[PDF] Faune et saisonnalité: Lorganisation temporelle des activités de





Previous PDF Next PDF



Dictionnaire darabe dialectal syrien (parler de Damas)

17 août 2010 SUriyya “on parle de la politique (actuelle) de la Syrie (sur tel ou tel point)”. ... a) “merci beaucoup ça suffira très bien comme ça”.



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Traduction Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue Analyse lexicale; Analyse syntaxique; Transfert structurai frangais-arabe; 



Entre aggravation et dévoilement : la précarité vécue par les

Enfin merci beaucoup à toutes les personnes syriennes qui m'ont Chapitre 2 - L'exil syrien en Turquie et au Liban : entre l'agir et le subir …... p.17.



Faune et saisonnalité: Lorganisation temporelle des activités de

30 juil. 2012 Merci à la Syrie à laquelle je suis profondément et intimement attaché. ... premiers pasteurs ayant occupé le désert syrien au PPNB final.



1 Les travailleurs syriens au Liban ou la complémentarité de deux

Une main d'œuvre taillable et corvéable à merci Le nombre des travailleurs syriens au Liban est flou puisqu'ils n'ont pas de permis de travail ni de.



Signalement et valorisation des textes (religieux) en arabe : la

19 févr. 2020 merci pour ces 5 merveilleuses heures de plongée dans l'histoire des manuscrits du Coran...pour toutes les voies ouvertes...pour tous les contes ...



Syrie Votre aide reste indispensable

Merci de rester à nos côtés merci de votre confiance tou- jours renouvelée





Syrie. Disparition forcée dun homme daffaires. Amjad Kassem

Président. Bashar al-Assad. Presidential Palace al-Rashid Street. Damascus



Le renvoi forcé dun Syrien détenteur dun titre de séjour légal

https://hudoc.echr.coe.int/app/conversion/pdf/?library=ECHR&id=003-7364548-10062223&filename=Arr%C3%AAt%20Akkad%20c.%20T%C3%BCrkiye%20-%20renvoi%20forc%C3%A9%20d



[PDF] DICTIONNAIRE DARABE DIALECTAL SYRIEN (Parler de Damas)

b Le dialecte de Damas contrairement à d'autres dialectes syriens dont certains a) “merci beaucoup ça suffira très bien comme ça” Disp mais peut



Comment dire « Merci » en arabe: 25 expressions - AmazingTalker

28 mar 2022 · La traduction de "merci" en arabe littéraire est ?????? - Choukran Pour dire “merci beaucoup” on dit ?????? ??????? En marocain



Comment dire merci en arabe ? Arabe littéraire et dialecte

Merci ?????? Je te remercie ????????? Je te remercie ???????? ??? Merci beaucoup ?????? ??????? Tu es remercié (Merci) ???????? Derien ??????



[PDF] Les formules de politesse en français et en arabe - Gerflint

Tchao! : de l'italien ciao cette formule peut avoir le sens aussi bien d'au revoir que de bonjour dans certaines régions comme le Midi de la France Tchao est 



[PDF] Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe - Enssib

Traduction Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue Analyse lexicale; Analyse syntaxique; Transfert structurai frangais-arabe; 



Les 100 verbes arabes les plus fréquents 2/10 - Institut Anwar

Les verbes arabes les plus utilisés pour parler l'arabe au quotidien Téléchargez gratuitement des fiches PDF de vocabulaire et verbes arabes



Dictionnaire arabe-français : dialectes de Syrie - Gallica

Dictionnaire arabe-français : dialectes de Syrie : Alep Damas Liban Jérusalem / par Adrien Barthélémy -- 1935 -- livre



Tout Savoir sur les Salutations et Formules de Politesse en Arabe

12 sept 2022 · Si vous voulez savoir comment dire bonjour en arabe il faut commencer par faire la différence entre les salutations d'ordre religieux et non 



Apprendre 5 manières pour dire merci en arabe - YouTube

13 nov 2019 · vous allez apprendre : «5 manières de dire ''merci'' en arabe » Vous pouvez télécharger Durée : 3:13Postée : 13 nov 2019



Le vocabulaire à connaître pour un voyage au Maroc - Evaneos

6 fév 2019 · Lors de votre séjour au Maroc apprenez les classiques "bonjour" et "merci" en arabe qui vous permettront de résoudre de multiples 

  • Comment on dit merci en syrien ?

    Merci beaucoup?????? ???????Tu es remercié (Merci)????????Derien??????Il n'y a pas de mal??? ?????
  • Comment remercier arabe ?

