[PDF] Iguales pero diferentes: diseño de una secuencia didáctica





Previous PDF Next PDF



Capítulo 5. Análisis de falsos amigos en un contexto ecuatoriano y

Además los diccionarios inglés- español no presentan las definiciones de las palabras



Cognados y Falsos Cognados Su uso en la enseñanza del inglés

De acuerdo con el Diccionario de Oxford (2004) los cognados son palabras que tienen el mismo significado en la lengua madre y la lengua meta. Son palabras que.



Falsos cognados y los problemas de su traducción

Un caso paradigmático de esto sería el de la palabra inglesa meeting que ha sido tomada prestada por el castellano



INTERFERENCIA QUE PRESENTAN LOS FALSOS COGNADOS

En varios casos se obtuvo respuestas diferentes en cuanto al significado de algunos falsos cognados. ÓJr.e.que.n.t. El significado en español es "conoci- do" ...



El cambio semántico como fuente de los falsos amigos del traductor

El estudio se centra en las peculiaridades del significado de los vocablos de origen latino y griego en español y en ucraniano. El español que se formó sobre.



UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE

definir el concepto de falsos cognados o falsos amigos “son palabras iguales o muy parecidas Sobre algunos falsos cognados español-portugués: factores.



El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del

Es por todos sabido que tanto en español como en italiano la anteposición del adjetivo nos puede llevar a cambios de significado como en el caso que nos ocupa.



Kerlly Corrêa LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUES Y EL

27 feb 2020 presentará la descripción de 12 (doce) falsos amigos en la lengua portuguesa. Después se presentará su significado en español. Entonces



Untitled

falsos cognados son falsos amigos pero no todos los falsos amigos son falsos de amelioración



EL RECONOCIMIENTO DE LOS FALSOS COGNADOS A TRAVÉS

Falsos amigos. *Actividad 1: En este apartado se asocia su definición con algunos malentendidos que sufren algunas personas hablantes de español. *Actividad 



Untitled

Pero usar falsos cognados en lugar de falsos amigos puede inducir al error de amelioración



tesis doctoral falsos amigos español-inglés en estudiantes de

31 ene. 2012 Falsos amigos con significado de poco uso ………………….. 87. III.3.3.2.3. ... Investigación sobre los falsos amigos español-inglés para los.



Iguales pero diferentes: diseño de una secuencia didáctica

cognados existentes entre el portugués y el español lo que a su vez afecta su desarrollo de la determinar el significado real de un falso cognado.



La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos Mª

- Modismos que son frases hechas cuyo significado no se puede deducir del significado literal como sería el ejemplo español de llover a cántaros. - Falsos 



Kerlly Corrêa LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUES Y EL

Después se presentará su significado en español. esas palabras sea importante y otros que clasifican como falsos cognados





UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE

Los falsos cognados causan interferencia porque como se sabe el significante. (cada letra que conforma una palabra) y el significado (el concepto o la idea) 



Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza

Lástima es un caso de falsos amigos de un tipo diferente. Cuando comparamos las definiciones de la palabra en los grandes diccionarios de español y de portu-.



UNIVERSIDAD NACIONAL DE TRUJILLO

Falsos cognados alemán-español que causan confusión en el aprendizaje del idioma palabra mas no el significado lo que ocasiona que el estudiante se ...





[PDF] Falsos cognados y los problemas de su traducción

Estos falsos ami- gos semánticos pueden clasificarse en dos grupos: totales que son aquéllos en los que el significado es totalmente distinto en cada una de 



[PDF] Cognados falsos

Advertise = anunciar Deception = engañar Advertir = to warn Decepción = disappointment Advice = consejos Dinner = cena Aviso = notice Dinero = money



[PDF] Falsos amigos en español e ingles - NSK

Un falso amigo o cognado no es más que una palabra de otro idioma que se parece en la escritura o en la pronunciación a una palabra que existe en la lengua 



