[PDF] Role des congeneres interlinguaux dans le developpement du





Previous PDF Next PDF





Cour pénale internationale 1 Chambre de première instance X 2

10 Sept 2020 Madame la greffière veuillez annoncer l'affaire



Cour pénale internationale 1 Chambre de première instance I 2

30 Jun 2017 Pouvons-nous s'il vous plaît



CORRIGÉS

la Bastille s'il vous plaît – 14 Réponse libre – Je peux écrire des lettres en italien et en anglais



Role des congeneres interlinguaux dans le developpement du

lexical competence of second language learners. Subjects were 209 first- and second-year English-speaking university students in French language classes.



SCENARIO PEDAGOGIQUE

Agatha Christie Arthur Conan Doyle Sherlock Holmes (a magnifying glass



La Conception du temps

parlant le français l'anglais ou l'allemand



1 1 Cour pénale internationale. 2 Chambre de première instance I. 3

14 M. LE JUGE PRESIDENT FULFORD (interprétation de l'anglais) : Je vous remercie. 15 infiniment. 17 question s'il vous plaît ? Y a-t-il un représentant ...



passerelle-2007.pdf

Anglais arabe

DOCUMENT RESUME

ED 360 864

FL 021 454

AUTHOR

Treville, Marie-Claude

TITLERole des congeneres interlinguaux dans le

developpement du vocabulaire receptif: Application au francais langue seconde (The Role of Interlingnal Cognates in the Development of Receptive Vocabulary:

Application to French as a Second Language).

INSTITUTIONInternational Center for Research on Language

Planning, Quebec (Quebec).

REPORT NOCIRAL/ICRLP-B-88; ISBN-2-89219-232-3

PUB DATE93

NOTE 240p.

PUB TYPE

ReportsEvaluative/Feasibility (142)

LANGUAGE

French

EDRS PRICE

MF01/PC10 Plus Postage.

DESCRIPTORSCollege Students; Comparative Analysis; English;

Foreign Countries; *French; Higher Education;

*Interlanguage; Language Research; *Language

Variation; Linguistic Theory; Second Language

Instruction; *Second Languages; *Transfer of

Training; *Vocabulary Development

IDENTIFIERS

*Cognates

ABSTRACT

This study investigated the effects of systematic

use of similarities between the native and second languageson the lexical competence of second language learners. Subjectswere 209 first- and second-year English-speaking university students in

French

language classes. The students were pre- and post-tested for their visual recognition of cognates and grammatical inflections out of context, transfer and application of lexical rulesacross languages, identification of grammatical categories out of context and in limited contexts, derivation of French words, text comprehension, and appropriate use of given cognates. Six first-year and six second-year experimental groups and a like number of control groups were formed. Experimental groups were exposed to systematic instruction in cognates in the course of regular instruction; controlgroups were not. Analysis of the results suggest that such systematic, guided study of interlingual cognates improved receptive vocabulary in all areas tested. The study and its results are reported in detail. Appended materials include a 238-item bibliography, the seven-lesson cognate curriculum used with the experimental group, French lexical reference lists and tables, and the pre- and post-test. (MSE)

Reproductions supplied by EDRS are the best that

can be made from the original document. dralCENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENFLINGUISTIQUE

CO lalp

INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON LANGUAGE PLANNING0 LU

Role des congéneres interlinguaux

dans le développement du vocabulaire réceptif

Application au francais langue seconde

re,

Marie-Claude Trévil le

-PERMISSION TO REPRODUCE THIS

MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY

e'N

TO THE EDUCATIONAL RESOURCES

INFORMATION CENTER (ERIC).-U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION

Office of Educational Research and Improvement

EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATIONCENTER (ERIC)

edocument hasbeen reproduced asreceivedfrom the person or organizationoriginating it r Minor changes have been made to improvereproduction quality