    Comment dire merci en arabe ?

    1?????? – Choukran. 2?????? ??????? – Choukran jazilan. 3????? – Maashkour. 4?????? – Mamounak ou ????? – Mamoune. 5????? ???? ?? – Yashkuran 'ahudan ma (Je te remercie)6???? ???? ???? – Allah ybayyed Aslak (Que Dieu blanchisse tes origines) 7???? ????? – Choukran Habibi (merci mon cher)
  • Qu'est-ce que ça veut dire Choukran ?

    Pour dire merci, il y a le terme classique "choukran". L'interlocuteur doit alors répondre "La, choukran 3la wajib" (pas de remerciement pour mon devoir) ou plus simplement "bla jmil" qui signifie sans compliment, sans obligeance, c'est normal
  • ?????? ????? (assalamou 'alaykoum) : On peut l'utiliser pour dire « Bonjour » en arabe. Par contre, sa véritable signification en fran?is est « Que la paix soit sur vous ». Cette expression est généralement employée par les musulmans.

DICTIONNAIRE D"ARABE DIALECTAL SYRIEN

(PARLER DE DAMAS)

Claude SALAMÉ Jérôme LENTIN

© Claude Salamé & Jérôme Lentin

2

B (et P)

I£A

b bi-

I La préposition (proclitique) b- a pour valeur fondamentale la mise en relation ou la mise en contact. Elle est principalement utilisée à des fins de repérage spatial ou tem- porel, comme préposition instrumentale et, plus généralement, pour diverses formes de mise en relation entre une personne et un objet (concret ou abstrait), entre deux objets, ou entre un verbe et son objet. Précédant une autre préposition, ou un nom, elle

est utilisée comme premier élément de prépositions composées ; précédant un nom,

elle sert aussi à la composition de nombreux syntagmes à valeur adverbiale. Lorsqu"on lui adjoint les pronoms personnels suffixes, elle se présente sous la forme f - : fiyyi / f ni (cette deuxième variante étant, dans de très rares cas seulement, exclue : par ex. ?al)k fiyyi mais pas *?al)k f ni), f k, f ki, f (et aussi, récent, fiyo, mais seulement pour la valeur n° 1 ; et f no dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir", v. sous fi), f ha/f ya, f na, f kon, f hon / f yon, sauf dans deux cas : toujours lorsqu"elle a la valeur

particulière décrite à la fin du n° 1 (on a alors un autre paradigme : bani, etc.) ;

parfois, avec la 2

ème personne, après ?ahlan (v. n° 4).

Elle se présente couramment sous la forme bi- (et non b-), particulièrement lors- qu"elle précède un nom dépourvu de l"article, ou encore devant les noms de pays, et plus volontiers semble-t-il lorsque b(i)- a une valeur instrumentale ; on la trouve sou- vent devant le dém. hal-, mais jamais quand elle a la valeur n° 5, et toujours devant ??nno (bi-??nno). Cette forme bi- est aussi parfois employée avec une valeur d"insis- tance ; c"est elle qui apparaît lors d"une hésitation (bi-... b?-l-x "dans ... euh ... dans le x") et, bien sûr, dans un registre un peu classicisant. On peut dire qu"en général les deux formes (b- et bi-) sont possibles, à une notable exception près cependant : dans le cas de nombreux syntagmes dialectaux idiomatiques, seule b- est possible : b- ma ? tak, b-zam(n, k?llak z? q b-z?q, y?m b-y?m, kam qatle b-qatle, b-qadd)?, b-fard ??k?l... (voir tous ces syntagmes dans les §§ suivants), pour lesquels on ne peut avoir *bi-. Mais il faut signaler que dans certains cas de syntagmes tout aussi idiomatiques, on peut rencontrer bi- : si on a par ex.???a b-b(li, on dit par contre ?a?ar b(i)-b(li. Enfin, elle a la forme ba- lorsqu"elle est associée à la négation la dans bala "sans" (n° 11). ́ Le dialecte de Damas, contrairement à d"autres dialectes syriens, dont certains géographiquement proches, n"emploie jamais fi (qu"on aurait pu s"attendre à ren- contrer par exemple pour les valeurs n° 1, 2, 10 et 11), à deux exceptions près : dans le sens de "multiplié par" (emploi emprunté au classique, cf. n° 9) et dans le tour fi- + p.p.s. "pouvoir" (v. sous fi). Hormis ces deux cas, fi n"apparaît donc à Damas que comme allomorphe de b- qui, en conséquence, regroupe, à peu de chose près, les em- plois de l"une et l"autre préposition, si on compare au cas des dialectes proches qui les distinguent. Elle n"indique toutefois en aucun cas l"intériorité (pour laquelle ® ?uwwa, et ci-après n° 11 b- qalb, b-??dr et b-ka?b, b-ba?n sous B?N, etc.). 3 Par ailleurs, comme on le verra par les exemples, dans bien des cas b- s"oppose à m£n : toutes deux indiquent le point de contact, la première de façon positive (sans mouvement ou avec un mouvement vers), la seconde de façon négative (avec sépara- tion, éloignement).

