The English language in Francophone West Africa La langue
society. English French
Cour pénale internationale 1 Chambre de première instance X 2
10 Sept 2020 Madame la greffière veuillez annoncer l'affaire
Cour pénale internationale 1 Chambre de première instance I 2
30 Jun 2017 Pouvons-nous s'il vous plaît
CORRIGÉS
la Bastille s'il vous plaît – 14 Réponse libre – Je peux écrire des lettres en italien et en anglais
Role des congeneres interlinguaux dans le developpement du
lexical competence of second language learners. Subjects were 209 first- and second-year English-speaking university students in French language classes.
SCENARIO PEDAGOGIQUE
Agatha Christie Arthur Conan Doyle Sherlock Holmes (a magnifying glass
La Conception du temps
parlant le français l'anglais ou l'allemand
1 1 Cour pénale internationale. 2 Chambre de première instance I. 3
14 M. LE JUGE PRESIDENT FULFORD (interprétation de l'anglais) : Je vous remercie. 15 infiniment. 17 question s'il vous plaît ? Y a-t-il un représentant ...
passerelle-2007.pdf
Anglais arabe
DOCUMENT RESUME
ED 360 864
FL 021 454
AUTHOR
Treville, Marie-Claude
TITLERole des congeneres interlinguaux dans le
developpement du vocabulaire receptif: Application au francais langue seconde (The Role of Interlingnal Cognates in the Development of Receptive Vocabulary:Application to French as a Second Language).
INSTITUTIONInternational Center for Research on LanguagePlanning, Quebec (Quebec).
REPORT NOCIRAL/ICRLP-B-88; ISBN-2-89219-232-3
PUB DATE93
NOTE 240p.PUB TYPE
ReportsEvaluative/Feasibility (142)
LANGUAGE
French
EDRS PRICE
MF01/PC10 Plus Postage.
DESCRIPTORSCollege Students; Comparative Analysis; English;Foreign Countries; *French; Higher Education;
*Interlanguage; Language Research; *LanguageVariation; Linguistic Theory; Second Language
Instruction; *Second Languages; *Transfer of
Training; *Vocabulary Development
IDENTIFIERS
*CognatesABSTRACT
This study investigated the effects of systematic
use of similarities between the native and second languageson the lexical competence of second language learners. Subjectswere 209 first- and second-year English-speaking university students inFrench
language classes. The students were pre- and post-tested for their visual recognition of cognates and grammatical inflections out of context, transfer and application of lexical rulesacross languages, identification of grammatical categories out of context and in limited contexts, derivation of French words, text comprehension, and appropriate use of given cognates. Six first-year and six second-year experimental groups and a like number of control groups were formed. Experimental groups were exposed to systematic instruction in cognates in the course of regular instruction; controlgroups were not. Analysis of the results suggest that such systematic, guided study of interlingual cognates improved receptive vocabulary in all areas tested. The study and its results are reported in detail. Appended materials include a 238-item bibliography, the seven-lesson cognate curriculum used with the experimental group, French lexical reference lists and tables, and the pre- and post-test. (MSE)Reproductions supplied by EDRS are the best that
can be made from the original document. dralCENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENFLINGUISTIQUECO lalp
INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON LANGUAGE PLANNING0 LURole des congéneres interlinguaux
dans le développement du vocabulaire réceptifApplication au francais langue seconde
re,Marie-Claude Trévil le
-PERMISSION TO REPRODUCE THISMATERIAL HAS BEEN GRANTED BY
e'NTO THE EDUCATIONAL RESOURCES
INFORMATION CENTER (ERIC).-U.S. DEPARTMENT OF EDUCATIONOffice of Educational Research and Improvement
EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATIONCENTER (ERIC)
edocument hasbeen reproduced asreceivedfrom the person or organizationoriginating it r Minor changes have been made to improvereproduction qualityPoints of view or opinions stated in this docu
ment do not necessarily represenl &hootOERI posdlon or 130hCy
Publication B-188
FACULTE DES LETML'S
UNIVERS1TE
IAVAL 19932 !IEST COPY AVAILABLE
Role des congeneres interlinguaux
dans le développement duvocabulaire réceptifApplication au frangais langue seconde
Marie-Claude Trevi tle
B-188 1993CENIRE INTERNM1ONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENT
UNGUISTIQUE
INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON LANGUAGE PLANNINGQUtBEC
n ZiDonnees de catalogage avant publication (Canada)
Treville. Marie-Claude. 1944-
Role des congeneres interlinguaux dans le développement du vocabulaire réceptti. : application au francais langue seconde (Publication B ; 188) Comprend des ref. bibliog.Presenté a l'origine comme these (de doctorat de l'auteurUniversite deMontreal). 1991.
