[PDF] Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive





Previous PDF Next PDF



Programme de français de seconde générale et technologique

8 oct. 2020 Les finalités propres de l'enseignement du français au lycée sont les ... de leurs lectures et en renforçant leurs capacités d'analyse et ...



Grammaire du français - Terminologie grammaticale

constitutive de la grammaire du français ; un second Une partie importante de l'analyse grammaticale de la phrase consiste à identifier la fonction des ...



Vivre et mourir SE n°2 : La Seconde Guerre mondiale- .

SUJET BAC Partie 2 : analyse de document (10 minutes) : Les conditions de vie des civils français pendant la 2nde guerre mondiale.



Français classe de seconde

https://www.sne.fr/app/uploads/sites/2/2019/02/C.S.P.-2019-Projet-de-programme-Seconde-professionnelle-Franc%CC%A7ais.pdf



Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive

29 mars 2018 Le discours second en allemand et en français: analyse contrastive et traductologique. Linguistique. Université Nancy 2 2007. Français.



Programme de français de seconde générale et technologique

Le professeur peut consacrer une partie de la séance à un moment de grammaire. Il propose ainsi à ses élèves d'analyser un court énoncé tiré d'un texte à l' 



METHODOLOGIE DANALYSE DUN TEXTE : I/ Avant la lecture : II

bibliographie du cours/TD) + votre cours. Rappel : les textes proposés sont en lien avec les cours qui vous sont dispensés. Avant de commencer toute analyse de 



Niveau 2de - Cours dexploration S.E.S Comment analyser une

? Différents éléments d'une image publicitaire pouvant faire l'objet d'une analyse (liste non exhaustive) : •. Repérer l'élément dominant (celui qui attire le 



Programme de français de première des voies générale et

Les finalités propres de l'enseignement du français au lycée sont les suivantes : de leurs lectures et en renforçant leurs capacités d'analyse et ...



Compétitivité des produits de seconde transformation de lindustrie

L'analyse des données comptables des entreprises françaises de la filière fruits transformés permet de mettre en avant plusieurs aspects : ce sont 

AVERTISSEMENT

Ce document

est le fruit d'un long travail approuvŽ par le jury de soutenance et mis ˆ disposition de l'ensemble de la communautŽ universitaire Žlargie. Il est soumis ˆ la propriŽtŽ intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de rŽfŽrencement lors de lÕutilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pŽnale.

Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr

LIENS Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la PropriŽtŽ Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 - 1 -

UNIVERSITE NANCY 2

U NITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS)

Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung Thèse en cotutelle présentée en vue de l'obtention du

Doctorat en Etudes Germaniques

(arrêté du 7 août 2006) par

Caroline PERNOT

sous la direction de

Monsieur René METRICH,

Professeur à l'Université Nancy 2

et de soutenue le 30 novembre 2007 devant un jury composé de : (co-directeur allemand) Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l'Eberhard-Karls- Monsieur René METRICH, Professeur à l'Université Nancy 2 (co-directeur français) Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l'Université Lumière Lyon 2 Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l'Université de Nice Sophia Antipolis

Heidelberg

- 2 -

Remerciements

Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m'ont accompagnée tout au long de ce travail, et plus particulièrement à Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienv eillante et son soutien, tion et d'Interprétariat, ses conseils et ses encouragements, répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail, mes collègues du lycée Yourcenar d'Erstein, de l'Université

Nancy 2 et de l'Université de

Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,

l'ATILF et le DAAD pour leur aide.

Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur

affection et leur soutien, à ma soeur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne

m'est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place dans ce parcours. - 3 -

Sommaire

INTRODUCTION ___________________________________________________6 SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________14

1 Le discours rapporté____________________________________________________14

1.1 Aperçu historique____________________________________________________14

1.1.1 L'héritage de l'Antiquité___________________________________________15

1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________17

1.2 La linguistique de l'énonciation_________________________________________19

1.2.1 L'énonciation______________________________________________

______19

1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d'autres constructions énonciatives___25

1.3 Le cadre d'analyse du discours rapporté __________________________________26

1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________27

1.3.2 Approches énonciatives d'Authier-Revuz et de Ducrot ___________________28

1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________38

1.4.1 Le mode direct___________________________________________________39

1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________42

1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________44

1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________46

1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________48

1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________53

1.4.3.1 Le discours narrativisé _________________________________________53

1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________55

1.4.3.2.1 L'indirekte Rede sans subjoncteur ____________________________59

1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l'énonciateur rapporté ______________60