[PDF] Lista de falsos cognados en ingles y español pdf - Squarespace

En esta categoría tenemos palabras como: Inglés Falso cognado Significado real Argument argumento discusión Cartoon cartón dibujo animado Carpet carpeta tapete 



[PDF] Falsos cognados Falsos problemas Un aspecto de la enseñanza

Falsos cognados Falsos problemas Un aspecto de la enseñanza del español en Brasil* Philippe Humblé Universidade Federal de Santa Catarina



Cognados y Falsos Cognados - UAEH

Los falsos cognados o falsos amigos reconocen un origen común el latín pero evolucionaron con significado determinado en inglés y con otro parcial o totalmente 



[PDF] Spanish Speaking Forensic Interview Training Lista de Falsos

Falsos Amigos (False Friends) or False Cognates (False Cognados) are words whose grammatical spelling is equal or very similar to Spanish words



[PDF] falsos - amigos del portugués y del español

GLOSARIO DE FALSOS AMIGOS DEL PORTUGUÉS Y DEL ESPAÑOL Ángeles Sanz Juez Asesora Técnica de la Consejería de Educación Embajada de España Portugal 



[PDF] INTERFERENCIA QUE PRESENTAN LOS FALSOS COGNADOS

11 0 DEFINICIONES DE FALSOS AMIGOS O FALSOS COGNADOS el misrro significado 2 la mayoría de las palabras cognadas en español y en inglés se gen~



[PDF] Diccionario de falsos amigos inglés-español

nen el mismo significado en algunas acepcio- nes pero no en otras Son los llamados cognados o más coloquialmente «falsos ami-

  • Los falsos cognados o falsos amigos reconocen un origen común el latín pero evolucionaron con significado determinado en inglés y con otro parcial o totalmente diferente en castellano. Estas palabras son muy parecidas en nuestro idioma pero tienen un sentido distinto y en ocasiones con sentido opuesto.
  • Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación.
Iguales pero diferentes: diseño de una secuencia didáctica enfocada en la toma de conciencia de los falsos cognados para inmigrantes brasileños en Colombia.

Melissa María Agudelo Magalhães

Maira Alejandra Pinto Colorado

Pontificia Universidad Javeriana

Facultad de Comunicación y Lenguaje

Maestría en Lingüística Aplicada de ELE

Bogotá

2015

Tabla de contenido

Introducción ............................................................................................................................................. 4

1. Problema ............................................................................................................................................... 6

1.1. Hechos problemáticos ................................................................................................................ 7

1.2. Interrogante ................................................................................................................................ 10

2. Justificación ........................................................................................................................................ 11

2.1. Importancia ................................................................................................................................. 11

2.2. Antecedentes ............................................................................................................................... 13

2.2.1. Falsos cognados ............................................................................................................................... 13

2.2.2. Competencia sociolingüística ...................................................................................................... 15

2.2.3. Diseño de materiales ...................................................................................................................... 18

3. Objetivos ............................................................................................................................................. 21

3.1. Objetivo general ......................................................................................................................... 21

3.1.1. Objetivos específicos ..................................................................................................................... 21

4. Marco conceptual .............................................................................................................................. 22

4.1. Transferencia e interferencia lingüística .............................................................................. 22

4.1.1. Transferencia lingüística: el caso del español y el portugués ............................................. 24

4.1.2. ¿Falsos amigos, [falsos] cognados o palabras engañosas? .................................................. 25 4.1.3. Variedad lingüística ........................................................................................................................ 30

4.2. Competencia comunicativa ..................................................................................................... 32

4.2.1. Competencia léxica ......................................................................................................................... 33

4.2.2. Competencia sociolingüística ...................................................................................................... 35

4.2.3. Malentendidos y tabús lingüísticos

............................................................................................ 38

4.3. Enseñanza y aprendizaje de léxico ........................................................................................ 44

4.3.1. Enfoque léxico ................................................................................................................................. 44

4.4. El rol de la consciencia en el tratamiento de los falsos cognados ................................... 49

4.5. Diseño de materiales ................................................................................................................. 52