ISBN 2-89219-232-3
1. Francais (Langue) - ttude et enseignement - Anglophones.
2. Français
(Langue) - Mots apparentes anglais.3. Mots apparentés.4. Anglais (Langue) -Mots appparentés franeais.
I. Centre international de recherche en aménagementlinguistique.II. Titre.III. Collection:Publication B (Centre international de
recherche en amenagenient linguistlque) ; 188.PC2065.T73 1993440'.71'SC93-096793-3
Le Centre international de recherche en amenagernent linguistique est un organisrne de recherche universitaire qui a recu une contribution du Secretariat d'ttat du Canada pour cette publication. The International Center for Research on Language Planning is a university research institution which received a supporting grant from the Secretary of State of Canada for this publication. © CENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE EN AMENAGEMENT uriGuisTIguETous droits rêservés. Imprime au Canada.
Dap& legal (Quebec)T trimestre 1993
ISBN: 2-89219-232-3
4Remerciements
Je tiens a exprimer ma reconnaissance a Monsieur leprofesseur Claude Germain qui a dirige cette rechercheet qui m'a genereusement prodigue conseils etencoura-gements.
Je rernercie aussi vivernent tous mes collegues de l'Institutdes langues secondes de l'Universite d'Ottawasans lacollaboration de qui cette recherche n'auraitpas étapossible.
Mes sinceres remerciements aussi aux
personnes qui m'ontaid& pour les aspects statistiques de cette etude,enparticulier au professeur A. de Champlain de l'Uniuersitéd'Ottawa.
Je dois beaucoup enfm a mes enfants. Christophe
etDelphine. ainsi qu'd thus mes proches qui m'ontsans cesseencow-agée et qui se sont rnontrés compréhensifs et patients.
Résumé
Dans cet ouvrage. l'auteure examine les effets d'une exploitation delaparenté existant entre une langue cible (L2) etune langue d'origine (LI) sur lacompetence lexicale des apprenants. L'etude se situe dans le cadred'unprogramme d'instruction. en milieu universitaire. axesur les habiletes decomprehension et destine a des étudiants anglophonesau debut de leurapprentissage du francais. L'hypothese initialepropose que les congeneresfrancais-anglais constituent, en debut d'apprentissage,un point de departvalable pour la decouverte du sens des textes ecrits,pour la decouverte desregles d'emploi en L2 des mots communsaux deux langues, et pour servir decontenu lexical minimal a partir duquel peuvent s'exercerdiverses strategiesde transfert et de développement du vocabulaire.Cette hypothese a eteconfirm& a l'issue d'un traitement experimental administrea un groupe d'unecentaine de sujets, etudiants enou 2*me annee d'universite. Les resultatssuggerent que l'etude systérnatique et dirigee descongeneres interlinguauxagirait favorablement au niveau de la recognition visuelle. del'application et dela generalisation des regles de correspondanceinterlexicale. de l'identificationdes categories grammaticales. de l'application desregles de derivation al'intérieur de L2 et de l'inference dusens de contextes courts a partir decongeneres.
Abstract
This study looks at the effects of
s systematic use of similaritiesbetween a target language (L2) and asource language (LI) on the lexicalcompetence of learners. It takes place in a comprenension-basedprogramdesigned for English-speaking university studentsat their first stage of Frenchlearning. The underlying hypothesisproposes that English-French cognatesconstitute a sound basis, at the earlier stages of learning,for the discovery oftexts meaning, for inference of lexical rules in L2. andas a minimal lexicalbackground from which strategies of transfer and vocabularydevelopment canbe activated. This hypothesis was confirmed afteran experimental treatmentadministered to one hundred university students(in first or second year).Results suggested that a systematic guided study ofinterlingual cognates hadreliable effects on visual recognition, applicationand generalization ofinterlexical rules, grammatical class identification,application of derivationrules in L2 and sentence completion withcognates.
aSommaire
Un courant actuel de la didactique des langues tend a redonnerunecertaine predominance a la comprehension de remitcomme point de departde rapprentissage d'une langue secondeou etrangere par les adultes. Celasignifie que. des les premiers stades deson apprentissage, rapprenant abesoin d'un vocabulaire de base a partir duquel IIpuisse developperrapidement sa competence lexicale et qui lui permetted'acceder, memepartlellement, au sens des textes.
