-1). 4

Remerciements

Je souhaite exprimer ma gratitude à tous ceux qui m"ont aidée à réaliser ce travail. Tout d"abord, je tiens à remercier mon directeur de thèse, le professeur Franz Josef Hausmann, qui m"a encouragée à entreprendre cette étude et à ne jamais perdre de vue sa finalité lexicographique et didactique, et Madame la professeur Michaela Heinz comme seconde correctrice pour ses conseils très utiles. J"adresse également mes remerciements à Monsieur Ralf Brockmeier de la maison d"édition Larousse de m"avoir orientée vers le sujet du traitement lexicographique de l"adverbe, au professeur Alain Polguère de l"Université de Montréal de m"avoir permis de consulter le manuscrit du Lexique actif avant sa parution, et au professeur François Maniez de l"Université Lumière-Lyon 2 qui m"a communiqué ses travaux sur les collocations adjectif-adverbe en anglais médical. Enfin, je remercie ma famille et Christian pour leur soutien, et en particulier ma mère grâce à laquelle le français est ma langue " maternelle ». 5

Table des matières

0. Introduction......................................................................................... 9

1. La collocation....................................................................................... 10

1.1 Définition du terme de collocation.................................................. 10

1.2 Histoire du terme de collocation..................................................... 21

1.3 Importance des collocations pour l"apprentissage d"une langue

étrangère......................................................................................... 27

2. La collocation adjectif-adverbe.................................................. 30

2.1 Approche sémantique...................................................................... 30

2.1.1 Participe passé ou adjectif ?............................................................ 30

2.1.2 Les adverbes simples...................................................................... 31

2.1.3 Catégories d"adverbes formant une collocation avec un adjectif.... 32

2.1.3.1 Adverbe de manière ........................................................................ 34

2.1.3.2 Adverbe d"intensité......................................................................... 35

2.1.3.3 Adverbe de domaine........................................................................ 40

2.1.3.4 Adverbe exprimant une référence temporelle................................. 42

2.1.4 Délexicalisation............................................................................... 43

2.1.5 Un cas particulier : les adjectifs en -able, -ible, -uble.................... 44

2.2 Approche syntaxique....................................................................... 45

2.2.1 Place de la collocation adjectif-adverbe dans la phrase.................. 45

2.2.2 Syntaxe interne de la collocation adjectif-adverbe.......................... 46

2.2.3 Adverbe exophrastique antéposé à l"adjectif................................... 47

2.2.4 Préférences d"emploi....................................................................... 48

2.3 Base et collocatif dans la collocation adjectif-adverbe ................... 54

2.4 Degré de cohésion des collocations adjectif-adverbe...................... 54

2.5 Formes concurrentes des collocations adjectif-adverbe.................. 56

2.6 Approche contrastive....................................................................... 62

2.6.1 Divergences entre le français et l"allemand en matière de CAA..... 62

2.6.2 Particularité de l"allemand............................................................... 66

2.7 Approche didactique ....................................................................... 68

2.7.1 Collocations et lexique mental........................................................ 68

2.7.2 Collocations et enseignement du vocabulaire................................. 69

2.7.3 Importance des collocations adjectif-adverbe ................................ 75

2.8 Les CAA et les langues de spécialités............................................. 78

6

3. La collocation adjectif-adverbe dans trois dictionnaires

monolingues français et leur version électronique....................... 83

3.1 Rôle marginal dans la métalexicographie et la lexicographie......... 83

3.2 Procédé d"analyse............................................................................ 95

3.2.1 Procédé de l"analyse dictionnairique............................................... 95

3.2.2 Élaboration d"un recueil de CAA.................................................... 97

3.2.3 Présentation des corpus................................................................... 98

3.3 Liste des collocations adjectif-adverbe cherchées dans les

dictionnaires ................................................................................... 102

3.4 Problèmes lexicographiques concernant les collocations dans un

dictionnaire monolingue................................................................. 109

3.4.1 Recensement des collocations......................................................... 110

3.4.2 Lemmatisation des collocations...................................................... 111

3.4.3 Présentation de la collocation dans l"article.................................... 115

3.5 Les collocations adjectif-adverbe dans le Dictionnaire du français

Apprentissage et Référence (Robert-CLE)...................................... 117