® m£n.

1. Repérage spatial ; emploi prédicatif

2. Repérage temporel

3. Instrumental

4. Expression de la (mise en) relation avec un objet ou un procès spécifié, ou avec

une situation ; comitatif / associatif / conjonctif ; b- marqueur de transitivité

5. Relation entre deux syntagmes nominaux désignant des matières ou des objets

(le deuxième spécifiant le premier)

6. Valeur distributive

7. Souhait

8. Serment

9. Mesure, évaluation (d"une quantité, d"un écart...) ; multiplication

10. Premier élément de composition de locutions adverbiales

11. Premier élément de locutions prépositives, de locutions à valeur verbale (b- +

N + p.p.s.), de locutions conjonctives.

1.

Repérage spatial ; emploi prédicatif

Ponctuel : >ana b£-l-bEt / b£-l-LAd

qiyye "je suis à la maison / à Lattakié".│msAfer b(i)-T£rkiyya "il est en voyage en Turquie". │b£-X-XAre< "dans la rue".│u >ana mAXi b

£-T-TarI

q "tandis que je marchais sur la route".│T£le< b£-l-HAra "il est sorti dans la rue / le quartier" ("il est dehors et il y est" ; pour l"action d"y sortir elle-même on dira

T£le< │b£-l-Mayy "dans l"eau".│b£-s-saTr £l->awwal "à la ligne n° 1".│b£- n-n

£SS "au milieu".

│b£-S-S£d$r "au fond (d"une pièce etc., face à l"entrée)".│HaTTEto b

£-d-d£r$j "je l"ai mis dans le tiroir".

│b£-t-tal$j1/2 : ᇑa) "à l"endroit où il a neigé",

ᇑ b) "dans la neige".│b£-T-TrAb : ᇑa) "à l"endroit où il y a de la terre", ᇑ b) "dans la

terre". │b£-l->arD "par terre".│qalab bi->arDo = "il est tombé par terre (mort ou éva- noui)". │nAm b£-t-tah$t "il a dormi dans le lit" / "il est au lit".│fi b->Idi qalam "j"ai un stylo à la main". │ka>£nno Xi fAt b(i)-£jrak litt. "mets [une chaussure] à ton pied", c.-à-d. "chaus- se-toi". │lbEs b->Idak kaff / hAtem litt. mets-toi à la main un gant / une bague", c.-à-d. "mets un / des gant(s) / une bague". │kAn bi->Ido s£kkIne "il avait un couteau à la main". Fig. : dahhal£t-li b(i)-rAsi k£ll hal-hurAfAt "elle m"a mis toutes ces fables dans la tête". │ma bifUt b-m£hhi "ça n"entre pas dans mon cerveau" c.-à-d. "je n"arrive pas à comprendre, à m"y faire" (remarquer qu"on n"a pas ici une préposition direction- nelle).

│hallaq haTar b(i)-bAli "je viens d"y penser à l"instant" (® bAl).│b£ddna n£mXi

b-ma XrUaEto b-HAlet ya>s "je l"ai trouvé dans un état de grand désespoir". │l-balad b-HAlet fawDa "le pays est dans une situation d"anarchie".│mAXi b £-X-Xams / b£-l-maTar "il marche au soleil / sous la pluie". │biSIr b£-l-kabar w£lla biDall hEk ? "quand il aura grandi, il (l"enfant) ira bien / mieux ou il va rester comme

ça ?".