1.4.3.3 L'einführungslose indirekte Rede________________________________64

1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________71

1.4.3.4.1 L'épistémologie du discours indirect libre ______________________71

1.4.3.4.2 L'hybridité_______________________________________________72

1.4.3.4.3 La personne et le temps_____________________________________75

1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________80

1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue__________________82

1.5 L'approche narratologique_____________________________________________85

1.5.1 Le modèle de Genette _____________________________________________85

1.5.2 Le modèle de Stanzel _____________________________________________89

1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________91

1.6 Le métadiscours _____________________________________________________92

1.6.1 La terminologie __________________________________________________92

1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________94

2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________99

2.1 L'équivalence de la traduction__________________________________________99

2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________101

2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________105

2.4 L'interdisciplinarité _________________________________________________109

2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________110

2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________113

- 4 -

2.4.2.1 La thèse de l'intraduisibilité linguistique__________________________114

2.4.2.2 Langue, discours et texte______________________________________118

2.4.2.3 L'objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________119

2.5 Conclusion ________________________________________________________121

SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________123

3 Les séquences introductrices ____________________________________________124

3.1 L'effacement énonciatif ______________________________________________124

3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________127

3.3 L'introducteur averbal so_____________________________________________130

3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________130

3.3.2 Les emplois de so N _____________________________________________131

3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________133

3.4 L'intégration syntaxique______________________________________________136

4 Le mode direct________________________________________________________138

5 Les discours indirects __________________________________________________140

5.1 Les discours indirects introduits________________________________________141

5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________141

5.1.2 L'intégration de la subjectivité de l'énonciateur second__________________146

5.2 Les discours indirects libres___________________________________________147

5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________147

5.2.2 L'intégration dans le discours premier _______________________________156

5.2.3 L'interprétation des discours_______________________________________157

5.3 L'einführungslose indirekte Rede______________________________________163

5.3.1 L'einführungslose indirekte Rede : un discours indirect libre ? ____________166

5.3.2 Le discours indirect elliptique______________________________________170

5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________172

SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________175

6 Introduction à l'analyse traductologique __________________________________175

6.1 Objectifs __________________________________________________________175

6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________176

6.3 Démarche _________________________________________________________180

7 L'inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________182

7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________182

7.1.1 La voix de l'énonciateur premier ___________________________________184

7.1.2 La voix de l'énonciateur second ____________________________________185

7.2 L'introduction du discours second par so N_______________________________187

7.2.1 L'effacement réalisé par so N ______________________________________187

7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________188

7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________190

7.2.3.1 Les gloses__________________________________________________193

7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours____________________________194

7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________197

7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________203

- 5 -

7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________204

7.2.4 Bilan _________________________________________________________205

8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________207

8.1 L'erlebte Rede et le discours indirect libre _______________________________207

8.1.1 L'invariance de l'interprétation_____________________________________208

8.1.2 L'équivalence de la coénonciation __________________________________210

8.2 Discours indirect libre, passé simple et point de vue________________________214

8.2.1 Description des discours indirects libres embryonnaires_________________214

8.2.2 Problématique de traduction _______________________________________217

8.2.3 L'équivalence du discours indirect libre embryonnaire__________________219

9 L'einführungslose indirekte Rede_________________________________________222

9.1 Analyse de corpus littéraires __________________________________________223

9.1.1 Approfondissement de l'équivalence avec le discours indirect libre ________223

9.1.1.1 L'einführungslose indirekte Rede dans le texte cible_________________223

9.1.1.2 L'einführungslose indirekte Rede dans le texte source _______________230

9.1.2 L'équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________232

9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________236

9.1.4 L'einführungslose indirekte Rede partiel _____________________________242

9.2 Analyse d'un corpus journalistique _____________________________________249

9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________251

9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________255

9.2.3 Le discours direct non introduit et l'îlot textuel ________________________258

9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________261

9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________265

9.2.6 Autres ________________________________________________________267

9.2.7 Bilan _________________________________________________________269

10 Bilan de l'analyse traductologique des genres indirects sans introduction ______271

CONCLUSION ___________________________________________________277 I Sources du corpus _____________________________________________________282 II Ouvrages consultés____________________________________________________288 ANNEXES ______________________________________________________310 I Corpus traduit de so N _________________________________________________310 II Corpus traduit de discours indirect libre embryonnaire______________________321 III Corpus traduit d'einführungslose indirekte Rede__________________________323 Th. Mann, Der Tod in Venedig____________________________________________323 J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________325 Le Monde diplomatique__________________________________________________329 - 6 -