Points of view or opinions stated in this docu

ment do not necessarily represenl &hoot

OERI posdlon or 130hCy

Publication B-188

FACULTE DES LETML'S

UNIVERS1TE

IAVAL 1993
2 !IEST COPY AVAILABLE

Role des congeneres interlinguaux

dans le développement duvocabulaire réceptif

Application au frangais langue seconde

Marie-Claude Trevi tle

B-188 1993

CENIRE INTERNM1ONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENT

UNGUISTIQUE

INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON LANGUAGE PLANNING

QUtBEC

n Zi

Donnees de catalogage avant publication (Canada)

Treville. Marie-Claude. 1944-

Role des congeneres interlinguaux dans le développement du vocabulaire réceptti. : application au francais langue seconde (Publication B ; 188) Comprend des ref. bibliog.Presenté a l'origine comme these (de doctorat de l'auteurUniversite de

Montreal). 1991.

ISBN 2-89219-232-3

1. Francais (Langue) - ttude et enseignement - Anglophones.

2. Français

(Langue) - Mots apparentes anglais.3. Mots apparentés.4. Anglais (Langue) -

Mots appparentés franeais.

I. Centre international de recherche en aménagementlinguistique.II. Titre.III. Collection:Publication B (Centre international de

recherche en amenagenient linguistlque) ; 188.

PC2065.T73 1993440'.71'SC93-096793-3

Le Centre international de recherche en amenagernent linguistique est un organisrne de recherche universitaire qui a recu une contribution du Secretariat d'ttat du Canada pour cette publication. The International Center for Research on Language Planning is a university research institution which received a supporting grant from the Secretary of State of Canada for this publication. © CENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENT uriGuisTIguE

Tous droits rêservés. Imprime au Canada.

Dap& legal (Quebec)T trimestre 1993

ISBN: 2-89219-232-3

4

Remerciements

Je tiens a exprimer ma reconnaissance a Monsieur le

professeur Claude Germain qui a dirige cette rechercheet qui m'a genereusement prodigue conseils etencoura-gements.

Je rernercie aussi vivernent tous mes collegues de l'Institut

des langues secondes de l'Universite d'Ottawasans lacollaboration de qui cette recherche n'auraitpas étapossible.

Mes sinceres remerciements aussi aux

personnes qui m'ontaid& pour les aspects statistiques de cette etude,enparticulier au professeur A. de Champlain de l'Uniuersitéd'Ottawa.

Je dois beaucoup enfm a mes enfants. Christophe

etDelphine. ainsi qu'd thus mes proches qui m'ontsans cesseencow-agée et qui se sont rnontrés compréhensifs et patients.

Résumé

Dans cet ouvrage. l'auteure examine les effets d'une exploitation de

laparenté existant entre une langue cible (L2) etune langue d'origine (LI) sur lacompetence lexicale des apprenants. L'etude se situe dans le cadred'unprogramme d'instruction. en milieu universitaire. axesur les habiletes decomprehension et destine a des étudiants anglophonesau debut de leurapprentissage du francais. L'hypothese initialepropose que les congeneresfrancais-anglais constituent, en debut d'apprentissage,un point de departvalable pour la decouverte du sens des textes ecrits,pour la decouverte desregles d'emploi en L2 des mots communsaux deux langues, et pour servir decontenu lexical minimal a partir duquel peuvent s'exercerdiverses strategiesde transfert et de développement du vocabulaire.Cette hypothese a eteconfirm& a l'issue d'un traitement experimental administrea un groupe d'unecentaine de sujets, etudiants enou 2*me annee d'universite. Les resultatssuggerent que l'etude systérnatique et dirigee descongeneres interlinguauxagirait favorablement au niveau de la recognition visuelle. del'application et dela generalisation des regles de correspondanceinterlexicale. de l'identificationdes categories grammaticales. de l'application desregles de derivation al'intérieur de L2 et de l'inference dusens de contextes courts a partir decongeneres.