5. Marco Metodológico ......................................................................................................................... 56

5.1. Tipo de investigación ................................................................................................................ 56

5.2. Instrumentos de recolección de datos ................................................................................... 56

5.2.1. El cuestionario .................................................................................................................................. 56

5.2.2. La entrevista ...................................................................................................................................... 57

5.3. Ruta metodológica para el diseño del material ................................................................... 58

6. Análisis de resultados ....................................................................................................................... 61

6.1. Etapa de identificación ............................................................................................................. 61

6.2. Etapa de exploración ................................................................................................................ 61

6.3. Etapa de realización contextual ............................................................................................. 62

6.4. Etapa de realización pedagógica ............................................................................................ 63

6.4.1. Actividades de la primera parte de la cartilla .......................................................................... 64

6.4.2. Actividades de la segunda parte de la cartilla ......................................................................... 66

6.5. Etapa de producción física ...................................................................................................... 66

6.6. Etapa de uso y evaluación del material ................................................................................ 67

6.6.1. Pilotaje ................................................................................................................................................ 67

6.6.2 Análisis de la información ............................................................................................................. 68

7. Conclusiones ....................................................................................................................................... 75

Bibliografía: ........................................................................................................................................ 79

AGRADECIMIENTOS

"Somos lo que hacemos para cambiar lo que somos"

Eduaro Galeano

Todo este camino de aprendizaje nos dejó mil recuerdos, unos amargos, unos maravillosos, pero siempre de oportunidades. Más allá de haber crecido como profesionales, crecimos en paciencia, perseverancia y humildad. ¿Pero cómo se crece siempre estando en soledad? Por eso para cerrar este ciclo de vida, solo tenemos palabras de agradecimiento a todos nuestros acompañantes en este proceso. A Dios, porque no hay nada más difícil que levantarse cuando se cae, pero en su poder misericordioso siempre encontramos ganas cuando creíamos no tener. Ganas que venían de todo cuanto nos rodea y especialmente de todos los personajes de esta historia a quien agradecemos a continuación. A nuestros padres, familia y compañeros caninos, quienes en su silencio fueron cómplices de nuestros esfuerzos y, dejando a un lado la tristeza de perdernos por un tiempo, siempre estuvieron dispuestos a esperar y a calmar con un abrazo o una mirada la consternación que tantas veces nos acompañó. Su apoyo es el pilar más importante del edificio que vamos construyendo con cada día vivido. A nuestra amable y siempre sonriente asesora de tesis, Margarita Mantilla, quien ante cualquier

situación sabe las palabras exactas para reconstruir esperanza frente a la adversidad. Gracias por

tanto tiempo, paciencia y apoyo. A nuestros docentes de la maestría, pues cada una de las palabras impresas en nuestra tesis, son recuerdos de sus grandes enseñanzas. Enseñanzas que llevaremos a cada lugar al que vayamos y que esperamos ver reflejadas en nuestras propias experiencias de vida. A nuestros compañeros en cada etapa de nuestros estudios, porque a pesar del poco tiempo compartido, los llevamos en nuestro corazón, por hacer de cada clase un espacio para compartir, aprender y especialmente para crecer como maestros. Gracias por todos los aportes hechos para que esta tesis fuera una herramienta de conocimiento y especialmente un diario de vida. A Melissa y Maira, quienes en búsqueda de respuestas, se encontraron una a la otra, apoyándose para continuar.

Gracias.

Introducción

La transferencia es uno de los fenómenos lingüísticos que ocurren con mayor frecuencia en

hablantes de dos o más lenguas. En términos generales, esta se refiere a la introducción de

palabras o códigos de una lengua en otra, introducción que puede o no ser bienvenida (Odlin,

1989), dependiendo del efecto que tenga en el proceso de adquisición o aprendizaje de una

segunda lengua. En esta investigación destacamos la transferencia negativa de orden léxico y, pueden llegar a causar malentendidos culturales y comprometer el acto comunicativo.

