[PDF] MONTAIGNE LES ESSAIS Livre I



Previous PDF Next PDF
























[PDF] Les étapes a devenir citoyen

[PDF] les etapes conduisant a un cancer

[PDF] les étapes d un expérience scientifique

[PDF] les étapes d un exposé

[PDF] les étapes d un exposé oral

[PDF] les étapes d'élaboration de la loi au maroc

[PDF] les etapes d'un algorithme

[PDF] les étapes d'un entretien de vente

[PDF] les étapes d'un exposé

[PDF] les étapes d'un exposé oral

[PDF] les étapes d'un exposé pdf

[PDF] les etapes d'un plan d'affaire

[PDF] les étapes d'un projet de construction

[PDF] les étapes d'un projet informatique

[PDF] les etapes d'un seisme

MONTAIGNE

LES ESSAIS

Livre I

Traduction en francais moderne

du texte de l'edition de 1595 par Guy de Pernon 2009
c

Guy de Pernon 2008-2009

Tous droits reserves

Merci a celles et ceux qui m'ont fait part de leurs encouragements et de leurs suggestions, qui ont pris la peine de me signaler des coquilles dans ce travail, et tout particulierement a

Mireille Jacquesson

et

Patrice Bailhache

pour leur regard aigu et leur perseverance durant toutes ces annees.

Sur cette edition

Les editions des"Essais»de Montaigne ne manquent pas. Mais qu'elles soient"savantes»ou qu'elles se pretendent"grand public», elles n'orent pourtant que le texte original, plus ou moins"toilette», et force est de constater que les"Essais», tant commentes, sont pourtantrarement lus... C'est que la langue dans laquelle ils ont ete ecrits est maintenant si eloignee de la n^otre qu'elle ne peut plus vraiment ^etre comprise que par les specialistes. Dans un article consacre a la derniereedition"de reference»1, Marc Fumaroli faisait remarquer qu'un tel travail de specialistes ne peut donner"l'eventuel bonheur, pour le lecteur neuf, de decouvrir de plain-pied Montaigne autoportraitiste \a sauts et gambades"». Et il ajoutait:"Les editeurs, une fois leur devoir scientique rempli, se proposent, comme Rico pour Quichotte, de donner une edition en francais moderne pour le vaste public.

Qu'ils se h^atent!»

Voici justement unetraduction en francais moderne, fruit d'un travail de quatre annees sur le texte de 1595 (le m^eme que celui de la"Pleiade»), qui voudrait repondre a cette attente. Destinee precisement au"vaste public», et cherchant avant tout a rendre accessible la savoureuse pensee de Montaigne, elle propose quelques dispositifs destines a faciliter la lecture: { Dans chaque chapitre, le texte a ete decoupe enblocsayant une certaine unite, et numerotes selon une methode utilisee de- puis fort longtemps pour les textes de l'antiquite, constituant des reperes independants de la mise en page. { La traduction des citations s'accompagnedans la margedes references a la bibliographie gurant a la n de chaque volume. Ceci evite de surcharger le texte et de disperser l'attention. { Destitres en margeindiquent les themes importants, et constituent des sortes de"signets»qui permettent de retrouver plus commodement les passages concernes. { Lorsque cela s'est avere vraiment indispensable a la compre- hension, j'ai misentre crochets[ ] les mots que je me suis permis

d'ajouter au texte (par exemple a la page 55,x16).1. Celle de Jean Balsamo, Michel Magnien et Catherine Magnien-Simonin,

Gallimard, Coll."Pleiade», 2007 (texte de 1595). L'article cite est celui du "Mondes des Livres»du 15 juin 2007, intitule"Montaigne, retour aux sources». { L'index ne concerne volontairement que lesnotions essen- tielles, plut^ot que les multiples occurrences des noms de person- nages ou de lieux, comme il est courant de le faire. Ainsi le lec- teur curieux ou presse pourra-t-il plus facilement retrouver les passages dont le theme l'interesse. { lesnotes de bas de pageeclairent les choix operes pour la traduction dans les cas epineux, mais fournissent aussi quelques precisions sur les personnages anciens dont il est frequemment question dans le texte de Montaigne, et qui ne sont pas forcement connus du lecteur d'aujourd'hui. On ne trouvera pas ici une nouvelle biographie de Montaigne, ni de considerations sur la place des"Essais»dans la litterature: l'edition mentionnee plus haut, pour ne citer qu'elle, ore tout cela, et m^eme bien davantage! Disons donc seulement pour terminer qu'a notre avis, et contrai- rement a l'adage celebre,traduireMontaigne n'est pas forcement letrahir. Au contraire. Car s'il avait choisi d'ecrireen francais, il etait bien conscient des evolutions de la langue, et s'interrogeait sur la perennite de son ouvrage: "J'ecris ce livre pour peu de gens, et pour peu d'annees. S'ilIII-9.114. s'etait agi de quelque chose destine a durer, il e^ut fallu y employer un langage plus ferme: puisque le n^otre a subi jusqu'ici des va- riations continuelles, qui peut esperer que sous sa forme presente il soit encore en usage dans cinquante ans d'ici?» Puisse cette traduction apporter une reponse convenable a son inquietude...