Introduction

La représentation de discours est un acte que la fonction autoréférentielle du langage permet

de réaliser dans toutes les langues naturelles. Toutefois, cette cara ctéristique commune n'exclut pas des manifestations différentes selon les langues (Coulmas 1986 : 2 ; von Roncador 1988 : 4ss). Le présent travail de linguistique contrastive et de traductologie est

consacré au discours rapporté en allemand et en français et à sa traduction dans l'une comme

dans l'autre langue. Notre but est d'étudier, notamment à partir de l'étude contrastive des systèmes du discours rapporté dans ces deux langues, quelles sont les ré alités, possibilités et

limites de sa traduction. Quelques aspects de la traduction du discours rapporté ont déjà été

problématisés ou étudiés dans la recherche en linguistique et en littérature, mais des

caractéristiques et des difficultés restent ignorées. Ce travail se compose de trois parties : la première, théorique et méthodologique, sert de

cadre général au travail ; la deuxième correspond à l'étude contrastive du discours rapporté

en allemand et en français ; la troisième se nourrit de la précédente et procède à l'étude des

textes et de leurs traductions. Avant de détailler notre démarche et d'exposer le cadre d'analyse dans lequel nous nous situons, nous décrirons dans cette introduction l'état de la recherche contrastive et traductologique pour l'allemand et le français sur le discours rapporté 1 La comparaison des discours rapportés en allemand et en français a déjà une longue tradition, puisque les premiers travaux remontent à la fin du 19

ème

siècle. De cette époque date la découverte linguistique du discours indirect libre français, qui s'est faite conjointement à une description des formes de l'allemand, de sorte que l'épistémologie du

discours indirect libre et la linguistique contrastive allemand-français sont intimement liées.

L'évolution du 20

ème

siècle montre qu'après une phase initiale où les débats sont intenses et nourris, la fréquence des travaux diminue et les orientations conceptuelles, les visées et les méthodologiques changent. Les cadres conceptuels ont suivi les évolutions de la linguistique moderne. Dans leur première phase, les travaux ont deux orientations différentes : ceux des auteurs allemands A. Tobler, Th. Kalepky, E. Lerch, E. Lorck, de l'Ecole de Munich, témoignent d'une influence

de l'idéalisme de Vossler - influence également présente chez W. Günther - tandis que ceux

1 Pour une vue d'ensemble de la recherche contrastive allemand-français, cf. Gréciano (2001). - 7 - des linguistes suisses Ch. Bally et M. Lips, son élève, s'inscrivent dans le structuralisme

développé par Saussure. Lips formule cette différence en ces termes : " Les recherches faites

en France ne peuvent se comparer à celles des grammairiens allemands ; peu nombreuses,

elles sont aussi plus dispersées [...]. En Allemagne le problème psychologique et génétique

préoccupe les esprits, en France on observe le fonctionnement au sein du système » (1926 :

230). Dans la deuxième phase en revanche - soit la seconde moitié du 20

ème

siècle -, lesquotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] Analyse 3ème Espagnol

[PDF] Analyse "Abel et Caïn" Baudelaire (les fleurs du mal) 1ère Français

[PDF] Analyse "Nuit dans le port" 1ère Français

[PDF] Analyse "Plus belle que les larmes" Aragpn 3ème Français

[PDF] Analyse "Strophes pour se souvenir" de Louis Aragon 3ème Français

[PDF] Analyse + conclusion d'un document sur les fréquences des groupes sanguins ABO dans diverses populations 2nde SVT

[PDF] analyse 1 cours et 600 exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 1 cours et exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 1 exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 1 pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 1 premiere année universitaire PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 1ere année exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 2 exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] analyse 3 cours 500 exercices corrigés pdf PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Analyse 3eme 4ème Arts plastiques