Abstract

This study looks at the effects of

s systematic use of similaritiesbetween a target language (L2) and asource language (LI) on the lexicalcompetence of learners. It takes place in a comprenension-basedprogramdesigned for English-speaking university studentsat their first stage of Frenchlearning. The underlying hypothesisproposes that English-French cognatesconstitute a sound basis, at the earlier stages of learning,for the discovery oftexts meaning, for inference of lexical rules in L2. andas a minimal lexicalbackground from which strategies of transfer and vocabularydevelopment canbe activated. This hypothesis was confirmed afteran experimental treatmentadministered to one hundred university students(in first or second year).Results suggested that a systematic guided study ofinterlingual cognates hadreliable effects on visual recognition, applicationand generalization ofinterlexical rules, grammatical class identification,application of derivationrules in L2 and sentence completion withcognates.

a

Sommaire

Un courant actuel de la didactique des langues tend a redonner

unecertaine predominance a la comprehension de remitcomme point de departde rapprentissage d'une langue secondeou etrangere par les adultes. Celasignifie que. des les premiers stades deson apprentissage, rapprenant abesoin d'un vocabulaire de base a partir duquel IIpuisse developperrapidement sa competence lexicale et qui lui permetted'acceder, memepartlellement, au sens des textes.

En reponse a un manque de solution actuelle

pour un develop-pement rapide du vocabulaire receptlf des les premiers stades derappren-tissage, l'auteur de la presente recherche envisageune exploitation possibledes similarités lexicales existant entre la langue d'origineet la langue cible.Les mots de forme identlque ou ressemblante et desens similaires sontnombreu.x en anglais et en franca's. A raide d'unedefinition stricte de laressemblance formelle (une lettre differente seulementou un suffixe reguller)et de la ressemblance semantique (sens ordinaire communl,ces mots ont etérepertories par Hammer et Monod en 1976. Elargissantces criteres deselection, LeBlanc et Seguin (a paraitre) ont effectuêa leur tour un releve deplus de 23000 paires de congeneres (homographeset .parographes.). Sansquantifier la ressemblance formelle, ces auteurs incluent,dans leurs listes,les mots consideres reconnaissablespar les locuteurs des deux langues etinch,.ient egalement les congeneres partiels n'ayantqu'une de leursacceptions en commun.

L'integration des congineres interlinguaux dans

un programme dedeveloppement du vocabulaire peut fake craindredes problemes d'inter-ference dus a rexistence de .faux amis.. Lesobjections les plus sérieuses,cependant, concernent surtout des activités d'expressionet de traduction ets'appliquent rarement aux aspects receptifs de lacompetence langagiere.

La presente etude propose que, des les

premiers stades derapprentissage du francals langue seconde, lescongeneres peuventconstituer un point de depart pour la decouverte dusens des mots, de leurscontextes et de leurs regles d'emploi dans l'axesyntagmatique, et servir de

'7 Vi

SOMMA1RE

contenu lexical minimal a partir duquel peuvent s'exercer diverses strategies de developpement du vocabulaire telles que l'analyse morphologique, la recognition des categories granunaticales. etc. Dans le cadre d'un entral- nement systematique a l'exploitation des similaritts lexicales entre LI et L2, il est suggere que les ecarts semantiques entre faux amis et congeneres

partiels soient mis en exergue et traités, comme tout vocabulaire nouveau,avec les moyens pedagogiques les plus favorables pour en faciliter la

comprehension et la retention. Au cours de l'experience decrite dans cette etude, six groupes de suJets anglophones de niveaux débutant et faux débutant on t ete soumis. a l'interieur d'un cours de langue regulier axe sur le developpement des habiletes receptives, a un programme comportant une etude systematique du vocabulaire commun a l'anglais et au francais et des regles de corres- pondance interlexicale. Un test d'aptitude a la recognition des congeneres

