[PDF] REVUE INTERNATIONALE DÉTUDES EN LANGUES MODERNES





Previous PDF Next PDF



ÉCHELLE DES NIVEAUX DANGLAIS

ÉCHELLE DES NIVEAUX D'ANGLAIS. NIVEAUX. ÉLYSÉES LANGUES. CARACTÉRISTIQUES du niveau d'entrée. OBJECTIFS. PRINCIPAUX des programmes la langue autrefois.



Guide pour lenseignement en langue vivante étrangère de lécole

échelle sont menées montrent que les bénéfices de ces méthodes d'apprentissage pour les élèves sont avérés



Guide pour lenseignement en langue vivante étrangère de lécole

échelle sont menées montrent que les bénéfices de ces méthodes d'apprentissage pour les élèves sont avérés



LAPPRENTISSAGE DES LANGUES

Il permet d'évaluer le niveau de langue des élèves tout au long L'apprentissage précoce de l'allemand mais aussi de l'anglais ou de l'espagnol est.



Certification en fin de 11e année - Information aux parents

En fin d'année scolaire et lors d'un changement de voie ou de niveau à l'issue du En allemand et en anglais la note d'examen prend en compte la note ...





REVUE INTERNATIONALE DÉTUDES EN LANGUES MODERNES

Sep 23 2014 niveaux d'excellence maximale



REVUE INTERNATIONALE DÉTUDES EN LANGUES MODERNES

scientifique des publications nous proposons des résumés en anglais pour la Le point de départ de l'intégralisme linguistique à tous les niveaux de.



Face à lavenir Les enseignants en langues à travers lEurope

des enseignants au CETT le Centre de formation des enseignants d'anglais à A un niveau plus avancé



Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL

1992 et 1996 et publié en 2001 en anglais et en français1 après une phase de internationale pour l'enseignement et l'apprentissage des langues.



ÉCHELLE DES NIVEAUX D'ANGLAIS - Élysées Langues

ÉCHELLE DES NIVEAUX D'ANGLAIS NIVEAUX ÉLYSÉES LANGUES CARACTÉRISTIQUES du niveau d'entrée OBJECTIFS PRINCIPAUX des programmes CAPACITÉS PRATIQUES du niveau atteint CORRESPONDANCES

REVUE INTERNATIONALE D'ÉTUDES

EN

LANGUES MODERNES APPLIQUÉES

INTERNATIONAL REVIEW OF STUDIES

IN

APPLIED MODERN LANGUAGE

Numéro 3 / 2010

coordonné par Manuela Mihăescu 3

Table des matières

Izabella Badiu, Manuela Mihăescu, Editorial / 7 I

ère

Partie

Actes du Colloque international

Le Concept de traduction chez Eugenio Coseriu

(Cluj-Napoca, 15 octobre 2009)

Séance plenière / 11

Cornel Vîlcu, Introduction à la conception coserienne sur le langage / 13 MioriĠa Ulrich, "Dialogo dei testi". Eugenio Coseriu: Grundzüge der

Übersetzungstheorie / 23

Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu, L'herméneutique de Coseriu appliquée à la traduction / 31 Christina Popan, La théorie de la traduction selon E. Coseriu. Lecture de l'interprète de conférences / 47

Ateliers / 63

Silvia Irimiea, An Imaginary Journey from (Professional/Translational) Reality to Empathy - the Translation of Hans Bergel's Communist-Outgrown

Narrative Texts / 65

Liana Muthu,

(Non)translating Catch-phrases. A Topical Approach to

Julian Barnes' Metroland / 79

Aba-Carina Pârlog,

(Ideal) Translation in Context / 85

Cristina Varga,

Emplois " non canoniques » des signes linguistiques dans les dessins animés / 95 Daniela Stanciu, Liana tefan, La terminologie du management et la conscience managériale / 111 Adina Cornea, La traduction légalisée des documents scolaires / 119 4 II

