[PDF] ANALYSE DE LECHEC DE LINTRODUCTION DU CONTROLE DE


ANALYSE DE LECHEC DE LINTRODUCTION DU CONTROLE DE


Previous PDF Next PDF



Mise en évidence du rôle central joué par le régulateur global Mta

All of these four genes are certainly or probably involved in the translation process (11 12). Indeed



Flux dinformations dans les systèmes encodeur-décodeur

1 июл. 2022 г. La première série s'appuie sur une comparaison des décisions d'un modèle de langue et d'un modèle de traduction pour mettre en évidence le flux ...



Code braille français uniformisé

– 53 –. • l'indicateur général de mise en évidence (voir 2.2 d) « Mise en évidence à Par exemple : le titre original lorsqu'il s'agit d'une traduction la ...



Expressions figées et traduction: langue culture

https://hal.science/hal-00980140/document



Le profilage ribosomique - Une technique nouvelle génération pour

hôte ont déjà été mis en évidence par le passé leurs conséquences sur l la traduction par profilage ribosomique a permis de mettre en évi- dence un ...



Chapitre 3 Génétique moléculaire : expression de linformation Chapitre 3 Génétique moléculaire : expression de linformation

• Réactions colorées de mise en évidence des protides : – réaction à la • La traduction est la synthèse des protéines à partir d'un ARN m . • La ...



Redalyc.Lexplication de lerreur en didactique de la traduction

en traduction. Doctorat en. Traduction. Traduction juridique et commercial. OTIAQ pour mettre en évidence l'acte de traduire lui-même



Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés

11 июл. 2023 г. La traduction n'étant jamais une opération neutre il convient de mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de ...





Non-Corngé Unco rrected Traduction Translation

14 juin 2002 audiences et tout particulièrement le second tour de plaidoiries



Mise en évidence expérimentale dune organisation tomatotopique

30 avr. 2018 Mise en évidence expérimentale d'une organisation tomatotopique chez la soprano. (Cantatrix sopranica L.) Georges PEREC.



N° ICC-01/04 Traduction officielle de la Cour 25 octobre 2010

25 oct. 2010 sur la situation en RDC et qu'ils n'ont par ailleurs mis en évidence dans le cadre de cette situation



ANALYSE DE LECHEC DE LINTRODUCTION DU CONTROLE DE

26 mai 2014 étudiés et permettent de mettre en évidence un processus de traduction non linéaire au cours duquel les traductions demeurent divergentes.



WT/DS44/R Page 580 XI. ANNEXE SUR LES PROBLEMES DE

"Le premier rapport intérimaire a mis en évidence un thème central qui sous-tendrait Traduction d'une citation extraite de l'article intitulé: Les ...



Chapitre 3 Génétique moléculaire : expression de linformation

III 2.3 La traduction. • III 3 La variabilité génétique ?Synthèse : III 1.2 Mise en évidence ... Réactions colorées de mise en évidence des protides :.



La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco

tiers les enchaînements des formes littéraires à la mise en évidence d'un esprit de la nation et de son support linguistique. Il y a.



Essai de mise en évidence du ge dalcali-réaction par fluorescence

4 juil. 2014 Essai de mise en évidence du ge ... créez à partir du matériel composant l'Oeuvre originale (par exemple une traduction



Page Rapport de latelier

5 déc. 2017 Abordant la question de la motivation de la conduite d'un second VNR la Suisse a noté que le premier examen a principalement mis en évidence l' ...



CONSOLIDATION DUNE FILIALE ÉTRANGÈRE ET TRADUCTION

écarts de première consolidation et par la mise en évidence de leur incidence sur les comptes consolidés. Le passage au niveau des méthodes de traduction



mettre en évidence — Traduction en anglais - TechDico

Nombreux exemples de traductions classés par domaine d'activité de “mettre en évidence” – Dictionnaire français-anglais et assistant de traduction 



[PDF] La traduction anglais-français

Ces différents aspects ont été progressivement et diversement mis en évidence : on y a vu un moyen d'apprendre les langues puis plus modestement de faire des 