emits et a leur emploi pour rexpansion du vocabulaire (TARCE) a etcadministre avant et aprés l'experience. II ressort que les six groupes

concernes ont realise des gains superieurs a ceux des groupes controleparalleles. Aux tests institutionnels de fin de niveau portant sur la

comprehension de l'oral et de l'ecrit, aucune difference significative n'a ete not& entre les groupes experimentaux et les groupes contrôle. Ces resültats semblent indiquer que les sujets experimentaux ont beneficie du traitement pedagogique pour augmenter leur competence lexicale et pour acquérir des strategies de developpement du vocabulaire tout en atteignant le même niveau de comprehension de l'oral et de l'ecrit que les groupes con trOle ayant recu rintegralite du cours regulier. Une exploitation systematique des congeneres interlinguaux s'avererait donc utile, en conJonction avec un programme d'enseignement de la comprehension en langue seconde. 8

Table des matieres

REMERCIEMENTS

RESUME / ABSTRACT

ill

SOMMAIRE

LISTE DES TABLEAUX

xi

INTRODUCTION

1

Chapitre I:

PROBLEMATIQUE7

1A. Une place restreinte: celle du vocabulaire dans lesapproches communicatives7

1.1Place du vocabulaire darts les approches antérieures...7

1.2Place du vocabulaire dans les approchescommunicatives9

1.3

L.e vocabulaire s'enseigne-t-il?11

1.3.1

1.3.1.1.2 Le decodage a partir du contexte interne161.3.1.2La 'presentationi du sens par renseignant171.3.2Place pour une intervention pedagogiqueau niveau de laretention201.3.3Place pour une intervention pedagogiqueau niveau desstrategies d'apprentissage231.3.4Selection du vocabulaire réceptif minima/29

1B.

Une ressource inexploitée: les similarités lexicalesentre la langue cible et la langue d'origine30

1.4Les congeneres interlinguaux30

1.5Le transfert LIL232

Viii

TABLE DES MATIERES

1.5.1

Transfert au niveau des schemes33

1.5.2

Transfert au niveau des strategies33

1.5.3

Transfert au niveau des formes linguistiques34

1.5.4

Les conditions clu transfert35

1.5.5

Implications pedagogiques35

1.6

Les congeneres de ranglais et du francais36

1.6.1

Tominologie38

1.6.2

Les listes de LeBlanc et Seguin39

1.6.2.1

Description et taxinomie39

1.6.2.2

Aspects critiques42

1C. Une pedagogic a davelopper: le vocabulaire riceptif(écrit) au niveau elémentaire44 1.7 Priorites des habiletes receptives au niveau élementaire44 1.8 Interaction entre competence lexicale et comprehension de l'écrit46 1.9 Methodologies d'cira,s et la comprehension de l'ecrit en L2 .48

Chapitre II:

OBJECTIFS: vers l'intégration des conganires dans unepedagogic du vocabulaire53 2A.

Objet de la recherche53

28.
L'utilite des conga:tires dans l'apprentissage deslangues apparentaes55

2.1Point de vue psychologique55

2.2

Point de vue linguistique56

2.3Point de vue pedagogique58

2.4Lirnites a (*Waite des congeneres58

2.4.1Faux cunis et congéneres partiels59

2.4.1.1Definitions59

2.4.1.2

Traitement pedagogique des faux amis63

2.4.2

Reconnaissabilite et recognition des congeneres64

2.4.2.1Reconnaissabilite des congéneres65

2.4.2.2

L'aptitude des apprenants a la recognition67

2.4.3Le .reflexe. de recognition68

t 0

TABLE DES MATIERES

iX 2.5 Recherches sur les effets de l'enseignement des congeneres69 2.5.1

Les experiences d'Etchler692.5.2Les travaux de Hammer702.5.2.1Un dictionnaire des congeneres anglais-français702.5.2.2Le nuxlule pedagogique de Hammer722.5.2.3Les conclusions de Hammer73

2C. Tentative d'integration des congeneres dansuntraitement pédagogique pour apprenants débutants ..74 2.6

Les regles de corresponclance interlexicale74

2.7

Notre traitement pedagogique75

Chapitre 111

METHODOLOGIE83

3A.