ème

Partie

Contributions

Section 1 - Interprétation et traduction / 131

Izabella Badiu,

Quels éléments de linguistique générale dans l'enseignement professionnel de la traduction et de l'interprétation au niveau

Master ? / 133

Bogdan Aldea, Fidelity in Court Interpreting / 145

Liliana Spânu,

Networking and Conference Interpreters / 155

Ildikó Farkas,

Remarques sur la terminologie de la directive européenne sur la TVA / 167 Mariangela Epicoco, Christian Vicente, Applicazioni della linguistica dei corpora alla traduzione di testi di campi a forte produzione neologica : il caso della 'decrescita economica' / 183 Olivia N. Petrescu, El papel de los latinismos en terminología jurídica / 193 Tanagua Barceló Martínez, Francisca García Luque, Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil / 201

Ileana Chersan,

The lawfulness of translating crimes against the person from English into Romanian / 211

Felicia Dumas,

La langue française et l'orthodoxie : une terminologie religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction / 219 Paul Movileanu, Sense and Reference in Translating Noun Phrases from

English into Romanian / 229

Section 2 - Études culturelles et médias / 237

Rodica FrenĠiu,

Homologie langue-culture. Jeu de l'ambiguïté dans la langue et la culture japonaises / 239 Joël Brémond, Terroirs viticoles en Rioja : une " culture » spécifique ? / 251 Adriana Neagu, Literacy and the Nurture - Culture Nexus in Romanian Approaches to English Prior to 1989: Subtitling and Language Learning

Performance / 261

Ludmila Ilieva,

La traducción de lenguas y culturas en el cine / 267

5 Anamaria Colceriu,

Dal discorso romanzesco al discorso filmico. Il

Gattopardo, di Giuseppe Tomasi di Lampedusa / 275

Racha El Khamissy,

Les titres de presse : entre jeux linguistiques et enjeux politiques / 287

Rania Adel,

La communication médiatisée par ordinateur (CMO) : quelles conversion et discontinuité ? / 313 Belkacem Boumedini, Nebia Dadoua Hadria, Rencontre des langues sur les affiches publicitaires en Algérie : cas des opérateurs téléphoniques / 323 Section 3 - Des savoirs à la pratique : linguistique, didactique et nouvelles technologies / 333

Kharchi Lakhdar,

Apprendre : un processus de construction des

connaissances / 335 Nora-Sabina Mărcean, Interprétation des structures causales / 345

Mirela Pop,

Une perspective énonciative sur la traduction en roumain des modalités : le cas des épistémiques / 351

Dina Vîlcu,

Significatum and Designatum in the Theory and Practice of

Translation / 363

Nora-Sabina Mărcean, Traduire les connecteurs causaux / 373 David Sephton, Ioan - Lucian Popa, Using Software in Translation and Language Teaching and Learning. A Case Study: Tick-Tack Language Expert / 381

Andrei Fischof,

Un traducteur se confesse. Lettre ouverte à mes amis roumains / 389

Comptes rendus

/ 393 European Journal of Language Policy/Revue européenne de politique linguistique, n o