En reponse a un manque de solution actuelle
pour un develop-pement rapide du vocabulaire receptlf des les premiers stades derappren-tissage, l'auteur de la presente recherche envisageune exploitation possibledes similarités lexicales existant entre la langue d'origineet la langue cible.Les mots de forme identlque ou ressemblante et desens similaires sontnombreu.x en anglais et en franca's. A raide d'unedefinition stricte de laressemblance formelle (une lettre differente seulementou un suffixe reguller)et de la ressemblance semantique (sens ordinaire communl,ces mots ont etérepertories par Hammer et Monod en 1976. Elargissantces criteres deselection, LeBlanc et Seguin (a paraitre) ont effectuêa leur tour un releve deplus de 23000 paires de congeneres (homographeset .parographes.). Sansquantifier la ressemblance formelle, ces auteurs incluent,dans leurs listes,les mots consideres reconnaissablespar les locuteurs des deux langues etinch,.ient egalement les congeneres partiels n'ayantqu'une de leursacceptions en commun.
L'integration des congineres interlinguaux dans
un programme dedeveloppement du vocabulaire peut fake craindredes problemes d'inter-ference dus a rexistence de .faux amis.. Lesobjections les plus sérieuses,cependant, concernent surtout des activités d'expressionet de traduction ets'appliquent rarement aux aspects receptifs de lacompetence langagiere.
La presente etude propose que, des les
premiers stades derapprentissage du francals langue seconde, lescongeneres peuventconstituer un point de depart pour la decouverte dusens des mots, de leurscontextes et de leurs regles d'emploi dans l'axesyntagmatique, et servir de
'7 ViSOMMA1RE
contenu lexical minimal a partir duquel peuvent s'exercer diverses strategies de developpement du vocabulaire telles que l'analyse morphologique, la recognition des categories granunaticales. etc. Dans le cadre d'un entral- nement systematique a l'exploitation des similaritts lexicales entre LI et L2, il est suggere que les ecarts semantiques entre faux amis et congenerespartiels soient mis en exergue et traités, comme tout vocabulaire nouveau,avec les moyens pedagogiques les plus favorables pour en faciliter la
comprehension et la retention. Au cours de l'experience decrite dans cette etude, six groupes de suJets anglophones de niveaux débutant et faux débutant on t ete soumis. a l'interieur d'un cours de langue regulier axe sur le developpement des habiletes receptives, a un programme comportant une etude systematique du vocabulaire commun a l'anglais et au francais et des regles de corres- pondance interlexicale. Un test d'aptitude a la recognition des congeneresemits et a leur emploi pour rexpansion du vocabulaire (TARCE) a etcadministre avant et aprés l'experience. II ressort que les six groupes
concernes ont realise des gains superieurs a ceux des groupes controleparalleles. Aux tests institutionnels de fin de niveau portant sur la
comprehension de l'oral et de l'ecrit, aucune difference significative n'a ete not& entre les groupes experimentaux et les groupes contrôle. Ces resültats semblent indiquer que les sujets experimentaux ont beneficie du traitement pedagogique pour augmenter leur competence lexicale et pour acquérir des strategies de developpement du vocabulaire tout en atteignant le même niveau de comprehension de l'oral et de l'ecrit que les groupes con trOle ayant recu rintegralite du cours regulier. Une exploitation systematique des congeneres interlinguaux s'avererait donc utile, en conJonction avec un programme d'enseignement de la comprehension en langue seconde. 8Table des matieres
REMERCIEMENTS
RESUME / ABSTRACT
illSOMMAIRE
LISTE DES TABLEAUX
xiINTRODUCTION
1Chapitre I:
PROBLEMATIQUE7
1A. Une place restreinte: celle du vocabulaire dans lesapproches communicatives71.1Place du vocabulaire darts les approches antérieures...7
1.2Place du vocabulaire dans les approchescommunicatives9
1.3L.e vocabulaire s'enseigne-t-il?11
1.3.11.3.1.1.2 Le decodage a partir du contexte interne161.3.1.2La 'presentationi du sens par renseignant171.3.2Place pour une intervention pedagogiqueau niveau de laretention201.3.3Place pour une intervention pedagogiqueau niveau desstrategies d'apprentissage231.3.4Selection du vocabulaire réceptif minima/29