Por consiguiente, y con el fin de obtener el título otorgado por la Maestría en Lingüística

Aplicada del Español como Lengua Extranjera de la Pontificia Universidad Javeriana, se diseñó

una cartilla que tiene como objetivo final promover el desarrollo de la competencia

sociolingüística de los brasileños con respecto al uso de algunos falsos cognados y así evitar

malentendidos culturales. En el primer apartado se plantea el problema de investigación y se presentan las consecuencias del uso incorrecto de los falsos cognados y sus implicaciones sobre el desarrollo

de la competencia sociolingüística de los lusohablantes, así como la falta de materiales enfocados

a su tratamiento, particularmente en lo que respecta a la variante colombiana del español. El segundo apartado corresponde a la justificación de la investigación; en esta se incluye

una mirada general al panorama migratorio de los brasileños a Colombia, cada vez más

creciente, y una revisión de algunos de los trabajos realizados anteriormente en nuestra área de

investigación. En el tercer apartado se presentan los objetivos del trabajo, incluyendo el objetivo general,

que es el diseño de una secuencia de actividades en forma de una cartilla para generar

consciencia sobre la presencia de los falsos cognados entre el portugués y el español y fortalecer

así el desarrollo de la competencia sociolingüística. En el cuarto apartado se hace un recorrido por los principales fundamentos teóricos que

guiaron el trabajo de investigación, así como el diseño de la cartilla; entre dichos conceptos, se

desarrollan los de transferencia e interferencia lingüística, los falsos cognados, el Enfoque

Léxico, la importancia del desarrollo de la consciencia en el tratamiento de este fenómeno y el

diseño de materiales. El quinto apartado corresponde al Marco Metodológico, en el que se describe el tipo de

investigación dentro del que se inscribe el presente trabajo (es decir, investigación cualitativa y

práctica), así como las herramientas de recolección de datos utilizados en el mismo. Luego, se

especifican los pasos propuestos por Jolly y Bolitho (1998, citados en Tomlinson, 2011) para el desarrollo de materiales. En el sexto apartado se realiza un análisis de los resultados del proceso antes, durante y

después del pilotaje de la cartilla, retomando de manera detallada los pasos de la ruta

metodológica (las etapas de identificación, exploración, realización contextual, realización

pedagógica, producción física y uso y evaluación del material). Finalmente, en el séptimo y último apartado se presentan las conclusiones del trabajo de

investigación realizado a partir de los objetivos establecidos en el tercer capítulo, así como de las

observaciones surgidas durante y después del pilotaje del material diseñado, que incluyen,

además, el punto de vista de los brasileños que participaron en el mismo.

1. Problema

Los falsos cognados son, en términos generales, palabras con una grafía igual o similar en distintos idiomas pero con significados total o parcialmente diferentes (Sabino, 2006); además, se caracterizan porque, cuando son usados en un contexto equivocado, pueden comprometer el acto comunicativo y causar malentendidos culturales (Mariano da Silva & Goretti Zerwes, 2007). Entre el portugués y el español este fenómeno ocurre muy a menudo. En el caso específico

de la población brasilera que llega a Colombia sin haber estudiado español, este tipo de palabras

se convierten en origen de situaciones que pueden resultar divertidas, pero que también pueden llegar a ser incómodas o incluso ofensivas.