Cadre opérationnel83

3.1 gchantillon83 3.2

Instrumentation.85

3.2.1

Description du TARCE853.2.1.1Precautions relatives au TARCE873.2.2Qualites rnetrologiques du TARCE883.2.2.1Statistiques descriptives883.2.2.2Ficlélite du TARCE893.2.2.3Analyse des items903.2.2.4Validité congruante du TARCE913.2.3Les tests de niveau ILSl et ILS2923.2.3.1Statistiques descriptives923.2.3.2Fidelite943.2.3.3Analyse des items943.2.4Le questionnaire de renseignements biographiques953.2.5Comrnentaires sur le traitement experimental95

3.3Plartffication de ['experience96

3B.

Deroulement de l'expérience96

3C.

Les variables98

3D.

Hypotheses100

X

TABLE DES MAlIERES

Chap itre IV

PRESENTATION ET INTERPRETATION DES RESULTATS

101
4A.

Verification des hypotheses102

4.1

Premiere hypothese102

4.1.1

Analyse multivariee de la variance: TARCE102

4.1.1.1

Impact du traitement sur la recognition104

4.1.1.2

Impact sur ['application des regles interlexicales105

4.1.1.3

Impact sur l'icientfication des categories grammaticales106

4.1.1.4

Impact sur la generalisation des regles interlexicales107

4.1.1.5

Impact sur l'insertion des congéneres en contextes108

4.1.1.6

Remargues sur le sous-test de comprehension de la

lecture 109

4.2Seconde hypothese109

4.2.1 Analyse multivariée de la variance: !LSI / ILS2110

4B.Donnees qualitatives110

4.3Points de vue des enseignants111

4.4Points de vue des sujets experimentaux111

4C. Comparaison des donnies quantitatives et qualitatives 113

4D.Analyses supplementaires114

4.5Analyses correlationneUes115

4.5.1Variables biographigues et gains au TARCE115

4.5.2

Variables biographiques et ILSI /ILS2118

4E.Implications120

4.6Implications au niveau de l'apprentissage120

4.7

Implications au niveau de l'enseignement122

4.8Rernarques sur le role des congeneres123

4F.

Limites de la recherche123

CONCLUSION

125

BIBLIOGR.APHIE

131
12 4.,

TABLE DES MATIERES

Xi

Annexe 1

ENSEMBLE PEDAGOGIQUE EN SEPT LEcONS

Introduction to Cognates

153Lecon. 1159Lecon 2167Lecon 3174Lecon 4180Lecon 5187Lecon 6193Corriges200

Annexe II

QUATRE LISTES ET TABLEAUX DE REFERENCE

Most Frequent French Verbs

211Main bllench Tenses212Identification according to Verbal Endings212Prefixes. Suffixes213FI-ench Most Frequent Function Words216

Annexe III

TEST D'APTITUDE A LA RECOGNITION DES CONGENERES

EMITS ET A LEUR EMPLOI POURL'EXPANSION DUVOCABULAIRE (TARCE) 225

Liste des tableaux

1.1 Objets et prodults possibles de l'apprentissageenlangue (Dalgalian & col.)25

1.2Rapports entre "activites intellectuelles*, *objets.etocomportements*26

1.3Resultats des compilations de LeBlanc et Seguin41

11.1Reg les les plus productives parmi l'ensembledesparographes75'6

Xii

TABLE DES MAI1ERES

III.1 Distribution des groupes de sujets de l'echantillonpar niveau et par horaire83 111.2