1B.Une ressource inexploitée: les similarités lexicalesentre la langue cible et la langue d'origine30
1.4Les congeneres interlinguaux30
1.5Le transfert LIL232
ViiiTABLE DES MATIERES
1.5.1Transfert au niveau des schemes33
1.5.2Transfert au niveau des strategies33
1.5.3Transfert au niveau des formes linguistiques34
1.5.4Les conditions clu transfert35
1.5.5Implications pedagogiques35
1.6Les congeneres de ranglais et du francais36
1.6.1Tominologie38
1.6.2Les listes de LeBlanc et Seguin39
1.6.2.1
Description et taxinomie39
1.6.2.2
Aspects critiques42
1C. Une pedagogic a davelopper: le vocabulaire riceptif(écrit) au niveau elémentaire44 1.7 Priorites des habiletes receptives au niveau élementaire44 1.8 Interaction entre competence lexicale et comprehension de l'écrit46 1.9 Methodologies d'cira,s et la comprehension de l'ecrit en L2 .48Chapitre II:
OBJECTIFS: vers l'intégration des conganires dans unepedagogic du vocabulaire53 2A.Objet de la recherche53
28.L'utilite des conga:tires dans l'apprentissage deslangues apparentaes55
2.1Point de vue psychologique55
2.2Point de vue linguistique56
2.3Point de vue pedagogique58
2.4Lirnites a (*Waite des congeneres58
2.4.1Faux cunis et congéneres partiels59
2.4.1.1Definitions59
2.4.1.2
Traitement pedagogique des faux amis63
2.4.2Reconnaissabilite et recognition des congeneres64
2.4.2.1Reconnaissabilite des congéneres65
2.4.2.2
L'aptitude des apprenants a la recognition67
2.4.3Le .reflexe. de recognition68
t 0TABLE DES MATIERES
iX 2.5 Recherches sur les effets de l'enseignement des congeneres69 2.5.1Les experiences d'Etchler692.5.2Les travaux de Hammer702.5.2.1Un dictionnaire des congeneres anglais-français702.5.2.2Le nuxlule pedagogique de Hammer722.5.2.3Les conclusions de Hammer73
2C. Tentative d'integration des congeneres dansuntraitement pédagogique pour apprenants débutants ..74 2.6Les regles de corresponclance interlexicale74
2.7Notre traitement pedagogique75
Chapitre 111
METHODOLOGIE83
3A.Cadre opérationnel83
3.1 gchantillon83 3.2Instrumentation.85
3.2.1Description du TARCE853.2.1.1Precautions relatives au TARCE873.2.2Qualites rnetrologiques du TARCE883.2.2.1Statistiques descriptives883.2.2.2Ficlélite du TARCE893.2.2.3Analyse des items903.2.2.4Validité congruante du TARCE913.2.3Les tests de niveau ILSl et ILS2923.2.3.1Statistiques descriptives923.2.3.2Fidelite943.2.3.3Analyse des items943.2.4Le questionnaire de renseignements biographiques953.2.5Comrnentaires sur le traitement experimental95
3.3Plartffication de ['experience96
3B.Deroulement de l'expérience96
3C.Les variables98
3D.Hypotheses100
XTABLE DES MAlIERES
Chap itre IV
PRESENTATION ET INTERPRETATION DES RESULTATS
1014A.
Verification des hypotheses102
4.1Premiere hypothese102
4.1.1Analyse multivariee de la variance: TARCE102
4.1.1.1
Impact du traitement sur la recognition104
4.1.1.2
Impact sur ['application des regles interlexicales1054.1.1.3
Impact sur l'icientfication des categories grammaticales1064.1.1.4
Impact sur la generalisation des regles interlexicales1074.1.1.5
Impact sur l'insertion des congéneres en contextes1084.1.1.6
Remargues sur le sous-test de comprehension de la
lecture 1094.2Seconde hypothese109
4.2.1 Analyse multivariée de la variance: !LSI / ILS21104B.Donnees qualitatives110
4.3Points de vue des enseignants111
4.4Points de vue des sujets experimentaux111
4C. Comparaison des donnies quantitatives et qualitatives 1134D.Analyses supplementaires114
4.5Analyses correlationneUes115
4.5.1Variables biographigues et gains au TARCE115
4.5.2Variables biographiques et ILSI /ILS2118
4E.Implications120
4.6Implications au niveau de l'apprentissage120
4.7Implications au niveau de l'enseignement122
4.8Rernarques sur le role des congeneres123
4F.Limites de la recherche123
CONCLUSION
125BIBLIOGR.APHIE
13112 4.,
TABLE DES MATIERES
XiAnnexe 1
ENSEMBLE PEDAGOGIQUE EN SEPT LEcONS
Introduction to Cognates
153Lecon. 1159Lecon 2167Lecon 3174Lecon 4180Lecon 5187Lecon 6193Corriges200
Annexe II
QUATRE LISTES ET TABLEAUX DE REFERENCE
Most Frequent French Verbs
211Main bllench Tenses212Identification according to Verbal Endings212Prefixes. Suffixes213FI-ench Most Frequent Function Words216
Annexe III
TEST D'APTITUDE A LA RECOGNITION DES CONGENERES
EMITS ET A LEUR EMPLOI POURL'EXPANSION DUVOCABULAIRE (TARCE) 225Liste des tableaux