Lenseignement de la traduction : enjeux et démarches - Érudit

La traduction permet de mettre en évidence les différences de découpage du lexique et de structures syntaxiques entre les deux langues et ainsi contribue à l' 



[PDF] La traduction juridico-administrative et économique et les

Ce mémoire à pour but de mettre en évidence les différents problèmes de traduction que j'ai pu rencontrer tout au long de mon texte mais aussi de fournir 



« Traduire cest trahir » ? Pour une mise en question des notions de

15 déc 2015 · Pour une mise en question des notions de vérité de fidélité et d'identité à partir de la traduction Sabine Mehnert



[PDF] La traduction littéraire Des aspects théoriques aux analyses textuelles

18 mai 2022 · Or selon Antonio Lavieri la traduction mise en fic- point de vue du lecteur empirique pour mettre en évidence quelques as-



mise en évidence - Traduction anglaise – Linguee

De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "mise en évidence" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises



[PDF] Quelques stratégies et principes en traduction technique français

aux étudiantes en traduction traducteurs professionnels et révi- une mise en évidence des raisons sous-jacentes à la décision de tel tra-



[PDF] Analyse des processus de traduction: Considérations

http://www memoria fahce unlp edu ar/art_revistas/pr 7154/pr 7154 pdf La mise en évidence des dimensions cognitives du processus de traduction



[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires agencées arguant qu'aucun lien n'avait pu être mis en évidence entre les dialectes 

:
ANALYSE DE LECHEC DE LINTRODUCTION DU CONTROLE DE 1

Thierry NOBRE

thierry.nobre@em-strasbourg.eu

Professeur en sciences de gestion

EM STRASBOURG

61, Avenue de la Forêt Noire

67 085 Strasbourg

Laboratoire HuManiS - Université de

Strasbourg

Cindy ZAWADZKI

cindy.zawadzki@reims-ms.fr

Enseignant-chercheur en contrôle de gestion

REIMS MANAGEMENT SCHOOL

59, rue Pierre Taittinger

51 100 Reims

Laboratoire HuManiS Université de

Strasbourg

Résumé :

dans les PME est un processus complexe. Nous mobilisons la théorie de la traduction pour analyser de façon dynamique cette étape cruciale. Les trois échecs successifs rencontrés par une PME sont étudiés et permettent de mettre en évidence un processus de traduction non linéaire au cours duquel les traductions demeurent divergentes. Le manque de légitimité du traducteur, des acteurs influant inattendus et des moments de traduction incomplets expliquent cette introduction ratée du contrôle de gestion. Mots clés : PME, contrôle de gestion, théorie de la traduction, processus de traduction

Abstract : The introduction of management control

tools is a complex process. The translation theory is used to analyze three successive failures encountered by the company during this process.

This research paper highlights divergent

translations due to a non-linear process. The lack of legitimacy from the translator, some unexpected influential actors and incomplete moments explain the resulted failures.

Key words : SME, management control, translation

theory, process of translation 2

Introduction

développement de méthodes visant à objectiver la prise de décision et le pilotage vient se

confronter dans ce contexte organisationnel à des caractéristiques qui a priori peuvent être en

opposition aux outils et méthodes instrumentant le contrôle de gestion. En particulier, le

management de la PME repose largement sur des méthodes qui intègrent fortement ainsi fortement la place à contrôle de gestion.

à cette problématique du contrôle de gestion et les études traitant ce thème restent peu

nombreuses. En particulier, peu de recherche sont conduites pour analyser la phase contribue à la constitution du cadre structurel du pilotage de la performance indispensable à l elle-même empiriques de gestion. De même pour Preston et al. (1992): " Little is known about how accounting systems are created and developed » (p. 561). Cette recherche a pour objectif de contribuer à une meilleure connaissance de cette étape

procédé à plusieurs tentatives pour introduire différentes approches ou méthodes.

comportements des acteurs impliqués. Par cette posture, le chercheur a pu constater les

différentes étapes, avancées, reculs, renoncements et les interactions qui ont émaillé ce

ces observations ont incité le chercheur à mobiliser le courant sociologique qui accorde une ches purement techniques, estiment le rôle des acteurs. individus lors des

différentes étapes ont conduit à mobiliser la théorie de la traduction (Callon, 1986 ; Akrich,