Este tipo de interferencia se debe a que, al ser el español y el portugués lenguas románicas,

comparten muchas características a nivel morfosintáctico y léxico que le permiten al hablante

nativo crear nexos con la lengua meta. De esta manera, es común que, en las primeras etapas del

aprendizaje, el estudiante brasileño introduzca términos o estructuras de su propia lengua para

suplir los vacíos de conocimiento que tiene del español. Dicha introducción, por su parte, puede ser tanto positiva como negativa (Odlin, 1989), dependiendo del efecto que tenga en el proceso de adquisición o aprendizaje. Por consiguiente, cuando el estudiante introduce estructuras o léxico de su lengua materna en la lengua meta que coinciden en forma y significado, hablamos de transferencia positiva, pues la semejanza entre

los dos idiomas facilita su proceso de aprendizaje (Santiño Grelo, 2012). Por otro lado, cuando el

estudiante transfiere vocabulario que tiene un significado diferente en la lengua meta, como es el caso de los falsos cognados, hablamos de transferencia negativa, pues es un fenómeno que

interfiere en el acto comunicativo y que puede, a largo plazo, dificultar el progreso y

perfeccionamiento de la segunda lengua. En este orden de ideas, y como punto de partida para el desarrollo de este proyecto de

investigación, se aplicó un cuestionario (anexos 1 a 9) a una población de nueve inmigrantes

brasileños en la ciudad de Bogotá, con el fin de recoger las palabras que con mayor frecuencia les generan problemas de transferencia negativa, así como las situaciones en las que normalmente ocurren. Por otro lado, se realizó una entrevista a una docente de español lengua extranjera (ELE) de la Universidad Javeriana (anexo 10), quien cuenta con una larga experiencia en el campo y quien anteriormente ha trabajado con la Fundación Aquarela1 en el proceso de enseñanza de

español a brasileños, con lo que se pretendía conocer el punto de vista docente e indagar un poco

sobre las prácticas, métodos y materiales de enseñanza a esta población específica en la ciudad.

Finalmente, se realizó una revisión general de los cinco manuales de ELE más utilizados en los institutos colombianos, con el objetivo de verificar el tratamiento de los falsos cognados

allí y de esta manera determinar qué aporte podemos hacer con nuestro proyecto. Como

resultado de lo anterior, entonces, fue posible identificar los dos hechos problemáticos que

constituyen el fundamento de nuestro trabajo de investigación.

1.1. Hechos problemáticos

El primer hecho problemático se refiere a que los inmigrantes brasileños que llegan a un contexto de habla hispana2 sin haber estudiado el idioma desconocen muchos de los falsos

cognados existentes entre el portugués y el español, lo que a su vez afecta su desarrollo de la

competencia sociolingüística. se ocupa de en qué medida las expresiones son producidas y entendidas adecuadamente en diferentes contextos

sociolingüísticos, dependiendo de factores contextuales, como la situación de los participantes,

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa, 2001), por su parte, intervención lingüística sea pertinente en una situación determinada. Mediante los cuestionarios realizados se recogieron algunos de los falsos cognados que se presentan con mayor frecuencia cuando los brasileños llegan a Colombia y que en muchos casos generan malentendidos o desencuentros culturales (véase tabla en anexo 11), debido a que el significado de esas palabras produce asociaciones semánticas que no son aceptables en la otra

1La Fundación Aquarela es una entidad sin ánimo de lucros fundada en 1994 en Bogotá por un grupo de

mujeres brasileñas que tiene como objetivo acoger y apoyar a los inmigrantes brasileños en Bogotá y

que realiza obras de integración social, trabajo social y eventos culturales (Fundação Aquarela Bogotá, s.

f.). 2En adelante nos referiremos al caso específico de Colombia. cultura (Essama Ngala, 2008). Curiosamente, notamos que la mayoría de estos falsos cognados

tiene una connotación particularmente sexual, vulgar u ofensiva, y que en la mayoría de los casos

estos generan sentimientos de incomodidad, confusión, vergüenza e incluso algunas veces, ira, ya que creen, de manera errónea, que estas palabras tienen el mismo significado en español que en su propia lengua (Mariano da Silva & Goretti Zerwes, 2007). De acuerdo con las respuestas de los cuestionarios, el caso más notable es el de la palabra buseta. Mientras que en Colombia es completamente inofensiva, pues hace referencia a un medio

de transporte de menor tamaño que un autobús, en portugués esta palabra (que se escribe boceta,