3.5.1 Le terme de collocation dans le Robert-CLE ................................. 117

3.5.2 Présentation typographique............................................................. 118

3.5.3 Représentation des collocations de la liste du chapitre 3.3............. 119

3.6 Les collocations adjectif-adverbe dans le Petit Robert................... 124

3.6.1 Le terme de collocation dans le Petit Robert.................................. 124

3.6.2 Présentation typographique............................................................. 125

3.6.3 Représentation des collocations de la liste du chapitre 3.3............. 125

3.7 Les collocations adjectif-adverbe dans le Petit Robert électronique 130

3.7.1 Particularités des dictionnaires électroniques.................................. 130

3.7.2 Traitement des collocations adjectif-adverbe dans le Petit Robert

électronique...................................................................................... 133

3.8 Les collocations adjectif-adverbe dans le Trésor de la Langue

Française (dictionnaire papier)........................................................ 136

3.8.1 Le terme de collocation dans le TLF............................................... 136

3.8.2 Présentation typographique............................................................. 137

3.8.3 Les collocations adjectif-adverbe dans les tomes 14 et 15.............. 138

7

3.9 Les collocations adjectif-adverbe dans le Trésor de la Langue

Française informatisé...................................................................... 139

3.9.1 Système de recherche du TLFI........................................................ 139

3.9.2 Représentation des collocations de la liste du chapitre 3.3............. 143

3.9.3 Récupération des collocations......................................................... 150

3.9.4 Recherches supplémentaires avec le TLFI...................................... 150

3.10 Comparaison des dictionnaires monolingues.................................. 151

4. La collocation adjectif-adverbe dans le dictionnaire bilingue. 155

4.1 Problèmes lexicographiques concernant les collocations dans un

dictionnaire bilingue ........................................................................ 155

4.2 Les dictionnaires Pons.................................................................... 162

4.2.1.1 Le terme de collocation dans le PGW 1996 ................................... 162

4.2.1.2 Présentation typographique............................................................. 163

4.2.1.3 Traitement des CAA........................................................................ 164

4.3 Les dictionnaires Langenscheidt..................................................... 175

5. Suggestions pour un dictionnaire de collocations............................... 184

6. Les CAA dans une autre langue romane : le cas de l"espagnol......... 195

6.1 La recherche sur les collocations espagnoles.................................. 196

6.2 Les CAA dans la lexicographie espagnole...................................... 198

6.2.1 Traitement des CAA dans le Stilistisch-phraseologisches

6.2.2 Traitement des CAA dans la version électronique du Diccionario

de uso del español............................................................................ 200

6.2.3 Traitement des CAA dans la version électronique du dictionnaire

de la Real Academia Española......................................................... 202

6.2.4 Traitement des CAA dans un dictionnaire bilingue : le Pons

8

Conclusion........................................................................................ 207

Résumé.............................................................................................. 209

Zusammenfassung........................................................................... 215

Summary .......................................................................................... 226

Annexes :

I. Adjectifs du DFLE 1 et CAA correspondantes dans le TLFI............... 232

II. CAA françaises..................................................................................... 242

III. CAA espagnoles.................................................................................... 247

Bibliographie............................................................................................... 253

Curriculum vitae de l"auteur........................................................................ 280