│tr£ko b-HAlo litt. "laisse-le dans son état" c.-à-d. "laisse-le, qu"il se débrouille"

(ou : "laisse-le, le pauvre, que Dieu l"aide"). Une interprétation, moins spontanée, avec une valeur comitative de b- est également possible : "laisse-le avec lui-même", "laisse-le seul [car il préfère ça]"). │m£n waqt ma tjawwazu w h£nne(n) b-maXAkel "depuis qu"ils sont mariés ils ont (litt. "sont dans") des problèmes". │b£-r-raj£lkon b-wafAt jAr£tkon "longue vie à vous en cette circonstance du décès de votre voisine". │Loc. >ana (etc.) b->EX l£mma / w£lla b->EX litt. "je (etc.)

suis dans quoi ou dans quoi ?", c"est-à-dire "j"étais (/ tu étais, etc.) déjà très occupé ou

pris par des problèmes et me (/ te...) voilà avec un nouveau problème (que tu m"ap- portes)". │£bni b£-l-madrase "je suis mon fils à l"école" c.-à-d "je suis de près sa scolarité". │Tawwaltu b-ziyAr£tkon "vous avez fait une longue visite".│tana wiyyAha b£-l-Haki "je me suis disputé avec elle en paroles", c.-à-d. "on a eu une (sévère) discussion". │qaDDet n£SS nhAra b£-T-Tab$h "elle a passé la moitié de la (litt. "sa") journée à cuisiner". │tlabbak b£-l-Haki "il s"est embrouillé dans ses propos". Plus général : bidUb b£-X-Xams "ça fond au soleil". │b£-l-fayy "à l"ombre".│b£-l- <£tme "dans l"obscurité". │huwwe jArna l-HET b£-l-HET / l-HET la-l-HET "il est notre voi- sin immédiat (sa maison jouxte la nôtre)". │b£-l->adab £l-£-S-Saff

1/2 : ᇑa) "dans le rang" ; ᇑb) "dans la queue" ; ᇑc) "dans la classe" : k£nna

b-fard Saff "nous étions dans la même classe". │k£nt ma£hti jAm
à l"université", huwwe bakalOrya / br£vE "il est dans l"année du baccalauréat / du bre-

vet" (mais on ne peut dire * madrase "école"). │b£-l-f£rqa "dans la troupe".│huwwe b

£-j-jEX "il est à / dans l"armée".

│Loc. b£-j-j£mle1/2 litt. "dans le groupe", c.-à-d. "parmi eux (gens), parmi elles (choses)" : rAH maahadt £r-rAdyo b£-j-j£mle "j"ai emporté la radio avec tout le reste".

│De même, pour signifier l"affiliation à une profession : ra b £-t-ta£nXaLLa n XU f-ak/kon/... bi-hEr etc. ® ṍYR 1/2 A b. │flAn b-SaHHto l-kAmle "un tel est en par- faite santé". │flAn mu b-SaHHto "un tel n"est pas en bonne santé, ne va pas très bien". Xu, X-Xagle b-kEfak ? (on dit aussi ana b£-ntiZArak / bi->intiZArak "je t"attends" (ou "j"attends que tu me fas- ses signe", "je suis prêt, à ta disposition", etc.) .│>ana b->amrak "je suis à tes ordres, à ta disposition".

│>ana b-h£d$mtak / b£-l-h£dme "je suis à ton service, prêt à te servir". Précédant uniquement les pronoms personnels suffixes (jamais un nom), et

alors donnant lieu à une autre série de formes combinées, réservées à cet emploi : bani, b A k, baki / b £ki, bo, baha / ba, bana, bakon / b£kon, bahon (/ bon) : ᇑa) "avoir quelque chose qui ne va pas", "être affecté par quelque chose" : Xu bAk / X£-bAk ? "qu"est-ce que tu as [qui ne va pas] ?". │bAk Xi ? "tu as quelque chose [qui ne va pas] ?". │ma bani Xi "je n"ai rien".│Xu baha has-sayyAra ma Abu FAdi ? "qu"avons-nous (c.-à-d.

Xu bak "qu"as-tu"), >Abu FAdi ?".

│Xu bana... yaLLa t>ahharna "qu"est-ce qu"on a ? (c.-à-d. "qu"est-ce qu"on fabrique, qu"est-ce qui nous arrive), allez, on est en re- tard !". │ᇑ b) avec la négation ma : "ne rien avoir qui ne va pas", c.-à-d. "n"être pas mal", "être satisfaisant" (de qqn ou de qqc) .│ma bo Xi "il n"est pas mal".│ma ba Xi "elle n"a rien", c.-à-d. "elle (personne ou chose) n"a rien" (elle n"a pas été touchée, abîmée...) ou "elle n"est pas mal". ́ N.B. Les énoncés interrogatifs ou négatifs sont les plus fréquents ; mais on peut dire par ex. : bo Xi har-rAdyo "elle a quelque chose [de pas normal, qui ne fonctionne pas bien] cette radio". 2.