Callon et Latour 1988a ; Akrich, Callon et Latour 1988b ; Latour 1989 ; Akrich 1993). Plus une PME familiale en croissance pour identifier les phénomènes de traduction qui émergent : " explorer le processus par lequel une technique et un social se forment » (Dreveton et

Afin de respecter le " principe de symétrie généralisée » (Callon, 1999, p. 115) de la théorie

3 lyse pour répondre aux questions suivantes : Quel est le rôle de caractéristiques du processus de traduction ? Dans une première partie, nous recensons les travcontrôle de gestion

et présentons la théorie de la traduction en contrôle de gestion. Une deuxième partie est

en PME en mobilisant la théorie de la traduction comme in, la troisième partie apporte du contrôle de gestion en PME.

1 en PME et la théorie de la

traduction en contrôle de gestion

à fort enjeu dans la croissance de

la PME car Pourtant, les

travaux traitant de ce thème sont réducteurs car ils se limitent aux facteurs de contingence et

traduction permet dynamique de mise en place de dispositifs de gestion dans la PME. Les travaux sur les facteurs de contingence sont exposés (1.1.). Nous

présentons ensuite les fondamentaux de la théorie de la traduction utilisée dans le domaine du

contrôle de gestion (1.2). 1.1 contrôle de gestion

Dans les premières années de création de la PME, une part importante du contrôle se fait de

manière informel, 1980) ou panoptique (Bentham,

1787). Le poids du dirigeant dans le fonctses orientations

stratégiques est primordial. Il règne sur sa PME et en maîtrise tous les aspects. Le dirigeant va

Julien (1987) a mis en évidence les attributs de la PME : petite taille, centralisation, faible peu complexes et peu organisés. Torrès (2002) on de proximité, jugée comme centrale dans la PME, que cette proximité soit hiérarchique, fonctionnelle, spatiale ou temporelle. vec sa clientèle (Torrès,

1999).

Plusieurs facteurs ont été identifiés

dirigeant (Davila et Foster, 2005), le secteur (Bajan-Banaszak, 1993). Le facteur de

contingence majoritairement retrouvé dans la littérature est la taille. La théorie des cycles de

4 de seuils organisationnels dans le développement de la PME. Dans une approche méta formalisation. Meyssonnier et Zawadzki (2008) identifient trois facteurs de contingence qui

ME : le

positionnement stratégique, la fonction de production avec une organisation en réseau et le

profil des dirigeants. Un courant de recherche récent étudie plus particulièrement

start-up (Davila, 2005 ; Davila et Foster, 2005 ;

Sandino, 2007 ; Cardinal et al. 2004). Ces auteurs mettent en évidence la phase prépondérante

- entrepreneurial crisis au cours de laquelle le dirigeant se doit se transformer en manageur.

1.2 La théorie de la traduction en contrôle de gestion

En sociologie, la théorie de la traduction de Callon et Latour (1991) de la gestion, elle nous permet de comprendre comment les outils de gestion sont construits, adaptés puis acceptés (Chua, 1995 the science in action and not ready-made science » (Latour, 1987). Il est nécessaire pour cela de construction (Preston et al., 1992). Pour Alcouffe et al du réseau qui supporte cette innovation. se jou processus de traduction. Dans leur théorie, Callon et Latour (1991), identifient plusieurs concepts autour de - Le primum movens : acteur qui décide du changement ; - Le traducteur (Walsh et al., 2010 ; Amblard et al., 1996,) ; - Les actants le des acteurs humains et des actants non humains, comme le , qui peuvent ;

- Les réseaux : la structure des liens tissés entre des acteurs (" méta organisation » au

Amblard et al., 1996, p.134) ;

- Les intermédiaires : les éléments qui et . Ils peuvent être des informations, des objets techniques, des ressources financières ou des humains et leurs compétences (Amblard et al, 1996, p. 157). - Les porte-paroles : les représentants des actants : " le groupe social au nom duquel le porte- par celui-ci » (Callon, 1999, p.125). 5 Les différents acteurs traduisent de à leurs besoins, leurs attentes ou

al., 2008). Le traducteur joue un rôle crucial car son intervention doit contribuer à aligner les

outil soit accepté. Cela passe au préalable par une analyse du contexte : " La contextualisation revient à une analyse des actants en

présence, de leurs intérêts, de leurs enjeux et de leur degré de convergence » (Amblard et al.,

1996, p. 155).