Pernon, ao^ut 2008

Preface a la 2eme edition.

Pendant tout le XXe siecle, on n'a voulu considerer que le texte oert par"l'exemplaire de Bordeaux»de 1588, considerant que c'etait le seul qui pouvait faire autorite puisqu'il etait le der- nier a avoir ete publie du vivant de Montaigne. En decidant de pu- blier, en 2007, le texte de l'edition posthume de 1595, les editions Gallimard ont rompu avec cette tradition, et fourni un ouvrage de reference qui fera date

1. Ma propre traduction de ce m^eme

texte - terminee en 2007 elle aussi - s'en trouvait du m^eme coup confortee dans sa credibilite. Si je n'avais pas cru utile de donner dans la premiere edition, voici deux ans, la preface ecrite par Marie de Gournay, le nouveau tirage de ce livre me donne l'occasion de reparer cette erreur. Cette preface est diversement appreciee. Certains considerent qu'elle n'est qu'un plaidoyer pour une edition remaniee et dou- teuse. Ils ne seraient pas loin de vouloir faire de Marie de Gour- nay une sorte de"sur de Nietzsche»... Mais si l'on prend soin, comme je l'ai souvent fait en note, de s'interroger sur le sens des ajouts et modications par rapport a"l'exemplaire de Bor- deaux», force est de constater, pourtant, que tous ne vont pas dans le sens qu'on attendrait d'une"manipulatrice», bien au contraire. Par ailleurs, au-dela des louanges, a notre go^ut d'aujourd'hui exagerees, a l'adresse de Montaigne | qu'elle appelle son"Pere», au-dela de la rhetorique un peu encombrante et des references a des personnages qui n'ont plus tous valeur d'exemple pour nous, deux aspects meritent, a mon sens, que cette preface soit traduite et publiee. Elle ore d'abord un interessant eclairage sur le combat d'une femme assurement"de caractere»dans un monde aristocratique ou les hommes, bien entendu, font"la loi». Cet aspect de pam- phlet"feministe»avant la lettre, associe a une denonciation vehemente de ce que l'on pourrait appeler aujourd'hui"l'esta- blishment litteraire»ne manque pas de saveur { ni de virulence. De facon plus restreinte, la prefaciere donnein nequelques

indications sur le soin apporte par elle a l'etablissement du texte1. On s'etonne d'autant plus de voir le m^eme editeur, en 2009, republier

une traduction fondee sur le texte de 1588. de Montaigne, de ses corrections, de son souci du detail, allant m^eme jusqu'a donner la liste des mots qu'elle estime avoir d^u cor- riger... Elle indique clairement aussi que dans son esprit, l'edition "de reference», c'estla sienne! On ne peut que deplorer que la copie-temoin dont elle se prevaut ait disparu. Mais il n'en reste pas moins que ce souci "d'editeur», a la n du XVIeme siecle, et porte qui plus est par unefemmemerite bien notre attention aujourd'hui. En publiant cette traduction, j'ai le sentiment de reparer une vieille injustice.