Repérage temporel

́ N.B. Il s"agit en fait d"un emploi métaphorique du repérage spatial ; b(i)- est toujours suivi d"un substantif renvoyant à un instant précis ou à une période de temps. Ponctuel : >ana b£-l-hamse bkUn hOn "moi je serai là à cinq heures" (mais on n"emploie pas b- si le mot sA
jIt b-wa qtak litt. "tu es venu à ton moment", c.-à-d. "tu arrives au bon moment, tu tombes bien", "tu tombes à point" (peut s"employer avec tous les p.p.s.). │b-waS$lti Noël".

│b-nafs £l-waq($)t "au même moment". Plus général : b£-l-mADi k£nna nXUf baaktar "auparavant nous nous voyions plus souvent". │w£led b£-l-hamsInAt "il est né dans les années cinquante".│b£-l-m£s- ta

qbal "dans le futur".│b£-l- la nuit". │b£-n-nhAr "(pendant) le jour" (mais pas normalement *b£-l-masa "le soir", b £-S-S£b$H "le matin" ; on peut avoir cependant : r£XX £n-nabAt b£-S-S£b$H "arrosez vos plantes (de préférence) le matin". │n-nAs birUHu b£-S-SEf │mAt b-<£m$r >abU "il est mort à l"âge (= au même âge) que son père".│>ana

b-<£mrak >£jAni walad "quand j"avais ton âge j"ai eu un enfant". 6 I N.B. L"emploi de b- peut impliquer une certaine approximation : (ponctuel) ?ana bf q b?-s-sab?a "je me réveille [habituellement] vers sept heures" (vs ?ana bf q ?s-s(?a sab ?a "je me réveille [habituellement] à sept heures"). │(plus général) b?-?-?ahr)n tl(te (= k?ll ?i ?ahr)n tl(te) b??fo marra "je le vois une fois tous les deux ou trois mois". 3.

Instrumental

katabt b ?-l- qalam "j"ai écrit au crayon / avec le crayon".│ba?att ?l-makt?b b?-l- bar d "j"ai envoyé la lettre par la poste". │?ana wa??alto bi-? di ?a l-madrase "je l"ai amené moi-même (litt. "de ma main") à l"école". │??fto bi-?)ni "je l"ai vu de mes yeux (litt. "de mon oeil")". │m?sek ?l-?a?(ye w ?arabo f ha "il a pris le bâton et l"a frappé avec". │?? t b?-s-sayy(ra / b?-l-b(? "je suis venu en voiture / en bus".│ma by??la? b- ? do ?i "il est incapable de faire quoi que ce soit" (litt. "il ne provient, résulte rien de sa main"). │?u by??la? b-? di ?ana ? "qu"est-ce que je peux bien [y] faire, moi ?" ® ? d. b-?ayy ?a qq bta?mel h)k ? "de quel droit te comportes-tu ainsi ?".│dabb?r-li ha?- ?a?le b-ma?r?ftak "arrange-moi ça, toi qui en as la capacité et les moyens (litt. "avec ta connaissance")". │?ak)t ma?o b?-t-talif?n "je lui ai parlé au téléphone" (® ?a). │ra? t??z?rha b-?wayyet tafk r "tu vas le deviner en réfléchissant un peu".│V. aussi le n° 10. b(i)-r(si

1/2 (légèrement différent de ?ala r(si) "(je le ferai) volontiers" (litt. "avec

ma tête"), dit par ex. par un artisan à qui on demande de faire telle ou telle chose (comp. t?kram). │b???dmak bi-r(si "je suis prêt à te rendre service avec plaisir et à me mettre à tes ordres".

4. Expression de la relation, ou de la mise en relation, avec un objet ou un procès

spécifié (préalablement ou par cette relation elle-même) ou avec une situation ?al)k b(i)-fl(n litt. "vas-y (à toi d"y aller) avec lui" = "tu dois régler l"affaire avec un tel (soit avec son aide, soit contre lui)", et donc : ᇑa) "compte sur lui" ᇑ b) "va le frapper / le tuer". │?al)k b?-l-b(b?ne? "tu dois traiter ça à la camomille [ça te fera le plus grand bien │?u b?ddak f "qu"est-ce que tu lui veux ?".│??ff?lli ? dak b-ha?-