a pesar de pronunciarse igual) es la forma más vulgar de referirse al órgano sexual femenino y la

mayoría de los brasileños se sienten incómodos al escucharla. El segundo caso más frecuente es

el de la palabra moça

Colombia (que se escribe moza

palabras, utilizadas en el contexto inadecuado, pueden comprometer el acto comunicativo y generar malentendidos. El segundo hecho problemático tiene que ver con que los manuales de ELE analizados no

abordan el tema de los falsos cognados y mucho menos están enfocados a las diferencias

específicas del portugués y el español en su variable colombiana. Tal y como se mencionó en el planteamiento del problema, para esta investigación se tomaron como base los cinco libros de texto más utilizados para la enseñanza del español a extranjeros en Colombia que, según García et al. (2011), son Aula latina (60%), Aula internacional (20%), Nuevo Ven (10%), Gente (5%) y De dos en dos3 (5%). Respecto a la inclusión de la variedad colombiana en estos textos, García et al. (2011)

señalan, primero, que todos los anteriores son de las editoriales Difusión y Edelsa, las cuales se

especializan en la elaboración de materiales de la variante peninsular. Asimismo, manifiestan que, si bien Aula latina es el único de este grupo con un enfoque latinoamericano, este se centra algunas instituciones en Colombia usan materiales propios diseñados por los mismos docentes

3Aquí hacemos la salvedad de que, si bien García et al. (2011) incluyen a De dos en dos en su lista, este

no es propiamente un libro de texto, sino un manual complementario que incluye ejercicios interactivos

de producción oral. como complemento a los textos mencionados anteriormente4, de tal manera que la falta de material elaborado con base en la variedad colombiana constituye una de las principales dificultades en la enseñanza del español en el país (García et al., 2011). En cuanto al tratamiento de los falsos cognados como tal, al realizar la revisión de los textos, encontramos que, aparte de Gente 3 (que en la primera unidad incluye un único ejercicio de audio en el que se pone en contexto la palabra esquisito5 del portugués, a menudo confundida qué contextos se usan estos falsos cognados. De hecho, Ceolín (2003) afirma que son pocos los

estudios realizados sobre los falsos amigos del español y el portugués en el contexto de

enseñanza/aprendizaje y no incluye ningún manual de ELE entre la bibliografía enumerada (la mayoría de los textos que menciona son diccionarios, los cuales presentan los falsos amigos de manera descontextualizada). Una de las brasileñas entrevistadas (anexo 5) menciona la Guia do espanhol para quem só fala portunhol de Sandra Di Lullo Arias (1998), que recoge un número significativo de falsos amigos e incluso tiene un capítulo sobre el pueden causar malentendidos en diferentes situaciones. Sin embargo, no se trata de un manual de ELE sino de un libro guía (en portugués) e incluye muy poco sobre la variante colombiana (de las palabras identificadas en el anexo 3, solo aparecen buseta, exquisito, y pica). Finalmente, en la entrevista realizada a la docente del Centro Latinoamericano de la Pontificia Universidad Javeriana (anexo 10) se verifica la inexistencia de materiales que presenten falsos amigos. Desde su experiencia, los únicos materiales en los que se brinda un

espacio específico para dichos términos son el libro de texto Gente 3 y los libros Planeta en su

versión Mercosur, aunque en este caso asegura que lo hace de manera muy normativa. En la

entrevista, además, afirma que el problema de los brasileños es que, al ser las lenguas tan

parecidas, no le conceden importancia al aprendizaje formal (Serey Leiva, 1994) y se quedan con lo que aprenden en la práctica, lo que hace que crean que hablan perfectamente y a que se presenten malentendidos culturales cuando no comprenden bien lo que se dice.

4 La Universidad EAN, por ejemplo, actualmente se encuentra diseñando un material propio para la

enseñanza de español, particularmente de los negocios, y la Universidad de los Andes también tiene una

propuesta de material. 5Esquisito

1.2. Interrogante

¿Cuál sería un material adecuado para enseñar los falsos cognados entre el portugués y el

español a inmigrantes brasileños en Colombia con el fin de fortalecer la competencia

sociolingüística y, de esta manera, evitar malentendidos?