GdP le 20 novembre 2009

Preface sur les Essais de Michel

Seigneur de Montaigne

par sa Fille d'Alliance 1. [Marie de Gournay 2] Si vous demandez a quelqu'un qui est Cesar, il vous repondra que c'est un grand General. Si vous le lui montrez sans le nommer, tel qu'il fut reellement avec ce qui a fait sa singularite: sa erte, son ar- deur au travail, sa vigilance, sa perseverance, son go^ut de l'ordre, son art de gerer le temps, et celui de se faire aimer et craindre, son ca- ractere resolu, ses decisions avisees devant les evenements inattendus et soudains { si, dis-je, apres lui avoir fait admirer tout cela, vous lui demandez de quel homme il s'agit, il vous le donnera volontiers pour l'un des fuyards de la bataille de Pharsale. C'est que pour juger un grand General, il faut l'^etre soi-m^eme, ou ^etre capable de le devenir par le travail et l'etude. Et c'est peine perdue, pour un athlete, que de montrer la force et la vigueur de ses membres a un cheval pour lui faire croire qu'il remportera la victoire a la lutte, puisque celui-ci est incapable de sentir si c'est par les cheveux qu'il faut s'y prendre. Demandez encore a cet homme ce qu'il pense de Platon: il vous fera entendre les louanges [qu'on adresse a ] un divin philosophe. Mais si vous lui mettez entre les mains"le Symposium»ou"l'Apologie de Socrate», il s'en servira pour emballer sa vaisselle. Et s'il entre dans la galerie d'Apelle, il en sortira avec un tableau, mais ce n'est que le nom du peintre qu'il aura achete. Ces considerations m'ont toujours fait douter de la valeur des livres et des esprits que la foule admirait (et je ne parle pas des anciens, de qui nous entretenons la reputation, non de notre fait, mais par l'autorite des beaux esprits qui les ont reconnus avant nous). C'est que la reussite et l'intelligence habitent rarement la m^eme maison. Et je remarque aussi que celui qui se fait tant d'admirateurs ne peut ^etre vraiment grand, puisque, pour avoir beaucoup de juges, il faut qu'il y ait beaucoup de gens semblables a lui, ou au moins ressemblants. Le commun des mortels est une foule d'aveugles: quiconque se

vante de son approbation se vante d'^etre admire par des gens qui ne1."Fille d'Alliance»est l'expression qui gure dans le chap. 17,x69 du

Livre II, dans un passage que certains pr^etent a Marie de Gournay elle-m^eme.

2. Le decoupage en paragraphes et les intertitres sont le fait du traducteur.

12MONTAIGNE:"Essais»{ Livre I

le voient m^eme pas. C'est au fond une sorte d'injure que d'^etre adule par ceux a qui vous ne voudriez pas ressembler... Qu'est-ce donc que l'opinion commune? Ce que nulle personne sensee ne voudrait dire ni croire. L'intelligence? le contrepied de l'opinion commune. Et pour bien vivre, il faut certainement fuir aussi bien l'exemple et le go^ut de l'epoque que suivre la Philosophie et la Theologie. Il ne faut entrer chez le peuple que pour le plaisir d'en sortir. Et la vulgarite s'etend au point qu'il y a dans la societe moins de gens distingues que de Princes. Tu devines deja, lecteur, que je veux me plaindre de l'accueil bien froid qui fut fait aux"Essais». Et tu penses peut-^etre avoir a me reprocher mon acrimonie, dans la mesure ou leur auteur lui-m^eme dit que l'approbation publique l'encouragea a developper son livre. Certes, si nous etions de ceux qui croient que la plus insigne des vertus est de se meconna^tre soi-m^eme, je dirais qu'il a pense, pour se faire reputation d'humilite, que la renommee de ce livre susait a son merite. Mais il n'est rien que nous ne hassions comme cette antique Lamia

1, aveugle

chez elle et clairvoyante ailleurs; et comme nous savons que celui qui ne se conna^t pas bien ne peut bien se faire valoir, je te dirai, lecteur, que cette faveur publique dont il parle n'est pas celle qu'il pensait qu'on lui devait: il pensait qu'une tout autre, plus complete et plus parfaite lui etait due, mais pensait d'autant moins l'obtenir. Je rends gr^ace a la Providence que ce soit une main aussi digne et aussi fameuse que celle de Juste Lipse qui ait ouvert aux"Essais»la voie vers les louanges. Et si c'est lui qu'elle a choisi pour en parler le premier, c'est qu'elle a voulu lui donner des prerogatives, et nous avertir que nous devons l'ecouter comme notre ma^tre.

On etait pres de me donner de l'ellebore

2parce que les"Es-

sais», qui m'etaient tombes fortuitement entre les mains au sortir de l'enfance me remplissaient d'admiration, si je ne m'etais prevalue de l'eloge que Lipse leur avait rendu quelques annees auparavant; j'ai appris cela quand j'ai rencontre, apres avoir d^u attendre deux ans, l'au- teur des"Essais»lui-m^eme, que je me fais gloire d'appeler"Pere», et qui m'accorda son entiere sollicitude, comme il le t pour d'autres, qui en furent aussi tres impressionnes. "Voici donc le livre de Plantin (dit Lipse dans l'Ep^tre 43, Centu- rie 1) que je recommande serieusement comme le Thales des Gaules» etc. Et plus loin:"On voit bien que la sagesse n'a pas elu domicile

chez nous»avec en marge:"En voici la preuve: le livre de sagesse1. La fee evoquee par Plutarque [67],De la curiosite, f63 H, qui pouvait

deposer et reprendre ses yeux a sa guise.