9

0. Introduction

L"objectif de ce travail, dont le point de départ a été un stage effectué dans une maison d"édition française au département de lexicographie bilingue, est d"approfondir la recherche sur les collocations françaises, en nous centrant sur les collocations entre un adverbe et un adjectif, qui n"avaient jusqu"à présent fait l"objet d"aucune étude. Nous avions au cours de ce stage reconnu la regrettable insuffisance de l"information que les dictionnaires fournissent sur les adverbes, alors que l"utilisateur étranger, en particulier, pourrait en tirer un grand profit. Nous tenterons de combler cette lacune existant dans la lexicographie et dans la recherche collocationnelle du français et de contribuer ainsi à rattraper le retard qu"a pris la recherche collocationnelle française par rapport à celle de l"anglais. Le but de notre travail est de proposer des moyens pour enrichir le traitement lexicographique des adverbes : ils ne devraient pas être présentés hors contexte mais dans leurs contextes typiques et usuels, comme les collocations adjectif- adverbe. Après avoir défini le terme de collocation et retracé son histoire, nous analyserons, dans le deuxième chapitre, les collocations adjectif-adverbe sous différents aspects : nous relèverons les catégories d"adverbes qui forment des collocations adjectif-adverbe et les particularités syntaxiques de ce type de collocations. Une approche contrastive entre l"allemand et le français permettra de souligner les divergences entre ces langues en matière de collocations adjectif-adverbe et l"importance qui en résulte pour l"enseignement du français comme langue étrangère. Nous présenterons des modèles d"exercices pour les collocations. Nous montrerons aussi que ces collocations ont une certaine importance dans les langues de spécialités. Dans la troisième et la quatrième partie de ce travail nous évaluerons le traitement des collocations adjectif-adverbe dans la lexicographie monolingue française et bilingue (français-allemand). Il ne s"agit pas ici de critiquer les dictionnaires mais de proposer des moyens pour les perfectionner dans la perspective des besoins de l"utilisateur. En conséquence de cette analyse nous plaiderons pour l"élaboration d"un dictionnaire de collocations français qui inclurait les collocations adjectif-adverbe. Pour finir, nous nous pencherons sur la recherche et le traitement lexicographique de ce type de collocations dans une autre langue romane, l"espagnol. 10

1. La collocation

Le terme de collocation s"est imposé en linguistique comme terme technique international. Il reste pourtant polysémique, car il est utilisé pour dénommer des phénomènes différents. La définition de référence pour le présent travail sera donnée au chapitre 1.1 ; au chapitre 1.2, nous retracerons brièvement les étapes les plus importantes de l"histoire du terme, qui explique cette polysémie.1

1.1 Définition du terme de collocation

Les collocations constituent un des domaines de la phraséologie - à côté des locutions et des parémies.

La définition de référence pour ce travail est celle qui a été formulée par

Hausmann

2. Les combinaisons de mots se divisent en combinaisons figées et combinaisons non figées. Les premières sont les locutions ; elles n"admettent pas du tout ou très peu de modifications et constituent un seul signe linguistique. Parmi les secondes, Hausmann fait la différence entre les collocations (qui sont des combinaisons usuelles

3), les combinaisons libres ("co-créations») et les

combinaisons inhabituelles ("contre-créations»)4. Une combinaison libre peut être composée par tout locuteur sans qu"il l"ait rencontrée auparavant. Chaque mot y est utilisé dans son sens habituel. Une contre-création, par contre, est " un effet de style voulu qui combine des éléments dont la combinaison n"est ni usuelle ni co-créativement concevable ».5 Les collocations, elles, sont des produits préfabriqués de la langue6; le locuteur, en les utilisant, ne fait que reproduire ce qu"il a déjà rencontré et mémorisé. On sait que, parmi le nombre illimité de combinaisons possibles, les langues font un choix caractéristique de syntagmes usuels, de sorte 1 2 3 usuel typisch/ 01 2 typiques3 4 4 5" 54
6 4$% 11 qu"il faut savoir distinguer ce qui " se dit » de ce qui " ne se dit pas », alors que, théoriquement, cela pourrait se dire. 7 Une collocation est donc une combinaison qui, dans l"usage, est préférée aux autres combinaisons possibles et devient norme. Nous ne pouvons pas toujours parler d"exclusion des autres combinaisons possibles, car il y a rarement une véritable obligation. Cela vaut particulièrement pour les collocations formées d"un adverbe et d"un adjectif, comme nous le verrons au chapitre 2.4. Hausmann résume ainsi la différence entre ces trois types de combinaisons de mots : Unter dem Gesichtspunkt der Üblichkeit sind die Kollokationen Kombinationen von auffallender Üblichkeit, die Ko-Kreationen solche 8 06 2 7 2 8 7 2 3 Dans le schéma suivant, Hausmann présente l"ensemble des combinaisons de mots : 7 99
8 4 12 Penchons-nous à présent sur les caractéristiques de la collocation. Hausmann établit une différence entre les deux constituants de la collocation. Il appelle base le mot " à faible dépendance sémiotaxique » et collocatif ou collocateur, le mot " à forte dépendance sémiotaxique ».9 Les bases sont des " autosémantiques », les collocatifs des " synsémantiques ».10 Alors que la base est sélectionnée uniquement pour son sémantisme, le collocatif est choisi en plus en dépendance de la base.