2. Justificación

2.1. Importancia

En los últimos años, Colombia se ha convertido en un destino turístico y comercial de gran importancia a nivel mundial. De hecho, en el 2013 el país fue seleccionado por la Foreign Direct Investment Association como una de las tres naciones más atractivas para la inversión internacional (Procolombia, 2013), lo que, a su vez, ha generado un aumento en el número de visitantes extranjeros que ingresan cada año a Colombia. Los datos proporcionados por Migración Colombia al respecto evidencian un comportamiento creciente del número de

extranjeros que entraron al país en los últimos tres años, entre los cuales se destacan de manera

particular los brasileños, que solo en el 2013 registraron un aumento del 36,45% comparado con el año inmediatamente anterior (Migración Colombia, 2013). Esto se debe principalmente a un cambio en la imagen del país a nivel mundial, en gran parte gracias al proceso de paz que ha venido adelantando el gobierno nacional y que ha ayudado

a transformar la percepción de inseguridad que se tenía del país. Por otro lado, la intensificación

del intercambio económico entre los países de la Comunidad Andina (CAN) y del Mercosur6 ha convertido a Colombia en el quinto mayor aliado comercial de Brasil en América del Sur y uno de los principales destinos de exportaciones de Brasil, con una expectativa de crecimiento a

futuro que se evidencia en la más reciente reunión entre los cancilleres de los dos países con el

fin de afianzar el comercio bilateral (El Espectador, 2015). En este orden de ideas, el español se ha convertido en el idioma más cercano a los brasileños (Comunidad Andina, s. f; Mendonça de Lima, 1996), tanto que desde el año 2005 es

obligatoria la oferta de español como lengua extranjera en todas las escuelas públicas de Brasil7

pues, debido a su ubicación geográfica particular, rodeado de países hispanohablantes, y por los

motivos comerciales y turísticos antes mencionados, surge la necesidad de aprender español para

comunicarse de una manera efectiva.

6 En el 2004 se firmó el Acuerdo de Complementación Económica (ACE-59) con el fin de facilitar el

comercio entre los países miembros de la CAN y del Mercosur. 7Ley 11.161/05 del 05 de agosto de 2005, mediante la cual la enseñanza del español debe ser ofrecida

de manera obligatoria en todas las escuelas públicas de Brasil, aunque el alumno tiene la libertad de

decidir inscribir o no la asignatura. Ahora bien, aunque para muchos brasileños el español es un idioma en virtud de su gran semejanza con su propia lengua, muchas veces se enfrentan a situaciones en las que ciertas palabras de escritura y sonido igual o similar en los dos idiomas resultan tener un significado totalmente diferente y pueden llevar a que experimenten momentos molestos o embarazosos. Por otro lado, autores como Sánchez Rodríguez (2001) plantean la necesidad de aplicar

una didáctica distinta para la enseñanza del español a hablantes nativos del portugués. Esto se

debe a que, como resultado de las similitudes y/o el contacto continuo entre las dos lenguas, los

estudiantes lusohablantes aprenden español mucho más rápido que los nativos de otras lenguas y

por tanto no pueden considerarse como verdaderos principiantes, de tal forma que es posible quotesdbs_dbs7.pdfusesText_13
[PDF] falsos cognados en español

[PDF] famille d'accueil pour apprendre l'anglais

[PDF] famille homoparentale

[PDF] family businesses in switzerland

[PDF] family day care menu planning

[PDF] family dollar financials

[PDF] family social conflict

[PDF] family support waiver maryland

[PDF] family theories

[PDF] famous black iowans

[PDF] famous mocktail recipes

[PDF] famous person with fragile x syndrome

[PDF] famous strikes in france

[PDF] fanboys exercises pdf with answers

[PDF] faportal aa com login