2."Plante herbacee, vivace, dont la racine a des proprietes purgatives et

vermifuges, qui passait autrefois pour guerir la folie.»(Dictionnaire Petit

Robert)

Preface de Marie de Gournay13

de Michel de Montaigne». Dans l'Ep^tre 45, Centurie 2, il se dit a lui-m^eme:"Nous ne nous attons pas, je t'estime autant que tu t'es decrit par tes paroles. Je te place parmi les sept sages, et m^eme au- dessus d'eux». C'est vraiment parler, Lipse, et les"Essais»etaient certes egale- ment capables et de t'impartir, et de meriter cet honneur extr^eme. C'est a de telles ^ames que l'on doit souhaiter ressembler, et dont il faut s'eorcer d'obtenir les louanges. Quel malheur que je ne puisse, lecteur, te montrer les lettres que le sieur d'Ossat lui ecrivit sur le m^eme sujet! Pour ceux qui ne le sau- raient pas, il faut dire que dans toute l'Italie ou il residait, ce Gascon etait le personnage le plus aime et le plus estime de mon pere. Et je ne puis dire autrement que"pere», Lecteur, car je ne suis moi-m^eme qu'en etant sa lle. C'est a la diligente recherche de Madame de Montaigne, qui me les envoya pour les publier, que l'on doit la decouverte de ces derniers ecrits parmi les papiers du defunt. Tout son entourage peut temoigner de ce qu'elle a fait preuve d'un amour conjugal sans pareil pour la memoire de son mari, en n'epargnant ni sa peine, ni sa depense. Mais je peux temoigner, en verite, pour ce qui est de ce livre, que son ma^tre lui-m^eme n'en prit jamais autant de soin qu'elle, ce qui est d'autant plus louable qu'a ce moment-la, la langueur, les pleurs et les douleurs de sa perte eussent pu a juste titre et fort decemment l'en dispenser. Dirons-nous de ces larmes qu'elles etaient insupportables ou desi- rables? Si Dieu lui a reserve le plus douloureux des veuvages, il lui a aussi assigne du m^eme coup le titre le plus honorable qui soit pour une femme. Et il n'est aucune femme de merite et de valeur qui n'e^ut prefere avoir ce mari-la pour epoux qu'aucun autre { quel qu'il f^ut. C'est un avantage glorieux et inestimable, que ce dont Dieu l'a estimee digne puisse encore s'acquerir au prix de la felicite. Chacun lui doit, sinon autant de gr^aces, du moins autant de louanges que je lui en decerne. Car j'ai voulu etreindre encore, et rechauer en moi les cendres de son mari; non pas l'epouser, mais devenir une autre lui-m^eme, et ressusciter en elle, quand il mourut, une aection qu'elle ne connaissait que par ou-dire, et par la lui restituer peut-^etre une nouvelle image par la continuation de l'amitie qu'il me portait.

Les"Essais»comme revelateur

Les"Essais»m'ont toujours servi de pierre de touche pour les esprits: je demandais a quantite de gens de me dire ce que je devais en penser, pour me faire une idee, selon l'opinion plus ou moins bonne qu'ils en avaient, de l'opinion que je devais avoir d'eux-m^emes. Le

14MONTAIGNE:"Essais»{ Livre I

jugement est l'aaire de tous, mais les hommes s'y appliquent de la facon la plus diverse, et le present le plus rare que Dieu leur fasse, c'est d'en avoir un tres s^ur. Toutes les qualites, m^eme les plus essen- tielles, ne leur servent a rien si celui-la ne leur est accorde, et la vertu elle-m^eme en depend. C'est le jugement seul qui eleve les humains au- dessus des b^etes, Socrate au-dessus d'eux, et Dieu au-dessus de lui. C'est le jugement, et lui seul, qui nous met en rapport avec Dieu: on l'adore, ou on l'ignore. Voulez-vous avoir le plaisir de voir echauder les censeurs des"Essais»? Parlez-leur des livres anciens. Il ne s'agit pas de leur demander si Plutarque et Seneque sont de grands auteurs: sur ce point, la reputation fait leur opinion. Mais demandez-leur en quoi ils sont les plus grands: pour le jugement? Pour l'esprit? Qui est le plus categorique sur tel ou tel point? Quelle etait leur but en ecrivant? Quelle est la plus noble des nalites pour l'ecriture? Quelle est celle de leurs uvres qu'ils pourraient sans dommage oublier? La- quelle devraient-ils au contraire defendre avant toutes les autres, et pourquoi? Faites-leur ensuite examiner une comparaison de l'utilite de leur doctrine et de celles des autres ecrivains; et nalement, demandez- leur de faire le tri de ceux a qui ils aimeraient le mieux ressembler, etquotesdbs_dbs46.pdfusesText_46