2.1/2010 (Alina Pelea) / 393

Silvia Irimiea, Text Linguistics (Liana Muthu) / 395

Translationes, n

o

1/ 2009 (Renata Georgescu) / 396

7

EDITORIAL

Izabella Badiu & Manuela Mihćescu

Ce n'est pas trois fois rien mais tout le contraire que de mener à bonne fin pour la troisième fois un projet de publication aussi fédérateur et ouvert que RIELMA, tant il est vrai que nous attachons la plus haute importance aux voix et aux éclairages multiples sous l'enseigne Langues Modernes Appliquées. Ce n'est pas à nous de juger si nous valons trois étoiles mais certainement nous ne sommes plus une revue trois-étoiles et nous entendons par là que nous sommes bien sortis de l'anonymat pour le moins dans l'aire francophone, comptes rendus et citations faisant foi. C'est difficile à dire si trois peut justifier une tradition mais, sans manquer d'exactitude, nous pouvons parler de régularité dans la structure de notre publication car, cette année encore, nous sommes fiers de vous offrir les contributions au Colloque International Annuel LMA qui, en octobre 2009, portait sur Le concept de traduction chez E. Coseriu. Et s'il est devenu impropre de parler d'actes de colloque tellement les autres articles dans RIELMA no. 3 sont riches, la section reprenant la séance plénière du colloque ainsi que son complément incluant des questions plus ponctuelles de la traduc tologie et de la terminologie donneront pleine satisfaction à tous ceux et celles qui s'intéressent à l'intersection de la linguistique avec ses nombreuses applications contemporaines. Dans la deuxième partie de la revue nous avons réuni des contributions inédites et plus variées que de coutume mais avec les mêmes trois axes à identifier en filigrane : traduction, interprétation, didactique. La palette des sujets est cependant plus diverse allant des différents modes de l'interprétation à la traduction spécialisée en économie, justice et technique, des études culturelles au comparatisme dans les médias (presse écrite, cinéma, pub), sans oublier la didactique aux accents linguistiques et le rôle des nouvelles technologies. Une attachante lettre ouverte d'un confrère écrivain-traducteur vient clore le volume juste avant l'incontournable section des comptes rendus. Les langues d'expression sont également plus diverses, au français et à l'anglais s'ajoutant l'allemand, l'espagnol et, en première, l'italien. Adeptes convaincus du multilinguisme, ce fait nous réjouit immensément et nous donne

8 l'assurance pour aller de l'avant dans cette mission qui est la nôtre : égalité des

chances pour les langues. Toutefois, obéissant aux règles de pré sentation scientifique des publications nous proposons des résumés en anglais pour la plupart afin de mieux disséminer ce savoir en train de se construire dans notre domaine spécifique qui est celui de l'interaction des langues avec la sphère professionnelle. Et nous ne manquerons pas de vous donner rendez-vous sur la Toile aussi car, de nos jours, il n'y a pas meilleure carte de visite qu'un site internet. Un très grand merci à tous les contributeurs, auteurs et réviseurs, des trois premiers tomes de RIELMA ! Désormais, il ne nous reste qu'à appliquer la règle de trois afin de soigneusement préparer RIELMA numéro 4 ! I

ère

Partie

Actes du Colloque international

Le Concept de traduction chez Eugenio Coseriu

(Cluj-Napoca, 15 octobre 2009)

Séance plénière

13 Introduction à la conception coserienne sur le langage

Dumitru Cornel Vîlcu

Université Babe-Bolyai, Cluj-Napoca

Abstract. The article presents briefly the fundamental ideas of the linguistics initiated by Eugenio

Coseriu, insisting upon the three

planes of language, the judgements of conformity and the text specificity. The text closes with the presentation of the universal principles of language.

Keywords:

integral linguistics, linguistic contents, text linguistics

0. L'" INTEGRALITE » DE LA LINGUISTIQUE INTEGRALE

Eugenio Coseriu est devenu un linguiste célèbre grâce aux solutions qu'il a proposées afin de résoudre des problèmes " ponctuels » de la linguistique générale aussi bien qu'appliquée : celui de la relation type-système-norme-parole, celui du changement linguistique, celui (qui sera débattu de façon plus détaillée à l'occasion de ce Colloque) de la traduction , etc. Ce que l'on sait (ou l'on accepte) moins, c'est que toutes ces solutions proviennent d'une conception unitaire et systématique concernant le langage - appelée par son auteur-même linguistique intégrale 1 . Il y a deux légitimations de ce terme: la première, l'idée que le langage en son entier fait l'objet de cette théorie / de cette pratique linguistique ; la seconde, le fait que la linguistique de Coseriu a l'ambition d'intégrer les positions et/ ou les " doctrines » dominantes dans la science moderne du langage, les " écoles » qui se sont confrontées au XXème siècle, c'est-à-dire le structuralisme, la grammaire générative et la linguistique du texte - celle dernière se développant, jusqu'à présent, surtout dans la direction du pragmatisme. Naturellement, cette possible " intégration » n'implique pas la réconc iliation ou la nivelation forcée des tensions opposant les courants linguistiques du dernier siècle - mais plutôt le traitement 1

On peut trouver des détails concernant cette décision du linguiste roumain dans Coseriu [interv.]