1.1 Objets et prodults possibles de l'apprentissageenlangue (Dalgalian & col.)251.2Rapports entre "activites intellectuelles*, *objets.etocomportements*26
1.3Resultats des compilations de LeBlanc et Seguin41
11.1Reg les les plus productives parmi l'ensembledesparographes75'6
XiiTABLE DES MAI1ERES
III.1 Distribution des groupes de sujets de l'echantillonpar niveau et par horaire83 111.2Statistiques descriptives du TARCE88
111.3Coefficients de fidélité du TARCE89
111.4Indices de difficulte et de discrimination du TARCE .90 111.5
Statistiques descriptive* de ILS1/293
111.6Coefficients de constance interne de ILS1/294
111.7Indices de difficulte et de discrimination (de ILS1/2)94 111.8
Déroulement de l'experience97
1V.1 Interaction Temps z Groupe au niveau de l'échelle A .104 1V.2 au nlveau de rechelle B ..105 1V.3 au niveau de réchelle C2 .106 1V.411au niveau de l'echelle E ..107
1V.5ISau niveau de l'échelle G ..108
1V.6 Evaluation du programme experimental par les sujets .112 1V.7 Prequence des caractéristiques biographiques115 1V.8 Correlations de Pearson entre les variablesbiographiques et les gains obtenus aux sous-tests (du TARCE)116 IV.9 Correlations entre les variables biographiques et le test ILS1118 IV.10 Correlations entre les variables biographiques et letest ILS2119 1V.11 Rapports entre le TARCE, les objets et lescomportements évalues 12114
Introduction
Les chercheurs qui se sont penchés sur le
processuscracquisition des langues etrangeres ont souvent essaye d'etablirunparallele avec le processus d'acquisition de la langue maternelle
malgre les differences conjoncturelles et individuelles evidentesentreles deux phenomenes. Tentds de calquer l'apprentissage laborieux
d'une langue etrangere sur rapprentissagesans effort conscient quetout individu fait de sa langue maternelle (desormais 1.1)au coursdes premieres annees de sa vie, lee enseignants de langueétrangere(désorrnais L2) ont entraine des generations d'apprenants danslavague de la méthode directe, de rapproche naturelle, des techniques
audio-orales/audio-visuelles, etc. faisant totale abstraction de lalangue d'origine de l'apprenant, contraignant meme parfoisdesadultes a faire taire leur intelligence et leur &sir natureld'objecti-vation par rapport a la langue sous pretexte de retrouver la crédulité.
la disponibilite et la docilite d'un esprit d'enfant. Memesi ces optionspedagogiques ont donne et continuent a donner de bons résultats,ii parait regrettable de ne pas fake usage d'unatout essentiel quel'adulte possede par rapport a l'enfant, a savoir. outre desfacultéscognitives bien developpees. un système linguistique totalementintegre a sa structure cerébrale.
Dans de nombreux cas, du moins dans les pays occidentauxoil les différentes langues ont une origine indo-europeennecommu-ne, ce systeme linguistique acquis des l'enfance n'est passans liensde parente avec celui de la langue etrangereque l'on se proposed'étudier. Pourquoi alors ne pas s'appuyersur le connu (la langueusuelle) pour faciliter rapprentissage de la langue etrangere?Auniveau du lexique, on sait, depuis retude de LeBlancet Seguin(1987), qu'il existe plus de 23000 motscommuns a ranglais et aufrangais, sous une forme identique (homographes telsque (nation»)ou presque identique (parographes tels que ibeauty/beauté"). Ces
2INTRODUCTION
quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49[PDF] Anglais recherche sur l'inégalité 1ère Anglais
[PDF] anglais redaction 1ère Anglais
[PDF] Anglais rédaction savoir expliquer ses vacances de printemps 3ème Anglais
[PDF] anglais redaction venez nombreux consigne 2nde Anglais
[PDF] Anglais règle de prononciation 6ème Anglais
[PDF] anglais renforcé lycée PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Anglais répondre ? un questionnaire sur APOLLO 13 3ème Anglais
[PDF] anglais retrouver le mot 3ème Anglais
[PDF] anglais scene de crime PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] anglais secondaire 1 exercices PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] anglais secondaire 4 PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] anglais secondaire 5 examen PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] anglais seconde 2nde Anglais
[PDF] Anglais seconde évaluation 8 Cned 2nde Allemand