[PDF] didactique de la traduction à l?université : réflexions sur quelques





Previous PDF Next PDF



Didactique de la traduction et évaluation : le cas de lUniversité de

Lorsque nous parlons de didactique de la traduction nous faisons référence à son enseignement en tant que fin dans le but de former de futurs traducteurs 



Histoire et didactique de la traduction

Histoire et didactique de la traduction. Michel Ballard. Volume 8 numéro 1



didactique de la traduction à l?université : réflexions sur quelques

DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L?UNIVERSITÉ : RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE. Jamal Jabali. Université Mohamed V (Rabat Marruecos). ABSTRACT.



Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en

Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en place hybride d'un cours de traduction anglais-français. Sara Cotelli. Session de septembre 2008 



ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION

ÉVALUATION. ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : le cas de la traduction dans la langue étrangère. Tesi doctoral presentada per Nicole Martínez Melis.



Lapport des technologies multimédias en évaluation didactique de

Cet article présente les résultats d'une étude menée auprès de 88 étudiants en première année de traduction (anglais-français) quant aux apports potentiels.



Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle

9 mai 2022 enseignement de la traduction programmes



La didactique de la traduction à lheure allemande

traductologie allemande didactique de la traduction



Histoire et didactique de la traduction

Histoire et didactique de la traduction. Michel Ballard. Volume 8 Number 1



Effets dhumour ambiguïté et didactique de la traduction

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal 1989. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des.



Histoire et didactique de la traduction - Érudit

Cet article explore la didactique de la traduction sous l'angle historique en passant en revue un certain nombre de précurseurs: notamment Gaspard de Tende ( 



[PDF] Traduction didactique didactique de la traduction et technologies

Traduction didactique : exercice de transfert interlinguistique pratiqué en didactique des langues et dont la finalité est l'acquisition d'une langue



[PDF] DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L?UNIVERSITÉ - Dialnet

DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L?UNIVERSITÉ : RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE Jamal Jabali Université Mohamed V (Rabat Marruecos) ABSTRACT



[PDF] Didactique de la traduction et évaluation : le cas de lUniversité de

de recherche en didactique et évaluation de la traduction réalisé dans la spécialité de français de la filière de Traduction/Interprétation du Département 



[PDF] ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : le cas de la

UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : le cas de la traduction dans la langue étrangère Tesi doctoral



[PDF] ÉVALUATION ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION

D'autres qui ont pour modèle de référence la traduction dans la langue maternelle centrent leur enseignement sur la qualité linguistique et prétendent 



[PDF] La traduction : un atout en didactique des langues

La traduction pédagogique qui se distingue de la traduction professionnelle dont le but est d'apprendre à traduire aux futurs traducteurs de métier sert 



[PDF] La traduction et son processus didactique - UNIL

23 fév 2023 · dactique 202016 pdf MÉDIONI Maria-Alice (2016) Traduction médiation et réflexion sur la langue Approches pratiques de la traduction 2 



Traduction didactique vs traduction professionnelle - Academiaedu

Les objectifs de la traduction scolaire sont centrés sur la langue même que l'étudiant cherche à assimiler par le biais de la traduction See Full PDF



[PDF] Enseigner la traduction par les TIC : Cas dun cours hybride - Frantice

Mots-clés : didactique de la traduction apprentissage/enseignement hybride http://www umc edu dz/vf/images/cours/conceptionsiteeducatif1 pdf

:
didactique de la traduction à l?université : réflexions sur quelques ENTRECULTURAS Número 6. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 29-01-2014 183

GHG$F7H48( G( I$ 75$G8F7H21 I·81H9(56H7e :

RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS DE BASE

Jamal Jabali

Université Mohamed V (Rabat, Marruecos)

ABSTRACT

on hypothetical or synthetic trends. Practically speaking, it comes from what is empirical, experimental and pragmatic; it is the realization of the translating activity. These explanations lead us to ask and wonder about how to carry on to make the student be able to methodically construct his/her translated knowledge and savoir-faire (know-how). In other words, it leads to a reflection on the translation theories and their contribution to the teaching/learning of translation at the university. Talking about theories of translation, it is categorized under Translation Studies. For this reason, we write out reflection in a methodological framework seeking conceptual analysis through questioning the concept of contrastive linguistics, the cognitive process of translation, of understanding de-verbalisation and re-expressing. KEYWORDS: translation teaching, linguistic theory, interpretative theory, communication

RESUMEN

El término "teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la actividad traductora. Este hecho nos lleva a plantearnos cómo conseguir que el alumno sea capaz de construir metodológicamente su conocimiento y saber hacer traductor. En otras palabras, nos conduce a una reflexión sobre la teoría de la traducción y su contribución a la enseñanza/aprendizaje de la traducción en la

Universidad.

Dentro del marco de la teoría de la traducción, esto se categorizaría bajo la denominación de "Estudios de Traducción». Por este motivo, encuadramos nuestra reflexión en un marco metodológico en busca de un análisis conceptual mediante el cuestionamiento de los conceptos de linguística ENTRECULTURAS Número 6. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 29-01-2014 184
contrastiva y proceso cognitivo de traducción, y lo que se entiende por verbalización y reformulación. PALABRAS CLAVE: enseñanza de la traducción, teoría lingüística, teoría interpretativa, comunicación

1. THEORIE ET PRATIQUE AU SEIN DE LA TRADUCTOLOGIE

Le terme ފthéorieފ

structurée de tendance hypothétique ou synthétique (Le Nouveau Petit Robert,

1994 : 2246). Quant au terme ފpratiqueފ

expérimental, pragmatique (Le Nouveau Petit Robert, 1994 17D2 Ń·HVP OM construire méthodiquement et son savoir et son savoir-faire traduisant. Autrement dit, mener une réflexion sur les théories de la traduction et leur MSSRUP j O·HQVHLJQHPHQPCMSSUHQPLVVMJH GH OM PUMGXŃPLRQ j O·XQLYHUVLPpB 3MUOHU GHV WKpRULHVHQPDWLqUHGHWUDGXFWLRQFquotesdbs_dbs33.pdfusesText_39
[PDF] les femmes savantes acte 1 scène 2 analyse

[PDF] 144 pm en metre

[PDF] fénelon biographie courte

[PDF] calcul quotient respiratoire

[PDF] fénelon mouvement littéraire

[PDF] réaction totale k

[PDF] fenelon citation

[PDF] réaction quasi totale

[PDF] fénelon lycée

[PDF] moralisme mouvement littéraire

[PDF] rt ln k

[PDF] keq chimie

[PDF] pk chimie

[PDF] pression partielle

[PDF] analyse sequence fenetre sur cour