1996b, et aussi dans le chapitre 7 (p. 157-170) de Coseriu [interv.] 1997.

14 polémique (par l'intégralisme) de certaines de leurs prémisses, aussi que la mise en

évidence de certaines complémentarités

2

1. LA PRIMAUTE DE LA PAROLE EN TANT QU'ENERGEIA (ACTIVITE) LINGUISTIQUE

Le point de départ de l'intégralisme linguistique, à tous les niveaux de celui-ci (philosophie du langage, théorie du langage, linguistique descriptive et appliquée), c'est le renversement du célèbre postulat saussurien affirmant que la langue représente le principe et la base pour l'étude de tous les aspects du langage, la parole y comprise (une idée lancée très tôt, en Coseriu 1955/1967). C'est à cet égard que le linguiste roumain se déclare un adepte de l'idée humboldtienne que le energeia), et non pas une oeuvre (Werk, ergon / cf. Humboldt 1835/1974 : 183). On ne doit pas commencer avec quelque chose de stable et de systématique (la langue chez Saussure) pour expliquer l'activité du parler comme actualisation/ " réalisation » des règles idiomatiques, et ceci pour la simple raison que la parole est quelque chose de beaucoup plus compréhensif que la langue (on " parle » aussi avec des gestes, des attitudes, en utilisant les contextes, voire en se taisant). C'est la langue qui est entièrement comprise dans la parole, et non pas l'inverse. La conséquence, pour le linguiste, c'est qu'il doit toujours partir de l'activité vers la compétence; en fait, la langue, c'est une détermination adverbiale de la parole (on parle français, roumain - c'est-à-dire à la façon des Français, des Roumains, etc.) plutôt qu'une entité " substantivable » (car personne ne parle, à proprement parler, le roumain). Toute description de la compétence linguistique doit provenir d'une analyse des actes linguistiques 3 et pouvoir mener à une explication de ceux-ci. 2

En Coseriu 1973/1977 on parle déjà du structuralisme comme adéquat au plan historique (donc au

langage en tant que langue), et de la grammaire transformationnelle comme orientée plutôt vers la

dimension universelle, élocutoire du langage. A coté de ceux-ci, Coseriu annonce, comme on le sait,

la nécessité de développer une linguistique du texte - qui allait " pousser » parallèlement et, en ce qui

concerne ses prémisses profondes, en opposition avec le traitement pragmatique de cette troisième

dimension. 3

Le concept de l'acte linguistique a été lancé par Coseriu déjà dans son Introduction à la

linguistique : " On a vu que, de forme concrète, les langues n'existent pas; il n'y a que des actes

linguistiques d'expression et de co mmunication, différente d'un individu à l'autre et différentes aussi pour le même individu en fonction des circonstances. Aucun signe linguistique n'a exactement la

même forme et la même valeur (signifié) chez tous les individus qui l'utilisent et dans toutes les

instants quand il est utilisé. /.../ l'acte linguistique est, par sa nature, un acte éminemment individuel,

mais il est déterminé socialement par sa finalité, qui est de 'dire quelque chose à quelqu'un à propos