Statistiques descriptives du TARCE88

111.3

Coefficients de fidélité du TARCE89

111.4
Indices de difficulte et de discrimination du TARCE .90 111.5

Statistiques descriptive* de ILS1/293

111.6

Coefficients de constance interne de ILS1/294

111.7
Indices de difficulte et de discrimination (de ILS1/2)94 111.8

Déroulement de l'experience97

1V.1 Interaction Temps z Groupe au niveau de l'échelle A .104 1V.2 au nlveau de rechelle B ..105 1V.3 au niveau de réchelle C2 .106 1V.4

11au niveau de l'echelle E ..107

1V.5

ISau niveau de l'échelle G ..108

1V.6 Evaluation du programme experimental par les sujets .112 1V.7 Prequence des caractéristiques biographiques115 1V.8 Correlations de Pearson entre les variablesbiographiques et les gains obtenus aux sous-tests (du TARCE)116 IV.9 Correlations entre les variables biographiques et le test ILS1118 IV.10 Correlations entre les variables biographiques et letest ILS2119 1V.11 Rapports entre le TARCE, les objets et lescomportements évalues 121
14

Introduction

Les chercheurs qui se sont penchés sur le

processuscracquisition des langues etrangeres ont souvent essaye d'etablirunparallele avec le processus d'acquisition de la langue maternelle

malgre les differences conjoncturelles et individuelles evidentesentreles deux phenomenes. Tentds de calquer l'apprentissage laborieux

d'une langue etrangere sur rapprentissagesans effort conscient quetout individu fait de sa langue maternelle (desormais 1.1)au coursdes premieres annees de sa vie, lee enseignants de langueétrangere(désorrnais L2) ont entraine des generations d'apprenants danslavague de la méthode directe, de rapproche naturelle, des techniques

audio-orales/audio-visuelles, etc. faisant totale abstraction de lalangue d'origine de l'apprenant, contraignant meme parfoisdesadultes a faire taire leur intelligence et leur &sir natureld'objecti-vation par rapport a la langue sous pretexte de retrouver la crédulité.

la disponibilite et la docilite d'un esprit d'enfant. Memesi ces optionspedagogiques ont donne et continuent a donner de bons résultats,ii parait regrettable de ne pas fake usage d'unatout essentiel quel'adulte possede par rapport a l'enfant, a savoir. outre desfacultéscognitives bien developpees. un système linguistique totalementintegre a sa structure cerébrale.

Dans de nombreux cas, du moins dans les pays occidentaux

oil les différentes langues ont une origine indo-europeennecommu-ne, ce systeme linguistique acquis des l'enfance n'est passans liensde parente avec celui de la langue etrangereque l'on se proposed'étudier. Pourquoi alors ne pas s'appuyersur le connu (la langueusuelle) pour faciliter rapprentissage de la langue etrangere?Auniveau du lexique, on sait, depuis retude de LeBlancet Seguin(1987), qu'il existe plus de 23000 motscommuns a ranglais et aufrangais, sous une forme identique (homographes telsque (nation»)ou presque identique (parographes tels que ibeauty/beauté"). Ces

2

INTRODUCTION

quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49
[PDF] anglais question 4ème Anglais

[PDF] Anglais recherche sur l'inégalité 1ère Anglais

[PDF] anglais redaction 1ère Anglais

[PDF] Anglais rédaction savoir expliquer ses vacances de printemps 3ème Anglais

[PDF] anglais redaction venez nombreux consigne 2nde Anglais

[PDF] Anglais règle de prononciation 6ème Anglais

[PDF] anglais renforcé lycée PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Anglais répondre ? un questionnaire sur APOLLO 13 3ème Anglais

[PDF] anglais retrouver le mot 3ème Anglais

[PDF] anglais scene de crime PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] anglais secondaire 1 exercices PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] anglais secondaire 4 PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] anglais secondaire 5 examen PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] anglais seconde 2nde Anglais

[PDF] Anglais seconde évaluation 8 Cned 2nde Allemand