y(t litt. "allège-moi ta main [v. ṍFF 1/3] avec ce thé" c.-à-d. "dépêche-toi de me

servir ce thé". │la t?ns(na b?-l-makat b "n"oubliez pas de nous écrire des lettres".│?u ra ?yak b-hal-?kt(b "que penses-tu de ce livre ?". │?(wzak b-k?l?mt)n "je voudrais te dire deux mots". │s(??dni b-tafw t ??-?an(ti "aide-moi à rentrer les valises".│l-?am- d ?lla bi-sal(mto (/?a sal(mto) "Dieu soit loué, c.-à-d. je me réjouis [pour toi / pour vous] de ce qu"il soit sain et sauf (au retour d"un voyage ou après une maladie, un accident)". │mabs?? b?-t-tal?? ! "il est content qu"il y ait de la neige".│mrawweq b- sam(? ??tak "content d"entendre ta voix". │?a?le f(yte b-ba??a "une affaire embrouil- lée" (litt. "[dont les éléments] entrent l"un dans l"autre"). │?ahlan f k "bienvenue à toi" (on entend aussi - récent, vraisemblablement emprunté à l"égyptien- ?ahlan b k). │?)b / mu ??lwe b-?aqqi litt. "c"est une chose honteuse / pas belle pour mon compte" c.-à-d. "faire une chose pareille ne serait pas convenable de ma part (dans ma position, à mon âge...)". │Loc. m(?i l-?)? b?-l-(/ la-l)-?)?2/2 litt. "il marche le mur au mur", c.-à-d. ᇑa) "il marche au ras du mur" ᇑ b) "il rase les murs".│Loc. t?l?as ? zi / t??rab bi-hal-kas?m (/ bi-kasmak) litt. "puisses-tu lécher mon cul / être frappé 7 (atteint) avec cette [belle] allure", c.-à-d. "ah, si vous pouviez crever, toi et ta beau- té !". │t£Drab bi-ha-z-zammUr "va au diable avec ton klaxon !".│("à propos de", "en

ce qui concerne) : k£nna b(i)-sIrtak litt. "nous étions sur le sujet de ton histoire", c.-à-

d. "nous étions en train de parler de toi". │r£je< b-kalAmo "il est revenu (a changé) sur ce qu"il avait dit". │b-hayy maS£rt b£-flAn u flAn "j"étais occupé / j"avais des soucis avec X et maintenant voilà que

j"en ai (en plus) avec Y et Z". │(rapports avec qqc - rarement avec qqn, qui est alors plutôt considéré comme une chose : "concernant") : kIfkon b£-l-Mayy / b£-d-dars? "où en êtes-vous avec l"eau, comment vont vos problèmes d"[approvisionnement en] eau / comment vont les études ?" │Xu >Ah£rta b-hal-HanafiyyAt ? "où est-ce qu"on en est finalement avec ces robinets ?". │HsEb HsAbi b£-l-qahwe "tiens compte de moi (litt. "de mon compte") pour le café (que tu vas faire)". │lAzem t£gSeb ak$l "il faut que tu l"obliges à manger (litt. "que tu le forces pour ce qui est de la nourri- ture")". │umUr ma >£lo fIha "il se mêle de choses dont il n"a pas à se mêler (litt. "pas à lui (de rapport) avec elles")". │Xu >£li b-haX-Xagle / bi- fulAn (ou b£-flAn) "qu"ai-je à voir avec cette affaire (en quoi me concerne-t- elle) / avec un tel ?" (mais Xu >£li ma< fulAn signifie "je n"ai aucun droit sur lui", "je n"ai rien à lui demander", "je n"ai aucun reproche à lui faire") │malna fIha litt. "qu"avons-nous avec elle ?" c.-à-d. "qu"est-ce qu"on en à faire, ça ne nous concerne pas, on n"a pas à s"en occuper". "En association avec", "par", "pour" : hal-balad maahla "cette ville est agréable pour / par ses habi- tants". │l-bEt H£lu b-s£kkAno "la maison est agréable pour / par ceux qui l"ha- bitent". │Emploi prédicatif : l-bEt b-s£kkAno "la maison (ne vaut que) par ceux qui l"habitent". │l-faras b-hayyAla "le cheval (litt. "la jument") ne vaut que par celui qui le (la) monte".

Comitatif / associatif / conjonctif

N.B. b- ne peut alors précéder qu"un nominal renvoyant à un non humain, et c"est ma < qu"on emploie devant un animé (kIfak ma< l£-m