Quatre moments sont identifiés dans le processus de traduction : - La problématisation : primum novens devient un point de passage obligé (Callon, 1986), les autres acteurs y retrouvant leurs intérêts ; - : des actions sont menées pour " imposer et stabilise autres acteurs a définis dans sa problématisation » (Callon, 1986,

» (Dreveton et Rocher, 2010, p. 86) ;

- : " Il faut convaincre les autres, contrôler leur comportement, rassembler des moyens en nombre suffisant en un lieu donné et trouver une façon de

» (Latour, 1989, p. 320);

- La mobilisation des alliés : " chacun peut agir de façon très différente face à la

solution proposée transférant dans un contexte complètement différent » (Latour, 2005, p. 250). Pour certains auteurs, ces moments apparaissent dans une logique chronologique, sous forme (Dreveton et Rocher, 2010). problématisation, intéressement et enrôlement. de la logique des fondateurs de la théorie qui mettent en évidence des " boucles tourbillonnaires » (Akrich, Callon et Latour, 1988) ou des moments (Walsh et Renaud, 2010), qui peuvent apparaître ur. En conséquence, deux éléments doivent être différenciés . Le premier concerne le mécanisme de traduction proprement dit, identifié par Callon et Latour (1988) (problématisation,

intéressement, enrôlement et mobilisation des alliés) et le second fait référence à la dimension

chronologique, en tant que Un processus de traduction est donc composé de plusieurs étapes successives mobilisant certains moments de Callon et Latour.

2 Une recherche de terrain conduite dans une PME structurant sa gestion

La recherche

puis par une observation participante (2.1.). Elle introduction du contrôle de gestion. La restitution des trois tentatives illustre les

difficultés de structuration rencontrées, qui ont conduit à la démission de deux directeurs

administratifs et financiers successifs (2.2.). 6

2.1 Méthodologie de la recherche

La recherche repose sur une étude de cas longitudinale. " L

de gestion dans la réalité concrète des entreprises » (Lallé, 2002, p.7) passe par une

directifs y sont conduits, des documents officiels et de travail sont recueillis et un journal de

bord est régulièrement alimenté. Deux méthodologies successives sont développées : une

recherche action puis une observation participante. Le recueil des données est facilité par une

présence intensive du chercheur sur le terrain (à 80 % pendant les premières années puis à

60% pendant la dernière année). Ces éléments permettent de " respecter la parole des

acteurs » (Latour, 2006). La gestion de la distanciation du chercheur par rapport au terrain au respect du principe de nécessaire réflexivité du chercheur (Akrich,

1998). La démarche est abductive : "

» (Koenig, 1993, p.7).

2.2 Contexte de la recherche

une PME familiale spécialisée dans la distribution de

textiles. Début N, un audit organisationnel est conduit par une branche spécialisée du cabinet

gestion. Les dirigeants décident, fin N, de créer un poste de directeur administratif et

financier. Ce dernier a notamment comme mis gestion. intervention du chercheur en entreprise se fait par la prise du poste directeur administratif et financier, à partir . Notre positionnement en tant que chercheur acteur consiste donc à la fois à apporter des modifications concrètes dans le exploitables. ombre de magasins ont été multipliés par plus de 4. Elle devient la 2

ème entreprise de distribution de

marché français.

Figure 1

N 5 N N + 1

40 magasins

225 salariés

25 millions d de CA 105 magasins

550 salariés

75 millions d de CA 188 magasins

918 salariés

112 millions d de CA

7

Le fonctionnement de cette PME familiale déconcerte quelque peu le directeur administratif prise de décision discrétionnaire et non collective, ambiance familiale, etc. : " Le contexte de

travail geants successifs, qui avaient tous des carrière » confie le directeur administratif et financier à son assistante. rôle de gestion sont menées. Les dirigeants savoir où on en » précise le dirigeant. Une démarche budgétaire est donc lancée. Les bu

à la délégation des décisions et à la motivation des décideurs doivent permettre de répondre à

uer à chaque responsable des objectifs et moyens chiffrés. Le manque de référents

de gestion conduisent le directeur administratif et financier à délaisser les budgets au profit

usines à gaz synthétique reprenant plusieurs variables a été proposé.