11 La forte dépendance sémiotaxique du collocatif

fait qu"il est, dans certains cas, nécessaire d"avoir recours à la base pour pouvoir en formuler la définition.

12 Comment définir chaleureusement sans l"exemple

d"un des verbes avec lequel cet adverbe apparaît préférentiellement, comme applaudir ? On peut par conséquent qualifier la collocation de " relation orientée ». 13 Dans une combinaison libre, par contre, chaque mot est autosémantique. C"est la hiérarchie entre les éléments d"une collocation qui différencie la collocation de la locution. La locution n"a pas de base, ce qui veut dire qu"aucun de ses constituants n"est utilisé comme autosémantique. À la différence de la locution, la collocation est transparente. Le sens d"une collocation peut être déduit de la signification de ses éléments, il est compositionnel.

14 Bien que transparente, la collocation n"est cependant pas

prédictible, c"est-à-dire qu"on ne saura pas la former si on ne l"a pas encore rencontrée ; elle est idiomatique.

15 L"idiomaticité repose dans le collocatif, car

la base garde dans la collocation son sens usuel, elle est toujours transparente. Certains spécialistes sont pourtant d"avis que la réception des collocations peut poser problème et remettent en cause leur transparence.16 En effet, la 9 2 *2; 10 11<= "##4 9$%0: 32
+2 ?@<1A&B@B10C 3 >2 &CD 12C 6 2 +2 2 2 *D E: "FG2 #4 H) 13 I #GI9 "I D 14 15J 2! 16 H)"## "7""G G 575"
13 transparence d"une collocation est relative et dépend entre autres de la proximité des langues en question, de leurs ressemblances. Pourtant, qu"une collocation ne soit pas comprise ou soit mal interprétée est, en réalité, souvent dû au fait que le collocatif soit mal connu, s"il s"agit par exemple d"un adverbe rare. Ce qui est vrai c"est que le degré de transparence varie selon la collocation17 et que la transparence ne peut pas toujours servir de critère pour différencier les collocations des locutions. Dans les collocations suivantes, le sens du collocatif (que nous avons souligné ci-dessous) pourrait ne pas être évident pour un étranger dont la langue maternelle n"emploie pas la même métaphore: un chaud partisan percer le secret rompre le silence briser des chaussures (du point de vue du germanophone, qui dit Schuhe einlaufen) une colère noire 18 une peur bleue 19 Ce n"est donc pas tellement la transparence qui caractérise la collocation mais le fait que le choix du collocatif ne soit pas entièrement libre. Il existe par conséquent des cas limite entre collocation et locution ; établir une différence peut être délicat. Herbst

20 explique cela par le fait que les limites de la

transparence et de l"opacité sont floues et il relativise donc le concept de non- prédictibilité en faisant remarquer qu"on parle de non-prédictibilité d"une collocation parce qu"on considère deux mots comme synonymes. Le fait qu"un de ces mots qu"on dit synonymes devienne le collocatif d"un mot et que l"autre soit inhabituel, ne semble alors pas pouvoir s"expliquer par le sémantisme et passe pour un phénomène d"usage typique. Or, la prédictibilité d"une combinaison dépend du sens qu"on attribue à ses constituants ; ceci est à un certain degré aléatoire et peut varier de locuteur à locuteur : ce qui semble opaque à l"un, peut paraître transparent à l"autre. On atteindrait ici, selon

Herbst, les limites de l"analyse sémantique.

17 K+quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] allemand traduction google PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Allemand trop compliqué 2nde Allemand

[PDF] ALLEMAND TYPE 3EME , TRADUIRE !! :D<3 3ème Allemand

[PDF] Allemand Urgent ! 3ème Allemand

[PDF] Allemand verbes perfekt 4ème Autre

[PDF] allemand vocabulaire verbe 4ème Allemand

[PDF] Allemand, aide 4ème Allemand

[PDF] Allemand, annonce pour une colocation sur Berlin 1ère Allemand

[PDF] Allemand, audio [3éme] 3ème Allemand

[PDF] Allemand, correction rapide svp 1ère Allemand

[PDF] Allemands 4ème Allemand

[PDF] aller conjugation PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] aller de conserve PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Aller retour 2nde Mathématiques

[PDF] Aller Retour 3ème Mathématiques