de quelque chose'. » (Coseriu 1951/1995°:°26) 15

2. LA TRICHOTOMIE DES PLANS/NIVEAUX DU LANGAGE

L'idée fondamentale de la linguistique intégrale, exprimée d'une façon aussi simple que possible, c'est qu'à ch aque moment de son développement, le langage fonctionne, en actualisant, générant et communiquant des contenus, non pas dans un seul plan (de la langue, ou universel, ou de l'individu), mais simultanément à trois niveaux. Tout acte linguistique produit et véhicule en même temps 1) des contenus virtuellement intelligibles par tous les êtres humains - les " désignata » 2) des contenus accessibles de façon exclusive aux locuteurs de la même langue (les signifiés) et 3) un type de contenu accessible de manière singulière à chaque individu pris séparément (le sens). niveau compétence contenu jugement de conformité linguistique universel élocutoire désignatum congruence " désignative » historique idiomatique signifié correction " significative » individuel expressive sens adéquation du texte/ du sens Cette possibilité du fonctionnement simultané du langage à tous les trois niveaux est assurée grâce au fait que chaque individu détient une compétence linguistique à son tour tripartite : chacun d'entre nous détient des connaissances et des techniques intuitives " séparées » (ou au moins séparables, de façon analytique, par le linguiste - même si elles opèrent, au niveau du locuteur, de manière indistincte) spécifiques au parler en général, au parler une langue et au parler dans des situations particulières du discours.

3. LE PLAN UNIVERSEL ET LA COMPETENCE ELOCUTOIRE

Comme point de départ pour la démonstration du fait que chacun d'entre nous a une connaissance spécifique liée à la pratique du " parler en général » (située " au-dessus » par rapport aux différences entre les langues), Coseriu utilise, souvent, des fragments de discours surprenants, tels que: Pierre est français; les Français sont nombreux; donc Pierre est nombreux. Ce matin, au petit déjeuner, j'ai mangé deux phonèmes. Les cinq continents sont quatre: l'Europe, l'Asie et l'Afrique. Le linguiste roumain remarque que, dans toutes ces situations, l'étrangeté, l'anormalité ne tient pas à la langue dans laquelle le discours a lieu - justement

16 dans la mesure où une traduction bonne et correcte devrait garder, et non pas

éliminer, " les erreurs » de pensée des fragments ci-dessus. Nous avons, ici, à faire, évidemment, à des erreurs, mais elles ne tiennent pas à la langue ; il faut donc qu'il y ait un autre palier du langage qu'on peut invoquer pour les expliquer. La compétence élocutoire (relative au " parler en général ») de chaque locuteur comprend, d'après Coseriu, deux dimensions fondamentales : d'une part, la connaissance des principes généraux de la pensée (principe de l'identité, de la non- contradiction, etc. / cf. Coseriu 1988/1992 : 107-113) ; d'autre part, la connaissance générale des choses du monde (idem : 114-125). Un acte de discours qui est conforme aux règles de la compétence élocutoire est nommé par Coseriu congruent : par ex. Copenhague, c'est la capitale du Danemark, ou bien 2 + 2 font 4; quant à l'acte qui " brise » ces règles, il sera dit incongruent : La capitale du Danemark, c'est Stockholm; 2 + 2 font 5.quotesdbs_dbs23.pdfusesText_29
[PDF] Où passer le test BULATS - Cambridge English

[PDF] Où passer le test BULATS ? Liste des agents et centres de

[PDF] FAQ BULATS Online Configuration d 'Internet Explorer - Cambridge

[PDF] Les organismes de formation proposant des formations

[PDF] Réalisation de deux lignes de BHNS (Bulle 2 et Bulle - bulles tadao

[PDF] Bulle 2 et Bulle 6 - bulles tadao

[PDF] Ligne Bulle - Tadao

[PDF] Bullet journal ? télécharger - Vie de Miettes

[PDF] Bulletin d 'Information statistique des PME n 26- -MIM - industrie

[PDF] bulletin PME 22 français VF2 - industrie

[PDF] Bulletin d 'information statistique de la PME n°25 - industrie

[PDF] DECISION Cadre Administratifs - E-recrutement-SNRT

[PDF] Un bulletin avec WORD et EXCEL - Instit

[PDF] exemple de bulletin de paie cadre - Cogilog

[PDF] Bulletins de paie