Dans une logique

davantage bottom-up, elle repose sur une démarche de type qualité, par la formalisation du

tout le monde va dans le coffre, se sert comme ça, prend un carnet de chèque, fait son chèque,

le fait signer au frère actionnaire qui ne sait pas simple explication orale lui suffit et remet le chéquier » remarque une assistante ressources (information fiable et disponible), de simplifier, rationaliser et

harmoniser les tâches administratives (réduction coût et délais de la mise à disposition de

Des indicateurs de contrôle de gestion, associés à ces procédures, devaient apparaître dans un second temps. puisque les : " Je ne vois pas pourquoi

mieux » (la responsable comptable). Ces deux échecs conduisent à la démission du directeur

administratif et financier, immédiatement remplacé : " Ils ne s la croissance externe, ils vont avoir comme concurrent direct le groupe G qui va les bouffer

» confie le directeur

administratif et financier.

Une troisième démarche est alors conduite par le deuxième directeur administratif et financier

courant N+1. Elle consiste, dans une approche de maîtrise des

charges, à piloter les postes principaux du compte de résultat pour ensuite diffuser la

8

démarche. Les efforts sont concentrés sur les charges principales que sont la masse salariale et les loyers, les achats étant suivis de près par les dirigeants. Le directeur administratif et

comptabilité est très difficile à mettre en place. Ce troisième essai échoue à son tour et le

départ du deuxième directeur administratif et financier complique la poursuite de cette

démarche : entreprise » confie un comptable. Ces trois tentatives successives se soldent par trois échecs, la démission de deux directeurs administratifs et financiers et la décision du dirigeant de mettre en suspens ce poste. Nous

allons à présent analyser ces évènements à la lumière de la théorie de la traduction.

3 Description des troioutils de gestion par la

théorie de la traduction gestion dans cette PME. acteurs de la PME permet de dresser le chemin critique du processus de traduction. Les mécanismes de traduction qui apparaissent au cours des trois tentatives sont divergents.

3.1 Caractéristiques

La mobilisation de la

compréhension des différentes tentatives conduites dans cette PME, à deux niveaux : les

acteurs et le processus.

3.1.1 Identification e la théorie de la traduction

La théorie de la dans

cette PME : - Le primum movens est le dirigeant. Il oduction du contrôle de gestion et décide pour ce faire de créer un poste de directeur administratif et financier ; - Le rôle de traducteur est alloué au directeur administratif et financier dont la mission ; - Les actants humains sont les acteurs, internes et externes concernés par . A ce titre, -comptable, qui joue un rôle important dans innovation, est considéré comme un actant ; 9

- Les actants non humains sont de deux natures. La dimension technique du contrôle de gestion est représentée par les outils. Ils viennent se confronter aux caractéristiques du fonctionnement informel de la PME.

- Différents réseaux se constituent. Les dirigeants, les membres de la famille - comptable forment un premier réseau. Les salariés constituent plusieurs réseaux, par service, avec une distinction nette entre le back office (comptabilité, ressources tc.). - Les intermédiaires -rendu de réunions, etc.)quotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] test intelligences multiples gratuit

[PDF] intelligences multiples test élèves

[PDF] comment mettre en évidence les ions chlorure

[PDF] test intelligences multiples adolescent

[PDF] mise en évidence double exercices

[PDF] test intelligences multiples collège

[PDF] mise en évidence des ions calcium

[PDF] questionnaire sur le meilleur des mondes

[PDF] les fautes d orthographe récurrentes

[PDF] matière vivante définition

[PDF] profil le meilleur des mondes

[PDF] mise en évidence des lipides pdf

[PDF] mise en évidence des lipides rouge soudan

[PDF] protocole de mise en évidence des lipides

[PDF] mise en évidence des protéines dans le lait